作者 baozi (風のように)
標題 [閒聊] 俠客風雲傳是台灣人做的遊戲嗎?
時間 Fri Oct  4 15:03:09 2024



當年金庸群俠傳是我記憶中最美好的國產遊戲, 大概僅次於仙劍一,

所以俠客英雄傳2016年一上Steam我就買了, 不過忘了甚麼原因一直擺著沒玩,

最近開來玩, 感覺還滿好玩的, 一周目沒看攻略隨興玩玩成乞丐結局,

二周目照攻略流程本來想走天王線, 不過那個巴哈攻略寫的不完整,

害我只因為一個選項選擇錯誤只能走盟主線, 氣到直接重玩,

玩到昨天終於破天王線了, 玩天王線目的是可以攻略所有女角包括夜叉XD

https://i.imgur.com/cYrvem1.jpeg
[圖]

https://i.imgur.com/0lpvdwd.jpeg
[圖]

盟主線就只能二選一了,



這款遊戲完全對到我這金庸迷的胃口, 重溫當年金庸群俠傳的美好真的很爽,

目前最大缺點大概就是戰鬥畫面會卡視角, 常常要轉來轉去的很煩,


另外一點不習慣的大概就是說話語氣跟習慣了, 這文本很明顯是中國人寫的吧?

例如這個

https://i.imgur.com/RTxuV8K.jpeg
[圖]

即便是PTT最愛講支語的人也很少人會講屁顛屁顛吧, 除非是支那ID

第一次看到還不知道甚麼意思還去Google了一下才知道是支語 = =


另外就是語氣方面


https://i.imgur.com/yZEn3Fq.jpeg
[圖]

雖然很多台灣人也被傳染用這種語氣說話, 不過還是支人使用居多

https://i.imgur.com/7NlZKzU.jpeg
[圖]

對岸的一"只"其實就是台灣的一"隻", 不知道是不是簡轉繁沒轉完全?

另外就是整個遊戲玩完幾乎沒看到"嗎?"這個字, 都是"麼?"結尾

https://i.imgur.com/0ucucjV.jpeg
[圖]



其實以前我以為河洛工作室是在北京, 都已經是對岸的人了,

我自己PO的這篇在推文有說過我看到的是俠客風雲傳是北京工作室的人做的

https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1701437815.A.45F.html
[閒聊] 台灣國產遊戲整理 - Games板 - Disp BBS
[圖]
[圖]
[圖]
baozi 之前就想整理了, 不過一直很懶, 剛剛看到上面那篇台產遊戲的爭議才又想起來 就順手整理了一下, 如果有遺漏的可以幫忙補充, 感謝 有些也可能是港或中製, 雖然我都有Google確認一下 但怕還是有遺

不過也有人說河洛工作室都是台灣人, 所以這款應該就是完全台灣製的遊戲?

WIKI也是說台灣公司,

可是台灣人做的遊戲文本不會這樣寫吧?



另外Steam的開發商的標籤, 俠客風雲傳是Heluo Studio,

Google是河洛工作室,

那河洛群俠傳的"香港商河洛互動娛樂股份有限公司"跟Heluo Studio有關係嗎?

這兩個標籤都是河洛, 有不一樣嗎?



是同一間公司? 真的是搞得一頭霧水 = =



話說破完天王線後可能會再多玩兩周目走霸王線跟盟主線, 順便玩不同武器,

估計應該可以玩到秋特甚至冬特,

之後就玩活俠傳了, 只是聽說遊戲性不佳, 這款以劇情文本為重,

所以也可能考慮河洛群俠傳, 這款不知道如何?

有比俠客風雲好玩嗎?







--
中國人在安全的時候最勇敢,
在危險的時候貪生怕死,
在弱者面前是強者,
在強者面前是奴僕,
在善良面前非常凶狠,
在罪惡面前卻是驚人的沉默。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.249.158 (臺灣)
※ 作者: baozi 2024-10-04 15:03:09
※ 文章代碼(AID): #1c_vCpx4 (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728025395.A.EC4.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 俠客風雲傳是台灣人做的遊戲嗎?
10-04 15:03 baozi
※ 編輯: baozi (61.231.249.158 臺灣), 10/04/2024 15:17:39
h0103661: 這篇是寫心得還是在問問題1F 10/04 15:18
問問題啊
kelvin0603: 不管誰做 現在趕快去玩前傳 更好玩劇情更好2F 10/04 15:26
對吼 聽說前傳更好玩  等玩玩盟主線跟霸主線就會玩了
不過是不是沒養成模式了?
Weky: 台灣混中國工作室算誰做的?3F 10/04 15:28
我也想說應該是混的才對XD
leecat: 遊戲只有好不好玩的問題而已4F 10/04 15:28
andrew811212: 是跟不是會影響這款好不好玩嗎? 好玩就好啦5F 10/04 15:30
是真的很好玩啊 語氣跟用語只是小缺點 偶爾會影響代入感
不過還是有疑問 因為之前有人說是全部台灣人做的
不過看這文本應該不像吧?
※ 編輯: baozi (61.231.249.158 臺灣), 10/04/2024 15:38:44
wxes50608: 所以你到底想問什麼,屁顛屁顛的小時候就聽過人講,顯然跟你想像的支語不同。「ptt最愛講支語的人...」這邊的支語顯然是指近年來中國傳來的流行語吧,那屁顛屁顛這種早幾十年就有的說法,那當然不會是支語。
玩武俠還在敵性語言病發作,你可以想想金庸是不是每本都滿滿支語。6F 10/04 15:36
Tencc: 我聽說俠客2比較好玩?12F 10/04 15:39
Weky: 樓上你是指什麼遊戲...俠客英雄傳? 俠客風雲傳?
俠客風雲傳這ip基本死了  有智財權問題  所以沒有2代
https://vocus.cc/article/657d2338fd897800017aa45113F 10/04 15:40
武俠電玩著作權巔峰之戰最新進度:智冠vs河洛 – 更一審判決速評 | 糰子律師 Attorney Dango的沙龍
[圖]
️ 武俠電玩的著作權巔峰之戰,智冠科技對決河洛遊戲,眾多老玩家、粉絲關注的武林群俠傳續作「俠客風雲傳」的著作權侵權案。歷經智冠在一、二審的二連勝,河洛在最高法院的絕地逆轉,最近一個回合到了更一審,由智財法院裁判河洛勝出! 究竟實際戰況如何,讓說書人糰子說個明白~! 著作權, 武俠, 電玩, 武林群俠 ...

 
kons: 俠客風雲傳是在台灣的河洛工作室開發,
但背後的資金是大陸公司,記得是鳳凰遊戲
看你怎麼定義台製16F 10/04 15:46
Tencc: 俠客風雲啊 不過我是指前傳19F 10/04 15:48
MikageSayo: 這是要演變成某丁的召喚文嗎20F 10/04 15:53
Ariettina: 玩遊戲要先思想檢查,很可以21F 10/04 16:05
mango314: 你真的玩過?要不要看一下故事背景發生在哪國
大地圖看一下,你覺得不中國一點能玩嗎?還有感覺嗎?22F 10/04 16:14
harpuia: 不要去計較是啥X語,玩個遊戲還要去分辨這個?
你只是習慣了台化和港化的武俠24F 10/04 16:16
kons: 不吹不黑,屁顛這個詞也不是古語,所以不能用中國武俠背景開脫
如果說要中國武俠背景風格,反而更不能說屁顛26F 10/04 16:25
erisiss0: 笑死 玩遊戲還支語警察起來了
矮油很厲害喔 可我偷偷說一個祕密。屁顛這個詞呢29F 10/04 16:26
jay0215: 我當初知道屁顛屁顛這個詞是劍網三的同人作品,不過當時31F 10/04 16:28
erisiss0: 在紅樓夢(程乙版本)61回就有類似用語
https://i.imgur.com/k0us1rJ.jpeg32F 10/04 16:28
[圖]
jay0215: 很多巴哈姆特的玩家就有在用這個詞了,代表兩岸文化交流34F 10/04 16:29
erisiss0: 哇,不就好厲害。紅樓夢用詞都變成支語惹捏
支語警察 嘻嘻 審查人家用字遣詞之前要不先讀點
要不咱別秀文化了 丟不起35F 10/04 16:29
jay0215: 我覺得中華文化中的中國用語不能算支語,畢竟除了原住民38F 10/04 16:33
erisiss0: 順便講一點國學小知識 程乙紅樓夢清朝的 用了一百年以上39F 10/04 16:34
jay0215: 跟新住民外都是從中國大陸來的,差別只在於是1949~四百年前還是1949年之後的,這兩派的用詞或多或少有受中國傳承影響,但1949後才發明且流傳到台灣的你認為是支語就是吧40F 10/04 16:35
erisiss0: 要嚴密一點說,乾隆壬子1792年就有了 其實是兩百年以上要這摸屌幾百年前用的詞都算支語,在場各位用的都很順呢43F 10/04 16:37
jay0215: 反正我是不覺得用中國用語就會被統戰就是,想用就用囉~45F 10/04 16:39
erisiss0: 再說一個懶趴都是支語卵葩 好棒棒
我真的非常懷疑拉 一個真的有谷歌過的人會認為屁顛
能是支語 是不是河洛欠你錢 還是覺得遊戲太難玩
得讓你上網來抹兩下哈46F 10/04 16:39
iam0718: 有些人主子都在看宮鬥劇了 統戰XD 別跟他們太認真啦50F 10/04 16:40
kons: 1.紅樓夢是清朝作品,俠客風雲背景明顯比清朝早
2.狗顛屁股怎麼說就是屁顛呢51F 10/04 16:42
erisiss0: 很簡單 因為屁顛就是從狗顛屁股這詞轉換來的
寫文本的人是現代人 用清朝時代就有的類似用法不奇怪
我們這邊並不探究故事時代是否清朝以前以後,假想故事不用探討時間順序性 但文本作者即使用屁顛這詞都不好說這就是一個支語 因為顯然這用法在中國建立之前就有了53F 10/04 16:43
kons: 1.我不反對支語,但慣用語問題可以看出是哪裡人58F 10/04 16:46
erisiss0: 正是因為這個詞其實清朝就有 所以台/中/港都有人用
非常合理的解釋 對吧59F 10/04 16:46
kons: 2.重申,我認為要用中國武俠背景護航屁顛這詞,不合宜61F 10/04 16:47
erisiss0: 你硬要說一個兩岸三地都可能有人使用的詞 指著說支語
顯然不恰當是吧
當然要說屁顛這詞在遊戲中不恰當,那是不恰當的沒錯62F 10/04 16:47
kons: 對我來說,所有中文都是支語,畢竟沒有一個可以讓大家服眾的支語定義65F 10/04 16:48
erisiss0: 就比方內文說的一只/一隻然後說一只一定是支語
那顯然就是毫無文學基礎  這兩詞本來就是互換
簡體字只和繁體隻在這邊並不是簡繁轉換的關係
事實上要深入探討的話一隻其實是比較奇怪的用法
一只傻瓜才是比較正常的說法
因為人顯然不是用「隻」這個單位的 這裡應該是代 THE
等於是一名傻瓜 而不是一個傻瓜單位...
雖然不知道為啥要用一只這樣的用法就是
從這邊就可以看出這詞不是支語用法 因為即使中國人
也不可能對人類使用「隻」作為單位的...
或許寫的人的想法是用閩南語的 幾架憨人(一個傻瓜)
出發點寫的 不得而知67F 10/04 16:50
luismars: 本省人嫌外省人太支語你牛B自己作自己玩歡喜吧...= =79F 10/04 17:15
nrsair: 支語警察80F 10/04 17:26
kons: 我不反對支語,但我能理解原PO的想法
就像我說的,兩岸慣用語不同。即便這個詞在台灣也有在用
但因為使用頻率不同,所以會看起來像對岸做的
就像概率、機率。台灣都用。但以前常用機率,很少用概率
今天一個人說概率,我推測他不是大陸人,就是常看陸劇
但這幾年很難分了,大家都被同化了81F 10/04 17:29
alinwang: 金主是中國鳳凰,但開發的是台灣在地的河洛工作室
俠客之後的作品就是河洛自主資金了87F 10/04 17:38
kons: 樓上,不對喔,古龍群俠也是有金主的89F 10/04 17:46
SweetRice: 吳亞古聖功90F 10/04 18:22
a456618: 超好玩91F 10/04 19:23
Hogantw: 簡轉繁偷雞摸狗就是這樣92F 10/04 19:40
berryc: 沒繁中不玩,其他懶的管你誰做的干我屁事
支語也沒差看的懂就好。簡體主要是眼睛很累93F 10/04 19:57
Lyy: 一只是很久以前就有的中文用法,跟一支/隻的語意不太一樣,要說至少也是「一個」比較接近這邊一只的用法95F 10/04 20:25
erisiss0: 要以這種屁顛都算支語標準,靠北/覽趴/賭爛這些就是正經支語了好嗎。仆街/大佬/來的也是支語好嗎…
台灣一堆祖籍漳泉廣川上的,要怎樣避開蛤。用標準話那也是北京標準捏…97F 10/04 21:09
bicedb: 場景在中國大陸。用語那樣才有帶入感吧101F 10/04 21:38

--
作者 baozi 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄