回看板
Disp BBS
作者
NicoNeco
((゚д゚≡゚д゚))
標題
[閒聊] 現在的AI翻譯有比大然或netflix好了嗎?
時間
Tue Jun 3 18:11:59 2025
大然 罄竹難書的一家台灣倒閉出版社
Jojo冒險野郎 跟 遊戲王 應該最多人知道內容亂翻
netflix 雖然台灣用戶很多所以不太算監獄
但中翻品質爛到不如一律都轉英文
最後是AI
我本來就用google翻譯 變gemini之後越翻越厲害
在矽谷谷歌上班的同學也都用AI潤英文郵件
那麼未來的書籍或語音出版品
大概幾成都會直接改用AI翻就好?
----
Sent from
BePTT
on my iPhone 15 Pro Max
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.160.23 (臺灣)
※ 作者:
NicoNeco
2025-06-03 18:11:59
※ 文章代碼(AID): #1eFifn_O (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748945521.A.FD8.html
→
awenracious
: 網飛真的爛到不知道說啥 搞到一些影片我寧可再去訂
閱其他平台看
1F 06/03 18:14
→
ThreekRoger
: ai翻專有名詞還是有難度吧
3F 06/03 18:14
推
serding
: 要翻的比Netflix爛也不簡單
4F 06/03 18:15
→
Julian9x9x9
…
→
Julian9x9x9
: Ai很難啦 想太多
5F 06/03 18:17
推
zyxx
: netflix連自己的作品都可以蝦七八翻 比扯鈴還扯
6F 06/03 18:19
→
Ning01
: AI可以翻得很好,看使用者的功力罷了
7F 06/03 18:19
推
Xpwa563704ju
: 至少可能比N網翻譯好
8F 06/03 18:19
→
Ning01
: prompt要設計好,必要配合譯名表
9F 06/03 18:20
→
Xpwa563704ju
: 大然應該算二創
10F 06/03 18:20
推
pentasy
: AI翻譯大概是真的能贏網飛 網飛比那些看畫面亂翻的還爛
11F 06/03 18:20
→
Ning01
: 如果單純只講一句"請翻譯",那翻的爛是使用者自己的問題
12F 06/03 18:20
→
chuckni
: gpt 你會引導可以弄到很強
13F 06/03 18:20
→
xga00mex
: ai可以弄術語表 只是最後人工一定要審一遍
14F 06/03 18:22
→
Ning01
: 之前玩神獄塔2,用luna translator配gemini api即時翻譯
https://justpaste.it/k76a8
這是我用的prompt
請AI設計再自己修改並加入譯名表
15F 06/03 18:26
→
labbat
: 要人工就不是ai了吧
18F 06/03 18:26
推
fman
: AI是快不是好,要好還是要人下去精修,翻譯沒有那麼簡單,還
要看前後文與角色語氣,這對AI來說還是很難,或說對於人類來
說要寫成規則很難
19F 06/03 18:32
推
StarTouching
: 漫畫翻譯對AI的麻煩是
22F 06/03 18:41
推
necrophagist
: 要能寫出像上面推文那麼精準的prompt 本身已經對作
品內容有高度理解並有一定英文底子了
23F 06/03 18:41
→
StarTouching
: 漫畫把對話拆得很散
你要先有一套OCR工具把漫畫上下文都先撈出來
25F 06/03 18:41
推
Nitricacid
: 給個譯名表要比網飛爛有點難
27F 06/03 18:42
→
yc861129
: netflix的翻譯真的是很爛
28F 06/03 18:42
推
Shichimiya
: 網飛難道不是機翻嗎
29F 06/03 18:58
→
NicoNeco
: 日漫還有一個難處是 狀聲詞跟對話框以外的文字非常多
30F 06/03 18:59
推
GX90160SS
: 有調效應該是可以又快又好 AI真的強
31F 06/03 19:01
推
attacksoil
: 現在的AI翻譯屌虐去年的網飛 今年的不知道
32F 06/03 19:01
推
GX90160SS
: 純文字應該是可以翻最精確的 有些要配合畫面情境的
可能要自己附註畫面的情境 因為是文字以外的訊息
33F 06/03 19:04
→
AirPenguin
: 網飛那個原文翻英再翻中常常原意整個反過來的
35F 06/03 19:07
推
chuckni
: 日文那個叫擬音,其實日本人很講究使用正確與否的,還不
能亂翻
36F 06/03 19:07
→
Ning01
: 我是用神獄塔的英文wiki裡的角色資料去餵給ai來寫prompt
譯名則是剛好中文官網有提供
不過遊戲本身玩了快30小時後還是棄坑,戰鬥實在不有趣..
https://g.co/gemini/share/b7e6f991ce67
當初和AI溝通的設計過程
隨著遊戲進展,加入新角色時,我就從wiki找該角色的資料
請AI更新成新版的翻譯策略prompt
https://reurl.cc/Gny0v3
漫畫翻譯可以用這個,內建OCR
38F 06/03 19:08
Gemini - Mary Skelter 2 Translation Prompt
Created with Gemini ...
manga-image-translator/README_CN.md at main · zyddnys/manga-image-translator · GitHub
Translate manga/image 一键翻译各类图片内文字 - manga-image-translator/README_CN.md at main · zyddnys/manga-image-translator ...
→
Ning01
: 我都用這個翻沒人翻譯的小黃本來自用,用快兩年了XD
https://i.imgur.com/28tBRu8.png
翻譯品質和色度我覺得
算可以,重點是速度很快,每分鐘大概10頁,包含自動修圖
整個過程全自動,20幾頁的小黃本丟下去跑,兩分鐘就完成
46F 06/03 19:16
推
gasgoose
: AI翻文章可能可以 但動畫字幕沒有前後文跟場景判斷
完全不行 光是主詞搞錯 就讓人夠難受了
50F 06/03 19:44
推
qxpbyd
: 現在可以把台詞和畫面一起丟給Ai翻,只要是多模態
的AI,Gemini2.5pro是看得懂畫面的,只要分鏡和筆
觸不要太亂的話,雖然還是可能會看錯,但他能大致
理解畫面在幹嘛,也能讓他猜台詞的說話者是誰,角
色的內心話、旁白也是分得出來,當然正確率不是百
分百,畫面的擬聲語也是可以幫忙翻
52F 06/03 20:40
--
作者 NicoNeco 的最新發文:
+6
[問題] 有跟長泳相關的作品嗎? - C_Chat 板
作者:
NicoNeco
27.52.38.87
(台灣)
2025-07-03 15:58:04
7F 6推
+30
[鋼彈] 為什麼會在無重力環境穿膝上迷妳裙== - C_Chat 板
作者:
NicoNeco
27.52.129.59
(台灣)
2025-07-02 12:53:06
手遊補劇情 之 第一次看seed系列 seed不過不失 recollection看完毫無記憶點 昨天終於更新到大名鼎鼎的種命 前三小節就尬到不行 都上太空了為什麼要用掀蓋手機 飛鳥有夠偏激 這樣也能 …
50F 31推 1噓
+17
[母雞] 章魚祥的原罪是什麼? - C_Chat 板
作者:
NicoNeco
39.9.195.197
(台灣)
2025-06-29 18:11:03
25F 17推
+7
[問題] 永恆世代G 這位地球聯邦士兵是有梗嗎? - C_Chat 板
作者:
NicoNeco
39.9.195.197
(台灣)
2025-06-28 12:39:30
11F 7推
+5
[問題] 瑪秋跟修司在kirakira裡面 - C_Chat 板
作者:
NicoNeco
39.9.195.197
(台灣)
2025-06-28 10:21:37
11F 5推
點此顯示更多發文記錄