作者 medama ( )標題 Re: [問題] 台鐵英文譯名沒有統一性?時間 Fri Jul 5 14:08:10 2024
有統一性啊
如果已經是既有地名的 就按地名使用
如:新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
非既有地名的就按照漢語拼音
如:嘉北 Jiabei
原有地名車站加方位
則用英文表示方位
南樹林 北新竹
South Shulin North Hsinchu
前面加 新 的
則是使用音譯
新左營 新烏日
Xinwuri Xinzuoying
目前台鐵各車站都是統一按照這個方式去處理
※ 引述《NCTULaoda (交大Kobe™ )》之銘言
: 1. 同中文字不同英文翻譯
: 新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
: 竹南Zhunan 竹中Zhuzhong
: 竹是要翻Chu 還是 Zhu
: 嘉義 ChiaYi 嘉北 Jiabei
: 嘉是要翻Chia 還是 Jia
: 2. 音譯還是要意譯
: 現行有加方位車站
: 南樹林 北新竹
: 是翻 South Shulin North Hsinchu
: 是以意譯來表示
: 但是假如前面加 新 的
: 新左營 新烏日
: Xinwuri Xinzuoying
: 又變成音譯
: 而不是New Wuri New Zuoying
: 為什麼不統一音譯或意譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.168.68 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-07-05 14:08:10
※ 文章代碼(AID): #1cXutDJC (Railway)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1720159693.A.4CC.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 台鐵英文譯名沒有統一性?
07-05 14:08 medama
→ yuejger: 可是新北市是New Taipei City,不是Xinbei City1F 07/05 14:18
對耶 我記錯了
推 stallings: Sin Base... XDDDDD
感謝朱市長對新北市的貢獻
翻成 X 開頭的那還得了,難看死了 XD2F 07/05 14:37
以前是以前 現在是現在
※ 編輯: medama (1.200.168.68 臺灣), 07/05/2024 15:51:05
--