作者 nelsony1216 (文山長跑王)
標題 [閒聊] 1/24 北捷日韓廣播已進入板南線新北段
時間 Wed Jan 24 15:17:09 2024


安安
文山長跑王

今天搭乘板南線
板橋站及府中站皆已加上日韓廣播

跟韓文不熟悉
府中日文聽起來正常
但是板橋站日文發音不是訓讀以他八喜或是以他哈喜
而是直接暴力音讀念法
真的蠻有趣的

所以為什麼一定要有日韓廣播呢
而且轉乘站還要硬插在英文站名跟英文轉乘資訊間
有夠幽默的

以上

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.243.3 (臺灣)
※ 作者: nelsony1216 2024-01-24 15:17:09
※ 文章代碼(AID): #1biBbtDa (MRT)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1706080631.A.364.html
hicker: 基於各語言的不同 不能說因某詞的多語發音相同而混為一個標示也是同樣道理
附帶一提 四語路線圖的燈箱版已經出現在龍山寺站
至於日語要採音讀或是訓讀(中山站) 這就要問北捷公司了1F 01/24 15:19
chichi850828: 松山機場站最近也加上了5F 01/24 15:28
jh961202: 昨天起紅線紅樹林與復興崗也加上了,但不是每車都有
推測全車隊還在分批更新,所以還沒發正式公告
紅樹林加多語可以理解,但復興崗嘛...只能猜是因為捷之旅的關係(觀察到蠻多海外遊客入住的)6F 01/24 15:37
coffeemilk: 捷絲旅?10F 01/24 15:39
MarcoChieh: 在YT看到有人po松山站的日韓語廣播 日語部分是訓讀matsuyama 小碧潭線和大坪林站也有出現了11F 01/24 15:51
p08846: 上禮拜搭到一列341已經有,那時候可能還在測試13F 01/24 16:09
gigihh: 其實只要日本當代人聽得懂,為什麼一定要堅持用訓讀呢?外語廣播的目的還是以當地人聽得懂為原則14F 01/24 17:00
chichi850828: 是標準不一致的問題吧(板橋/松山16F 01/24 17:13
keita2277: 期待岡山的部份17F 01/24 17:21
mtc5566: 為啥外語廣播要以「當地人」聽得懂為原則? 訓讀挺好的阿18F 01/24 17:27
JingmeiSta: 應該就是最近更換指標的那些車站19F 01/24 17:28
mos: 看成北韓20F 01/24 18:19
yuan0730li: 橘線的景安跟頂溪也加了21F 01/24 18:34
Qmmmmmmmmmmm: 韓語最怪 本來會漢字音反而不知道要怎麼念北捷版本22F 01/24 18:53
TanLk2000: 北捷一下用日語念訓讀或音讀,一下直接華語音譯,真的很莫名其妙。訓讀或音讀畢竟牽涉到日語本身的念法,是不用硬做統一,但音譯(如台北、板橋)就完全不一樣了23F 01/24 19:23
Yenfu35: 我也覺得板橋應該用初設站時的訓讀itahashi。26F 01/24 23:04
ultratimes: 看成北韓也太遠,倒是最後三個字看成新北投27F 01/24 23:06
h120968: 驚現mos
我覺得可能是松山有觀光需求 給國際旅客廳的吧28F 01/25 00:49
omkizo: 訓讀音讀還是音譯可沒那麼簡單 這個牽涉到去殖化和國家認同等問題30F 01/25 00:54
evanzxcv: 板橋其實就是日本人改的名字,而且到現在日本人看到板橋也會直覺用訓讀唸,所以個人認為用訓讀較妥
既然松山用的是訓讀,應該要統一原則32F 01/25 06:54
tony900735: 拿嘎鴨馬35F 01/25 07:34
mtc5566: 笑死還去殖民化和國家認同勒 那要不要先把中正廟改成南門市場?36F 01/25 07:43

--
作者 nelsony1216 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄