作者 powerg5 (mac)標題 [問卦] 現在都流行把羈絆翻譯成扭帶嗎?時間 Fri Feb 2 08:05:14 2024
雖然根據古代的用法它是一種物品沒錯
中文版解釋:
http://tinyurl.com/2c9xh2nx
日文版解釋:
http://tinyurl.com/mr3t4h5p
但現在影視作品的用法
我最初記得的用法都是用來形容人之間的感情牢不可分吧?
不知從何時開始就被翻成"扭帶"了
這不是一點文學美感也沒有了嗎?有沒有這種轉變的八掛?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.194.9 (臺灣)
※ 作者: powerg5 2024-02-02 08:05:14
※ 文章代碼(AID): #1bl36y_d (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1706832316.A.FE7.html
推 jojojoruno: 我還以為是鞋帶2F 180.217.5.110 台灣 02/02 08:07
→ diefish5566: 羈絆在中文偏負面意義4F 27.242.34.133 台灣 02/02 08:09
→ teravideo: 連結5F 1.171.244.134 台灣 02/02 08:09
推 cc456: 紐帶6F 42.72.118.1 台灣 02/02 08:10
推 winiS: google翻譯吧,機翻常常這樣用,就字面上的7F 101.139.217.54 台灣 02/02 08:11
推 F16V: 結束band9F 223.140.171.171 台灣 02/02 08:12
→ winiS: 按到送出… 字面上的band10F 101.139.217.54 台灣 02/02 08:12
→ autumoon: 現在的新聞稿文章比流水帳還流水,還能期待什麼遣詞翻譯呢?11F 106.130.52.217 日本 02/02 08:13
推 mikeneko: 什麼時候被翻成三小紐帶了13F 163.17.185.108 台灣 02/02 08:21
推 ImBBCALL: 扭蛋14F 42.72.109.106 台灣 02/02 08:24
推 melonlon: 羈絆哪有偏負面 很中性的好嗎15F 1.173.30.242 台灣 02/02 08:25
推 etvalen: 說羈絆是負面意義的是在哈囉嗎16F 1.200.22.22 台灣 02/02 08:40
推 xuane: 羈絆應該算是正面的吧?孽緣才是負面17F 101.12.41.195 台灣 02/02 09:11
→ bobju: 羈絆才奇怪 日漫中出現這種對白都瞬間看不下去18F 112.97.56.204 中國 02/02 09:35
→ Hsu1025: 有負面含義也是以前了吧 現在就跟著日本用法了20F 114.45.129.178 台灣 02/02 09:46
--