回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
horrorghost
(恐怖復甦)
標題
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
時間
Fri Mar 15 11:48:58 2024
來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了
最有名的虎姑婆
此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞
音譯 Hugupo
意譯 Aunt Tiger
你覺得哪個翻譯才好?
我想不用說大家都覺得意譯才好吧
有Tiger,大家一看都知道外表跟老虎有關
有Aunt,大家都知道親戚有多可怕,這也是這個妖怪最重要的屬性,外表換成其他動物也
一樣
題外話
虎姑婆的橫行範圍應該會慢慢變成全世界,怕
不分國家文明地區都有可怕的姑婆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.89.114 (臺灣)
※ 作者:
horrorghost
2024-03-15 11:48:58
※ 文章代碼(AID): #1byyKi-F (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710474540.A.F8F.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
03-15 07:42
AquaChen1012
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
03-15 11:38
Vorukrus
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
03-15 11:48
horrorghost
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
03-15 12:30
goddio
→
ainamk
: 可是姑婆不是Aunt
1F 03/15 11:49
推
xxx60709
: 鬼滅之刃->Demon slayer
鬼變成惡魔
2F 03/15 11:52
→
horrorghost
: 維基和Google翻譯都是就是了
鬼滅的鬼就跟吸血的妖怪差不多
4F 03/15 11:52
→
peterisme17
: 不然鬼滅要怎麼翻
6F 03/15 11:53
→
FeverPitch
: 贊成意譯
7F 03/15 11:53
推
BITMajo
: 所以應該翻成 Karen?
8F 03/15 11:54
推
walery
: 只要是名字我覺得都應該用音譯,意譯太吃譯者主觀
9F 03/15 11:55
→
killme323
: ghost destroyer (X
10F 03/15 11:55
→
linzero
: 姑婆只是老太婆的形象,無親屬關係
11F 03/15 11:55
推
lbowlbow
: 巴巴呀嗄:
12F 03/15 11:56
推
sasadog
: 老外也會怕親戚嗎
13F 03/15 11:57
→
a25785885
: 上面好 盎胎葛不像恐怖奇幻來的 有點兒童頻道的感覺
14F 03/15 11:57
→
lbowlbow
: 音譯能同時具有意譯是最好,不行的話還是音譯吧,意譯太
容易打架了
15F 03/15 11:57
→
pikachu2421
: Ghostbusters
17F 03/15 11:57
推
e49523
: 全用音譯啊 火影一堆音譯名詞也沒什麼問題
18F 03/15 11:58
推
xxx60709
: 其實用Oni就好了,不過我不知道美國人對這翻譯怎麼想
個人認為比起Demon,翻成Vampire更合適就是
19F 03/15 11:58
推
ymsc30102
: 那這樣會變拿乳頭 莎庫拉
21F 03/15 12:00
→
horrorghost
: 的確比較像是吸血鬼
22F 03/15 12:02
→
xxx60709
: 查了一下,日本翻vampire就是寫漢字吸血鬼,真的不如直
接用這個,反正通用”鬼”這個字
23F 03/15 12:07
→
fenix220
: 可是看外國講鬼滅之刃好像也是念kimetsunoyaiba …
25F 03/15 12:09
→
eva05s
: 就跟台灣也會有人叫拿乳頭而不是火影一樣吧
26F 03/15 12:10
推
ben2227486
: 話說蓋世太保我後來才知道這是音譯 兼顧意譯超完美
27F 03/15 12:13
→
a25785885
: 老外講動漫很多直接音譯啦 最好溝通 避免混淆和翻譯
28F 03/15 12:16
推
Samurai
: 中文這種非拼音文字才能做到音意兼顧,算是中文美學
29F 03/15 12:17
推
toulio81
: 用音譯的話,吸血鬼要怎麼翻?中文好像很難找對應音節
,會不會到時候又會變很多種翻法?
30F 03/15 12:19
→
ecniv
: 虎姑婆在劇中有用親屬關係騙人吧
32F 03/15 12:19
推
xxx60709
: 翻牌啊
33F 03/15 12:19
推
ainamk
: 翻牌仔
34F 03/15 12:20
推
toulio81
: 上面就兩種翻法了,而且還跟翻拍撞詞….
35F 03/15 12:21
→
wcp59478
: 突然想到 旅法師變成鵬洛克也是有夠難聽
36F 03/15 12:21
→
toulio81
: 我也可以貢獻一個:凡拍爾
37F 03/15 12:22
推
ymsc30102
: 反派
38F 03/15 12:23
→
toulio81
: 沒注意看,原來是翻牌,不過翻拍好像也行
39F 03/15 12:24
推
t77133562003
: 比較好玩法 是姑婆 不要強翻 找當地形容壞的老女人
的罵人詞 +老虎
40F 03/15 12:26
推
ainamk
: 虎姑婆其實有用親戚身分降低小孩戒心的成份在
你直接用貶義詞就破壞這個性質了
42F 03/15 12:27
推
t77133562003
: 也是 不過老虎精吃人前還要身家調查 想想還挺累的
就是
44F 03/15 12:32
→
ainamk
: 也不用身家調查 你小時候算得出自己有幾個舅公姑婆嗎?
46F 03/15 12:33
→
starsheep013
: 虎姑婆比較像beastman所以適合意譯啊,那窮奇你要
怎麼翻?
47F 03/15 12:35
→
gn00465971
: poor odd
49F 03/15 12:36
推
ainamk
: 像日本妖怪的「件」這個其實也是中文怎麼翻都不舒服
50F 03/15 12:37
推
kururuj
: 大不了自創一個名詞啊 老虎和奶奶拼在一起Tigrandma
51F 03/15 12:40
推
SinPerson
: 件是一個字就能看到這妖怪的樣子
52F 03/15 12:46
推
ainamk
: 對 他是會意字 但是跟既存漢字撞字型
然後以會意方式造新字並不是漢語的習慣
53F 03/15 12:48
→
rogerlarger
: 吸血鬼 面派
55F 03/15 13:26
推
SinPerson
: 愣了一下,才意會到面派是什麼
56F 03/15 13:31
推
manilo
: Superhero 難道要翻舒跑西螺嗎?
57F 03/15 13:34
推
qd6590
: 希望皇霍普 表示:不然要叫希望皇希望嗎
58F 03/15 13:39
→
atari77
: 姑婆不能用anut 是後面的婆 應該用 Tiger grandma
59F 03/15 13:44
--
作者 horrorghost 的最新發文:
+10
Re: [閒聊] 旅團總是能跟上版本更新? - Hunter 板
作者:
horrorghost
36.225.175.113
(台灣)
2024-12-03 18:06:42
71F 10推
+17
Re: [閒聊] 庫拉皮卡是不是很短視? - C_Chat 板
作者:
horrorghost
36.224.69.253
(台灣)
2024-11-07 19:23:40
60F 17推
+3
Re: [閒聊] 甘舒對西索大家認為幾幾開? - C_Chat 板
作者:
horrorghost
36.224.113.97
(台灣)
2024-09-07 11:39:22
14F 3推
+6
[閒聊] 宅會想要對象是宅或是潮? - C_Chat 板
作者:
horrorghost
118.165.193.113
(台灣)
2024-08-26 20:42:24
27F 6推
+82
[閒聊] 黑神話:悟空證明了中文配音也可以吧 - C_Chat 板
作者:
horrorghost
36.224.67.67
(台灣)
2024-08-23 14:39:24
看動畫、玩遊戲 鄉民們通常都是聽日配或是英配 很少會願意聽中配的 時常會說中配就是很奇怪或是沒有技術配不好 那黑神話:悟空呢? 現在來看黑神話:悟空的中文配音不只是可以,還能說是超強 是不是證明了中 …
199F 90推 8噓
點此顯示更多發文記錄