作者 kashima228 (承)標題 Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界時間 Thu Dec 5 16:02:25 2024
說到底
翻譯家會反對的原因就是工作會被取代掉吧
不就是這樣嗎?
不然我想不到這項技術有什麼缺點
你說翻譯錯誤的問題
在審稿階段去做矯正就好了啊
一定比人工翻譯還快的
對於翻譯錯誤為何會有恐懼呢?
人工翻譯就不會有錯誤嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.137.141 (臺灣)
※ 作者: kashima228 2024-12-05 16:02:25
※ 文章代碼(AID): #1dKLuJET (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733385747.A.39D.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界
12-05 16:02 kashima228
→ a75091500: 其實本來專業翻譯工具裡面就有機器翻譯啊...1F 12/05 16:05
→ safy: 那其實就只是變成了幫忙做校稿的工作,調整翻譯的部分2F 12/05 16:05
→ a75091500: 那個機器翻譯還要去跟機翻公司買api使用量
而且本來人工翻譯的部分也還是要經過校稿或語言測試。3F 12/05 16:05
→ safy: 信達雅這個要根據作品和劇情前後調整5F 12/05 16:05
→ jackz: 翻譯家自己也在用AI翻譯吧8F 12/05 16:06
→ sunwell123: 如果AI有翻好就好,看到AI沒翻好的要修改那真的會有不如手動翻更省事的念頭9F 12/05 16:06
→ safy: 如果出版社手頭的作品少到不需要養這麼多翻譯再來考慮吧11F 12/05 16:07
推 Bugquan: 其實已經有在開課講,怎用AI幫忙翻譯,最後趨勢肯定是變成一門學問12F 12/05 16:07
→ safy: 人家會用AI的原因是供需問題, 翻譯的人不夠
用動畫來說, 就是這些原畫師全部都升格變成作畫監督這樣14F 12/05 16:07
→ sunwell123: 譯者會用機器輔助是沒關係,希望他們有心可以自己再檢查,現實是我每天至少都會看到一件他們交出來的狗屎東西,錢拿的還比他們少16F 12/05 16:08
→ safy: 那也只是過去端出來的屎比較少, 現在端出來的比較多19F 12/05 16:10
→ sunwell123: 當然,期待機器還有人的職業道德都能突飛猛進20F 12/05 16:10
→ safy: 比較口語化包含語癖這種, 就不容易翻譯到信達雅21F 12/05 16:11
→ class21535: 當然不好 你幫公司省成本幹嘛 消費者要看的是最好的22F 12/05 16:14
推 lucky0417: n的會打錯字 ai應該不至於==
單純那群隨便翻翻的傢伙24F 12/05 16:51
推 nthank: N還有超譯的問題26F 12/05 17:02
推 ssarc: 反對無效,正版你不趕快翻譯就是盜版翻譯27F 12/05 17:03
推 tw15: 就不想學新東西28F 12/05 17:30
--