作者 weber18767 (Cine 21)
標題 [問卦] 外交場合要怎麼跟外國人翻譯林北?
時間 Mon May 13 11:53:21 2024



請問,
強調要接地氣的,
以後外交場合遇到外國人,
要怎麼非常接地氣的翻譯出“林北”?
your father 這樣翻?
但感覺外國人會黑人問號吧?
還是有更好的翻譯?
另外請教日文西班牙文等語言怎麼翻?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.235.231.205 (臺灣)
※ 作者: weber18767 2024-05-13 11:53:21
※ 文章代碼(AID): #1cGOwqx7 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1715572404.A.EC7.html
ballby: Who’s your daddy?1F 111.83.132.80 台灣 05/13 11:54
Silent: I is林北2F 125.230.172.130 台灣 05/13 11:54
gremon131: 維大力3F 114.40.206.44 台灣 05/13 11:54
wcpsgb: 給他看小孩不笨 自己理解4F 61.224.160.145 台灣 05/13 11:55
Tim0303: 不是有電影示範過了嗎5F 101.10.108.140 台灣 05/13 11:55
pyrolith: i am your father6F 42.77.47.127 台灣 05/13 11:58
zani030: 俺は林北です7F 49.218.89.15 台灣 05/13 12:01
kaminari22tw: your 88
i am 0888F 1.200.4.72 台灣 05/13 12:03

--
作者 weber18767 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄