看板 C_Chat
作者 Katsuyuki118 (勝之・改)
標題 [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
時間 Tue Mar 12 11:22:03 2024




如題

ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品

像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等

不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法

史萊姆/黏液怪

歐克/獸人

精靈/艾爾弗

通常是音譯與意譯的差別

感覺音譯的接受度比較低

哪些奇幻生物不能接受音譯?

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.245.141 (臺灣)
※ 作者: Katsuyuki118 2024-03-12 11:22:03
※ 文章代碼(AID): #1bxyfWCL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710213728.A.315.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
03-12 11:22 Katsuyuki118
darren2586: 多拉貢1F 03/12 11:22
PunkGrass: 歐克跟愛佛兒好爛 根本不知道是什麼
爛到我連字都看錯哈哈
史萊姆則是已經習慣了2F 03/12 11:23
chadmu: 鎮尼 妖精 精靈 精神5F 03/12 11:23
jorden0804: 精靈跟半獸人吧 種族相關的音譯乾脆別翻了6F 03/12 11:24
LOVEMS: 格里風7F 03/12 11:24
damegyru555: 雞蛇8F 03/12 11:24
windfeather: 其實都是習慣問題。音譯、意譯的取捨
老實說應該都統一成音譯才對,但來不及了9F 03/12 11:24
fenix220: 跩根11F 03/12 11:25
anhsun: 拽根12F 03/12 11:25
Xpwa563704ju: 歐克這翻法我還比較喜歡,獸人半獸人有夠難分13F 03/12 11:26
peterisme17: 不就習慣而已嗎14F 03/12 11:26
comparable: 真紀真15F 03/12 11:26
Ttei: 要音譯乾脆別翻了 專有名詞直接用原文16F 03/12 11:26
PunkGrass: 那歐克半歐克有比較好嗎17F 03/12 11:27
hoe1101: 你用獸人半獸人,那用歐克還不是一樣有這問題18F 03/12 11:27
JMLee: 巴西利斯克 但這東西在不同作品裡又長得不盡相同 很難搞19F 03/12 11:27
Muilie: 烏茲
米米克20F 03/12 11:27
egg781: 強獸人這翻譯如何~我好奇問問22F 03/12 11:28
LF2Jeff: 米米克 這東西的意譯大眾程度絕對不輸精靈 不可能音譯23F 03/12 11:28
Hettt5655: 強獸人原文要怎麼翻 烏魯克-嗨嗎24F 03/12 11:28
xsc: 歐吉25F 03/12 11:29
JesterCheng: orc說實在就很不獸26F 03/12 11:29
cppleger: 蛇尾雞27F 03/12 11:29
icrticrt1682: 以前是有看過翻秘密客的就是28F 03/12 11:29
xxx60709: 半獸人的問題是,他直接把D&D half-orc叫半獸人的直接拿來用…29F 03/12 11:30
Xpwa563704ju: 只要是獸人會跟亞人衝突,我每次看到獸人還要想是哪種獸人31F 03/12 11:30
starsheep013: 那orc翻半獸人那half orc怎麼翻?無詞義的原創單字用音譯才恰當吧33F 03/12 11:31
madrac: 都是不習慣而已, 當年魔獸三想推"督依德"失敗
最後大家又回來叫德魯依35F 03/12 11:31
meredith001: 精靈音譯真的不行37F 03/12 11:31
fenix220: 哈皮 哈皮 哈皮~38F 03/12 11:31
raincole: 連鵬洛客這種明顯可以意譯的還不是很多人習慣音譯39F 03/12 11:31
meredith001: 歐克還有翻譯成妖魔的 天堂誤我一生40F 03/12 11:31
raincole: 講白了就只是習慣 如果你看的第一本奇幻小說 Orc 叫歐克41F 03/12 11:32
xxx60709: 叫歐克沒問題啊,40K就用歐克來叫,有看到誰在哀?42F 03/12 11:32
raincole: 你就覺得歐克很正常很自然 如果你第一次看到是叫半獸人43F 03/12 11:32
turboshen: 精靈妖精有些作品會混用44F 03/12 11:32
killme323: 德魯伊真的蠻難改了...45F 03/12 11:32
raincole: 你就覺得太扯了種族也音譯喔無法接受 (明明真實世界的46F 03/12 11:32
meredith001: 歐克其實這幾年大家都很懂了 所以其實反而覺得這翻譯不錯47F 03/12 11:33
raincole: 人種都是音譯 高加索 蒙古等等)49F 03/12 11:33
SinPerson: 我看到有人說魔戒的orc跟40k的生態不同,不能用同音字50F 03/12 11:33
yamis: 史萊姆&歐克的音譯已經習慣了,elf不行,只是翻成中文又要戰精靈、森精、妖精了52F 03/12 11:33
fan7: 魔像/戈倫/哥列姆54F 03/12 11:33
ymsc30102: 秘密客會想到蟑螂...55F 03/12 11:33
meredith001: 德魯伊我是覺得督伊德比叫帥氣56F 03/12 11:33
shifa: 一個名詞就知道誰是巷子內的 也不錯啦57F 03/12 11:33
JesterCheng: 比較想知道現在troll到底會怎麼處理58F 03/12 11:33
Y1999: 妖精是拿弓(然後打近戰)的,精靈是會飛然後很小隻的59F 03/12 11:34
raincole: 我建議 troll 翻譯成邊板仔最直觀啦60F 03/12 11:34
Xpwa563704ju: troll不就巨魔61F 03/12 11:34
haseyo25: 火毒眼獸家族62F 03/12 11:34
tsa99832: 歐克翻譯成獸人或半獸人 會跟其他獸人屬性 如福瑞與獸耳混雜在一起 如果作者沒說外貌 有時很難判斷書裡的獸人是指什麼63F 03/12 11:34
Katsuyuki118: 德魯伊跟督伊德都是音譯 用德魯伊就好了吧==66F 03/12 11:35
Muilie: troll是食人妖 :D67F 03/12 11:35
Pietro: 魔蘋果68F 03/12 11:35
ayubabbit: 食人妖 巨魔69F 03/12 11:35
PunkGrass: troll 戳仔70F 03/12 11:35
ymsc30102: 山怪71F 03/12 11:36
raincole: 但是應該是全台灣最多人看過的奇幻小說裡面 troll 是叫72F 03/12 11:36
Xpwa563704ju: 煩死,沒配圖會搞混在一起73F 03/12 11:36
Pietro: 明明跟蘋果完全沒有關聯,連發音都差很多。74F 03/12 11:36
raincole: 山怪喔75F 03/12 11:36
jorden0804: 奇美拉要用意譯翻要叫什麼 多頭怪嗎76F 03/12 11:36
Hettt5655: 明明就食人妖77F 03/12 11:36
LF2Jeff: 米米克也是有型態問題 只翻寶箱怪會忽略它可以變很多種78F 03/12 11:36
ayubabbit: 我是新一代的開山怪79F 03/12 11:36
fenix220: 德魯伊就日文念法 美語念法念督也不是很準 豬伊德80F 03/12 11:37
Zzell: 實務上根本幾乎不會搞混吧,因為作品都會敘述生物習性81F 03/12 11:37
Pietro: 以前奇幻基地代理的戰慄傳說奇美拉被翻譯成噴火獸82F 03/12 11:37
LF2Jeff: 但寶箱怪已經是根深柢固出圈很遠 延伸作品也只會變寶箱83F 03/12 11:37
Pietro: 完全不懂邏輯。84F 03/12 11:37
Zzell: 真的同時出現在區分譯法就好85F 03/12 11:37
PunkGrass: 西方作品獸人就強壯綠皮黃皮 日系作品才是半超濃起司86F 03/12 11:38
Zzell: 再*87F 03/12 11:38
xxx60709: Chimera意譯可翻混合獸88F 03/12 11:38
yamis: 奇美拉…記得看過很直白的叫合成獸89F 03/12 11:38
PunkGrass: 合成獸奇美拉倒是都通 但奇美拉比較帥90F 03/12 11:38
ayubabbit: 大哥哥91F 03/12 11:38
raincole: 噴火獸曾經是一個很常見的翻譯 連神話世紀裡面奇美拉92F 03/12 11:39
xxx60709: Mimic可翻模仿怪93F 03/12 11:39
LF2Jeff: 奇美拉可能更多是翻合成獸 魔獸那樣頭是同一種動物的反而是少數 大多作品奇美拉是三種動物特徵組合的94F 03/12 11:39
raincole: 也是叫做噴火獸 現在看來完全不可思議96F 03/12 11:39
JMLee: Chimera譯為嵌合獸應該還算合理97F 03/12 11:39
raincole: 如果今天譯者突然都決定精靈要叫艾爾芙 二十年後的奇幻98F 03/12 11:39
meredith001: 食人妖跟食人魔差很多欸 一個瘦骨如柴 一個超巨大肥99F 03/12 11:40
raincole: 讀者看精靈=Elf 就跟看噴火獸=Chimera 一樣困惑的眼光101F 03/12 11:40
Pietro: 原來不是該譯者原創的102F 03/12 11:40
jeff235711: 現在問題比較多感覺是巨魔 食人妖之類103F 03/12 11:40
LF2Jeff: DnD的奇美拉到現在都還是有一顆頭會噴火104F 03/12 11:41
ayubabbit: 魔獸那個明明就三頭龍..105F 03/12 11:41
JMLee: EQ老玩家覺得ogre只能是巨魔 troll只能是食人妖106F 03/12 11:42
LF2Jeff: 模仿怪遠比寶箱怪合理 這就是習慣大於正確的最好範例107F 03/12 11:42
Harururu: 獸人會跟有動物特徵的亞人混淆 所以反而比較希望用歐克108F 03/12 11:42
jeff235711: 擬態獸109F 03/12 11:42
furret: Kobold:名字爭議還算好了 我形象被換好幾次了110F 03/12 11:42
Pietro: 叉燒國111F 03/12 11:42
ayubabbit: 寶箱怪應該是日系作品的關係?112F 03/12 11:43
Pietro: 大神鍋113F 03/12 11:43
Y1999: 食人妖是薩滿,食人魔是狂戰,差別滿大的114F 03/12 11:43
meredith001: 寶箱怪跟史萊姆起源都是勇鬥115F 03/12 11:43
xxx60709: 魔獸的奇美拉是因為有龍和雙足龍的特徵被這樣叫,還有它是兩顆頭116F 03/12 11:44
JesterCheng: troll就原典跟遊戲形象差很多 這種還會取音譯嗎118F 03/12 11:44
jeff235711: 而且這個單字很難音譯119F 03/12 11:45
ayubabbit: 奇幻真的是別說翻譯 連每個作品形象都不同120F 03/12 11:45
furret: 史萊姆:可惡的DQ把我雜魚化121F 03/12 11:45
mikeneko: 跩根122F 03/12 11:45
Katsuyuki118: 米米克應該要叫擬態怪寶箱型?123F 03/12 11:45
ayubabbit: 創作者都很隨便了124F 03/12 11:46
widec: 我倒認為名詞應該要統一成意譯,音譯是最蠢的譯法125F 03/12 11:46
lolic: 拉普拉屎126F 03/12 11:46
ayubabbit: 跟畫個xx說他是oo差不多127F 03/12 11:47
a25785885: 台灣一堆大便翻譯 沒圖的跟本不知道在寫三小 音譯才看得懂128F 03/12 11:47
meredith001: 意譯也很多爭議 同樣是獸人 天堂的獸人跟魔獸的獸人還有DQ的獸人就天差地遠130F 03/12 11:48
Y1999: 音譯問題是字會不一樣,你有沒有官方認證
你看中職洋將,一個人可以有三種翻譯名132F 03/12 11:48
widec: 作者還要去形容獸人長什麼樣啊134F 03/12 11:49
meredith001: 天堂的妖魔就是音譯的產物 Orc=妖魔135F 03/12 11:49
widec: 但是有了獸人兩個字,你腦中就有形象是異於人類的野蠻種136F 03/12 11:49
oldriver: 獸人就動物朋友那種和歐克還有其他的可能會搞混137F 03/12 11:50
meredith001: 還有那個魯邦三世 沒人解釋根本不知道他是亞森羅蘋的孫子138F 03/12 11:51
rootpresent: 混血獸人吧140F 03/12 11:51
tsa99832: 字不一樣的問題是小事 至少知道是在指什麼141F 03/12 11:51
sasewill: 現在講獸人直覺就是魔獸爭霸那種綠皮142F 03/12 11:51
a25785885: 像foot knight翻步行騎士 中文上就是又走路又騎乘 憨包翻譯 paladin Templar撞車聖騎士 亞人orc撞車獸人143F 03/12 11:52

--
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄