作者 Exmax1999 (兩千)
標題 [姆咪] 各位 我買絲之歌了 翻譯真的爛
時間 Sat Sep  6 00:48:56 2025


一開始遇到的NPC對話

這是日文

蟲1
https://imgur.com/ps9iqst.jpg
[圖]

蟲2
https://imgur.com/s7pncjB.jpg
https://imgur.com/kZD0z0d.jpg
[圖]
 
[圖]

蟲3
https://imgur.com/zNMDI5F.jpg
https://imgur.com/KRuotEv.jpg
[圖]
 
[圖]


然後這是簡中

蟲1
https://imgur.com/oMsET3J.jpg
[圖]

蟲2
https://imgur.com/r0nPUkF.jpg
[圖]

蟲3
https://imgur.com/oPpPDlJ.jpg
https://imgur.com/EHDWlmF.jpg
[圖]
 
[圖]


這是英文

蟲1
https://imgur.com/Zr6xF50.jpg
[圖]

蟲2
https://imgur.com/9sJEtbX.jpg
[圖]

蟲3
https://imgur.com/gKbJrMH.jpg
https://imgur.com/KErRyt4.jpg
[圖]
 
[圖]


可以看得出簡中基本上是照英文直翻沒錯 

但都加一堆怪模怪樣的似文言又非文言的鬼東西

蟲3的Oh yes! 翻成 嚄! 定會如此!

到底是三小

foreign翻成俏麗也是很莫名其妙

反過來日文雖然意思會有微妙不同 但基本上讀起來很通順

然後原文的英文就真的很簡單的英文 沒有賣弄什麼文學




反正不管哪隻蟲讀起來都一副支那蟲味  很好笑

然後莫名喜歡省略動詞跟名詞  又要超譯

攀爬 省略成一個攀字

我才剛玩5分鐘就覺得怪腔怪調了  難怪被負評

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.227.182.215 (日本)
※ 作者: Exmax1999 2025-09-06 00:48:56
※ 文章代碼(AID): #1eknHwTS (Marginalman)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1757090938.A.75C.html
scmono: 好 那摸諾就玩英文好了==
感覺是簡中譯者功底太差==1F 09/06 00:49
tomuy: 那晚英文算了3F 09/06 00:54
Exmax1999: 這三隻蟲已經相對正常了 其他蟲也是怪腔怪調4F 09/06 00:58
ap9xxx: 問就是沒人看劇情5F 09/06 01:11
as3366700: 翻譯的人在那發文青病 不知道哪找來的怪咖6F 09/06 01:14
Exmax1999: 真的 淺白口語硬要在那發病7F 09/06 01:25
shinchiyou: 簡中本來就很愛這樣吧 原文很直白口語 硬要變成文青風互訴衷腸8F 09/06 01:30
forsakesheep: 簡中怎麼像是港仔用語10F 09/06 01:43

--
作者 Exmax1999 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄