作者 t13thbc (the 13th black cat)標題 [閒聊] 關於李涵時間 Fri Mar 15 07:33:54 2024
看到一堆標題如果李涵翻譯什麼鬼東西的廢文
就忍不住要發一篇
其實根本不用李涵如果翻譯什麼 因為現在市面上就有他的翻譯作品
令人絕望的就是李涵的美漫翻譯啊
你說像是克蘇魯什麼的 至少可能還找的到其他人翻譯
但如果像是美漫 翻譯的人少 出版社也不太出中文版
有一本中文美漫就得感激涕零了
而目前看起來 也只有木馬在做DC的美漫翻譯
然後都是挑知名度超高的來翻 像是守護者 V怪客 致命玩笑 閃點 黑暗騎士歸來
這些不是已經改編成動畫電影 就是真人電影
都是在台灣連一般觀眾都聽過的美漫
而李涵就翻了閃點和黑暗騎士歸來 看完閃點 我只記得我焦點完全放在圖像上
至於對話什麼的 都大大掠過
越需要口語化的地方 看李涵的翻譯 越是痛苦
但偏偏美漫就沒什麼人翻譯 所以就算翻譯很爛 含淚也是買下去
只能說台灣特別可憐吧 不然中國可是非常積極的在翻美漫 唯獨台灣
從以前就一直覺得似乎在翻譯這塊 台灣就是不如中國
不知道是不是因為人口基底大 所以翻譯人才也多
不然連專業書籍的中翻 也是中國遠多於台灣
也可能台灣比較不重視這塊吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.227.232 (臺灣)
※ 作者: t13thbc 2024-03-15 07:33:54
※ 文章代碼(AID): #1byubbuZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710459237.A.E23.html
推 xelnaga: 台灣靠關係專捧不會翻譯的人1F 03/15 07:39
→ shifa: 這篇要嘴譯者翻譯不好可是譯者的名字打錯字 這是故意要防吉的做法嗎?2F 03/15 07:40
推 winiS: 台灣市場就不夠大,但又與對岸口語差很多。要不簡中鄧版很4F 03/15 07:42
推 lolic: 差三點水就變女生的名字了5F 03/15 07:42
→ winiS: 精美的… QQ6F 03/15 07:42
推 ashkaze: 感覺就是懶寧願撿現成的,像國際新聞啊明星消息都乾脆去對岸找也懶得自己翻7F 03/15 07:47
→ t13thbc: 現實中有的人 全名我儘量不打對 尤其是講他壞話的時候
還有我認真想起來他翻的克蘇魯我也看完了 當初我一直覺得原作愛手藝是不是故意寫的那麼晦澀 現在想想搞不好翻譯也佔了一部分的問題 那套克蘇魯真的很難看9F 03/15 07:47
→ ashkaze: 還有不少遊戲也被抓到是直接簡轉繁13F 03/15 07:48
推 lolic: 那部我也有買 我也以為原文就晦澀14F 03/15 07:48
推 widec: 翻譯書市被對岸整個輾過去也是遲早...15F 03/15 08:02
推 innctu: 爛得跟機翻一樣的的怎麼不直接機翻呢,還少一個翻譯成本16F 03/15 08:05
推 hundreder: 不是遲早,中國的翻譯書市場與人才本來就比台灣大。18F 03/15 08:19
推 daidaidai02: 翻譯就是這麼耗人 人多翻譯者多買翻完的書的讀者也多19F 03/15 08:22
推 wwa928: 是有多差可以舉例嗎?20F 03/15 08:24
推 kkii9960: 阿淦 我本來要買中文版黑歸的...
我還是買簡中版好了TT21F 03/15 08:25
推 pttmybrother: 還有台灣出版社直接買對岸版權簡轉繁的==這樣我直接買簡體版不就好24F 03/15 08:30
噓 wwa928: 例子???27F 03/15 08:33
推 snowpoint: 繁體中文是垂死的語言了,外文能力不精進會少很多娛樂28F 03/15 08:35
推 SinPerson: 如果美漫要看機翻,那還不如買原文精裝版收藏29F 03/15 08:36
→ t13thbc: 我發這篇文只是抱怨 美漫也沒有其他版可以像魔戒對照不同譯版 單純我對他翻譯作品的讀後感 你可以不用信我 但我文章提到的作品你可以自己去看 其中克蘇魯三部曲在圖書館就能借到了30F 03/15 08:37
推 CrossroadMEI: 翻譯書一直都是對岸強項這不用討論 不然也不會一堆碩博被抓到抄對岸的東西了34F 03/15 08:39
推 papertim: 市場大真的有差,尤其是像非熱門領域大學教科書這種,翻譯成本較高,市場又不大的在台灣根本沒人想翻,但中國市場隨便就是台灣五倍十倍,願意翻的機會自然比較大37F 03/15 08:48
--