作者 KILLE (啃)
標題 [問卦] 日本人是怎知何時要訓讀何時音讀?
時間 Fri Jun 28 10:07:17 2024




        本滷不會日語 就好奇 倭是是怎記的?

        舉例 :

        名古屋 念 な ご や 其中名是訓讀 古是音讀 屋是訓讀

        當然這是故有詞轉寫 原表記是那古野 (三字都漢音讀,所以台語念就差不多了)

        後來尾張遷治所到那古野 大名嫌這三個字土氣 就改成名古屋


        變成音訓讀混合 無邏輯可言

        這就算了 詭異的是 名古屋鐵道 簡稱名鐵 名鐵是漢音讀 めいてつ

        類似的還有大阪 おおさか 京阪 阪又成漢音ほん

        南栗橋 -> みなみくりはし 太冗 簡稱なんくりはし 就是南用漢音發



        那有無倭人是怎知該用漢音還是訓讀念的卦?

        看到台灣地名 是全用漢音念嗎?  台北 だいぺ

        高雄  こうゆう  (該還是念打狗たかお 高雄這兩字是日本人給的)


        還是只能硬背 ? 亂念人家名很不禮貌


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.175.62 (臺灣)
※ 作者: KILLE 2024-06-28 10:07:17
※ 文章代碼(AID): #1cVXhN4G (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1719540439.A.110.html
※ 編輯: KILLE (36.227.175.62 臺灣), 06/28/2024 10:09:10
snocia: 用感覺。另外外國地名一律音譯,只有台灣比較多人讀以前的發音,這時以台灣受統治時代發音為準,所以高雄是Takao1F 101.9.132.87 台灣 06/28 10:09
        那他們怎知要念Takao 還念koyu  ? 不是每個人歷史都這樣好吧?
※ 編輯: KILLE (36.227.175.62 臺灣), 06/28/2024 10:13:39
snocia: 台北 Taihoku比較少見了,但NHK到1980年代還是這樣唸4F 101.9.132.87 台灣 06/28 10:11
abomgo 
abomgo: 台語很多啊,文音、白音6F 42.75.9.172 台灣 06/28 10:13
Mandara: 常見的用訓讀,不常見的音讀
你講錯日本人也聽得懂
他們可以腦內轉換7F 101.10.61.200 台灣 06/28 10:13
BusterPosey: 習慣 就跟你破音字知道怎麼念一樣10F 59.115.190.160 台灣 06/28 10:17

--
作者 KILLE 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄