回看板
Disp BBS
作者
medama
( )
標題
[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
時間
Wed Mar 13 19:06:55 2024
志祺七七專訪魔戒譯者
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻?
《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函
新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,
當初他一聽到編輯跟他講要重新出版魔戒
他立刻答應說要接翻譯 就算不睡也可以
但當天晚上及隔天早上越想越不對勁 是不是不該接
因為會有壓力 而且怕自己會翻不好
但後來決定還是要接 因為如果自己不翻譯
終究還是會有其他人翻譯
別人翻的好不好不曉得
所以最後還是決定要接下來
心得:
訪談滿有料的 有30分鐘
大家有興趣可以看訪談影片
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.42 (臺灣)
※ 作者:
medama
2024-03-13 19:06:55
※ 文章代碼(AID): #1byOZII1 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710328018.A.481.html
※ 同主題文章:
[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
03-13 19:06
medama
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
03-14 20:05
Syd
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會
03-19 19:22
theseusship
推
ithil1
: 不用擔心,是真的翻不好
1F 03/13 19:08
推
hcastray
: XD
2F 03/13 19:08
→
gcobc12632
: 翻車囉
3F 03/13 19:08
→
DarkKnight
: 看了一下 朱屌打
4F 03/13 19:08
→
macocu
: 擔心翻不好,不是要精進自我嗎
5F 03/13 19:09
推
CactusFlower
: 他也太年輕......
6F 03/13 19:09
→
info1994
: 恭喜 真的翻成狗屎
7F 03/13 19:09
→
widec
: 真的翻不好
8F 03/13 19:10
推
Yuaow
: 什麼意思 只是不想給別人翻才接這個案子的嗎
9F 03/13 19:10
→
SangoGO
: 這個藉口....?!
10F 03/13 19:10
→
mealoop
: 朱當年翻也是很年輕
11F 03/13 19:10
推
ithil1
: 節錄引用噗浪上有人的分析,李版頻繁出現「句子沒有目的
性、沒有因果關係」的問題。
節錄:按照李的版本就是你要自己去搞定文字裡面的因果關
係,把補語填回去。
**但重點是你要有辦法看懂這段補語的主詞是誰**
12F 03/13 19:10
→
macocu
: 話說編輯...你們出版社就剩他了嗎?沒去衡量嗎?
17F 03/13 19:11
→
medama
: 還不算年輕吧 當年朱更年輕
18F 03/13 19:11
→
qwer338859
: 不如機翻
19F 03/13 19:11
→
DarkKnight
: 我一直以為這種都會有試譯 再看編輯部看 看來是我錯了
給
20F 03/13 19:11
→
mealoop
: 編輯都不審稿的嗎
22F 03/13 19:12
推
jerry00116
: 那句應該是沒有看不起其他譯者的意思,就自己想挑戰看
看
只是就爆炸了
23F 03/13 19:12
→
mealoop
: 還是翻譯就不用審了
26F 03/13 19:12
推
lolic
: 我不領薪水就是給別人領齁
27F 03/13 19:12
→
dragonne
: 放著不翻也沒關係,你真的沒你想的這麼重要
28F 03/13 19:13
→
sezna
: 編輯給他過,一律同級
29F 03/13 19:13
→
leamaSTC
: 等一下 這邏輯不對啊 自己沒自信翻的很不好 結果因為別
人不知道翻的好不好 所以就接了
啊你自己不就跟你口中的其他人一樣嗎…
30F 03/13 19:13
推
Lupin97
: 總比提倡AI翻譯、淘汰譯者工作的擁護者好多了
33F 03/13 19:14
→
mealoop
: 然後翻得比AI還爛 讓這些AI擁護者更有理由淘汰譯者
34F 03/13 19:14
→
Lupin97
: 回去校稿還能作出一點改善吧
35F 03/13 19:15
→
ithil1
: 其實他的潛台詞應該是不相信其他人會翻的比他好吧,雖然
擔心自己翻不好,但別人恐怕只會翻更差,所以接了。這樣
邏輯才順。
36F 03/13 19:15
→
macocu
: 如果是真的沒人,那就只能他上了
39F 03/13 19:16
推
roger2623900
: 說實話 看這段話我就不信能翻很好了 不知道在公三
小
40F 03/13 19:17
→
info1994
: 校稿也來不及了 應該早印好了
42F 03/13 19:17
推
Bugquan
: 我是覺得他翻一翻再叫AI潤稿,肯定強多了
43F 03/13 19:17
推
Y1999
: 我不知道別人會不會翻不好 但我確定你已經翻不好了
44F 03/13 19:17
→
roger2623900
: 因為我不翻別人就會翻所以我要翻 真的很難去肯定這
種想法
45F 03/13 19:18
噓
GyroZeppeli
: 說真的他低調自己怎翻也沒差 但想拿朱版當對手就不
要怕被放大撿視 這個噓送給志琪77
47F 03/13 19:18
→
LoserLee
: 笑死 理由超中二
49F 03/13 19:19
→
SangoGO
: 搶下案件,但發現自己可能沒能力,繼續下去的原因是擔心
別人會翻,這個容易被想說「就是先佔坑」與「其實不想接
受其他譯版」吧,這話這樣說....沒問題嗎
50F 03/13 19:19
噓
OrangePest
: 機翻仔還在那邊侃侃而談
53F 03/13 19:20
噓
devilkool
: 結果比朱的翻譯爛,笑死
54F 03/13 19:21
噓
hankiwi
: 講自己考據多用心結果翻出這種xx
55F 03/13 19:21
推
yys310
: 與其別人毀了他 不如我親手來的意思?
56F 03/13 19:22
推
snow0214
: 翻的爛還能這麼大聲 臉皮厚比較重要
57F 03/13 19:22
推
chyou2003
: 阿鬼妳害是說中文吧.jpg
58F 03/13 19:22
推
WantFxxk4X
: 台灣納稅錢又拿來維穩了 讚
59F 03/13 19:22
推
sasadog
: 朱版的缺點都公開讓大家檢驗這麼多年了
你能不如他也是不簡單
60F 03/13 19:22
噓
mikeneko
: 純噓77
62F 03/13 19:24
→
dragonne
: 這麼多年忽然又要翻譯魔戒?所以這是某種取消文化對吧?
63F 03/13 19:24
推
t77133562003
: 被當槍使 被反殺的案例
64F 03/13 19:25
推
info1994
: 樓上 因為變公共版權啦
65F 03/13 19:25
噓
omoideomoi
: 一種我不做也不能讓給別人的概念
66F 03/13 19:25
推
aynak
: 有興趣可以去看李版魔戒的博客來商品頁,圖裡有一篇「譯後
記」,光看那篇就知道他的中文超級不行,被他逗得很樂XD
67F 03/13 19:26
--
作者 medama 的最新發文:
-72
[情報] 台南大專聲援冬季青鳥行動 補助2700元 - Lifeismoney 板
作者:
medama
112.78.74.204
(台灣)
2024-12-23 18:33:50
667F 180推 252噓
[問題] 全家肉鬆細卷 現在變29元喔? - CVS 板
作者:
medama
112.78.74.204
(台灣)
2024-12-23 00:50:12
8F 2推 3噓
+67
[新聞]林俊憲喊話辯論 謝龍介:你初選贏再說 - Tainan 板
作者:
medama
112.78.74.204
(台灣)
2024-12-23 00:40:00
274F 82推 15噓
+16
Re: [求助] 做得不好還是做得不夠? - marriage 板
作者:
medama
112.78.74.204
(台灣)
2024-12-21 01:30:11
31F 18推 2噓
+27
[情報] 國際外勞日 全家馬尚煮買2送2 - Lifeismoney 板
作者:
medama
112.78.74.204
(台灣)
2024-12-19 19:13:15
12/18是國際外勞日 全家12/18起至12月24日推出南洋酸辣燙「馬尚煮」享買2送2優惠 還滿好吃的 重口味 酸辣鹹 推薦大家嘗試看看
273F 78推 51噓
點此顯示更多發文記錄