作者 NARUTO (鳴人)
標題 Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
時間 Sun Apr 21 14:45:14 2024


※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言:
: 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過
: 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔?
: 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認
: 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡??
: 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪
: 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區
: 而不是給予行政等級劃分的郡的意思
yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀
托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概是一個郡大小04/21 03:18
NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?04/21 03:23
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級04/21 03:27
我知道要拿什麼例子了
中國不是有杭州市(Hangzhou City)、鄭州市(Zhengzhou City)嗎?

杭州市的「市」是行政區劃分,所以意譯成City

杭州的「州」過去也是行政區劃分,但現在不是了,杭州就是個一體成形的地名
所以「州」是音譯成zhou,所以杭州是Hangzhou,而不是Hang Prefecture
不然Hang Prefecture City是什麼鬼東西?

同理shire如果只是單純的地名
那就只能音譯成夏爾了

daniel3658: 了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來04/21 09:55
因為New York的New是形容詞,所以要意譯
是不知道為啥清末的人沒把New York翻成新約克(新的約克),而是紐約(克也不見了)

就像紐西蘭也應該是新西蘭(新的西蘭)


不過New Mexico倒是很正常的翻成新墨西哥

我國的翻譯政策能統一一點嗎?
難怪在翻譯上被日本與中共屌打


還有中國的內蒙古的英文是Inner Mongolia
內就要翻成Inner,因為內是形容詞

kuria610478: 對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth
某些人的邏輯大概是這樣04/21 10:30
臺北是單純的地名所以是音譯成Taipei

要嘴的話就去嘴新北吧

新北的英文New Taipei?

新北的英文如果真要是New Taipei,那中文應該要是新臺北吧
是只敢在英文佔臺北的便宜嗎?

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
※ 作者: NARUTO 2024-04-21 14:45:14
※ 文章代碼(AID): #1c9BNyN9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713681916.A.5C9.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
04-21 14:45 NARUTO
--
作者 NARUTO 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄