作者 FAYeeeeeeee (Fay)標題 [討論] 夜貝這翻譯 比咲翻笑嚴重吧時間 Sat Aug 31 09:05:33 2024
https://i.imgur.com/v95kUSl.jpg
這個很生氣的靈堂評論,是因為咲戀翻笑戀
那阿凱的絕招翻成夜貝比這個還過份吧
夜龍、夜凱都不用,就因為想跟漢化組做區別弄個夜貝
讓整個精華橋段就這樣沾上了這個污點
收藏中文書的人感覺都要為了這個污點收本日文版的第70冊掩蓋
夜貝比笑戀過分多了吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.250.19 (臺灣)
※ 作者: FAYeeeeeeee 2024-08-31 09:05:33
※ 文章代碼(AID): #1cqcnVh_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1725066335.A.AFF.html
推 SangoGO: 「咲」戀這個問題其實比較是編碼造成的吧1F 08/31 09:08
→ rock2345: 人家愛面子啊 一定要跟民間才叫出淤泥而不染
跟民間不同3F 08/31 09:12
推 innctu: 一拳水龍翻垂柳也是同樣情形,請問名字翻一樣漢化組還會來提告嗎6F 08/31 09:42
推 EternalK: 垂柳有什麼原因不適合翻成垂柳嗎?9F 08/31 09:46
→ innctu: 水龍他妹是水虎,翻垂柳怎麼掰11F 08/31 09:50
推 ssarc: 提告的前提是漢化組要說那個翻譯是專門字詞有著作權的,法官會採信嗎?12F 08/31 09:51
推 Valter: 記得之前有人科普過 一拳超人漢化一堆都是信達雅只剩下雅14F 08/31 09:54
→ chung2007: 答案是法官有機會採信
台灣以前曾經有一個在網路上做歌詞翻譯的去告唱片公司用他的翻譯段落出版15F 08/31 09:54
--