作者 KILLE (啃)標題 [問卦] 日本人是怎知何時要訓讀何時音讀?時間 Fri Jun 28 10:07:17 2024
本滷不會日語 就好奇 倭是是怎記的?
舉例 :
名古屋 念 な ご や 其中名是訓讀 古是音讀 屋是訓讀
當然這是故有詞轉寫 原表記是那古野 (三字都漢音讀,所以台語念就差不多了)
後來尾張遷治所到那古野 大名嫌這三個字土氣 就改成名古屋
變成音訓讀混合 無邏輯可言
這就算了 詭異的是 名古屋鐵道 簡稱名鐵 名鐵是漢音讀 めいてつ
類似的還有大阪 おおさか 京阪 阪又成漢音ほん
南栗橋 -> みなみくりはし 太冗 簡稱なんくりはし 就是南用漢音發
那有無倭人是怎知該用漢音還是訓讀念的卦?
看到台灣地名 是全用漢音念嗎? 台北 だいぺ
高雄 こうゆう (該還是念打狗たかお 高雄這兩字是日本人給的)
還是只能硬背 ? 亂念人家名很不禮貌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.175.62 (臺灣)
※ 作者: KILLE 2024-06-28 10:07:17
※ 文章代碼(AID): #1cVXhN4G (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1719540439.A.110.html
※ 編輯: KILLE (36.227.175.62 臺灣), 06/28/2024 10:09:10
推 snocia: 用感覺。另外外國地名一律音譯,只有台灣比較多人讀以前的發音,這時以台灣受統治時代發音為準,所以高雄是Takao1F 101.9.132.87 台灣 06/28 10:09
那他們怎知要念Takao 還念koyu ? 不是每個人歷史都這樣好吧?
※ 編輯: KILLE (36.227.175.62 臺灣), 06/28/2024 10:13:39
推 snocia: 台北 Taihoku比較少見了,但NHK到1980年代還是這樣唸4F 101.9.132.87 台灣 06/28 10:11
→ abomgo …
噓 abomgo: 台語很多啊,文音、白音6F 42.75.9.172 台灣 06/28 10:13
→ Mandara: 常見的用訓讀,不常見的音讀
你講錯日本人也聽得懂
他們可以腦內轉換7F 101.10.61.200 台灣 06/28 10:13
推 BusterPosey: 習慣 就跟你破音字知道怎麼念一樣10F 59.115.190.160 台灣 06/28 10:17
--