回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
標題
[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
時間
Tue Mar 12 11:22:03 2024
如題
ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品
像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等
不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法
史萊姆/黏液怪
歐克/獸人
精靈/艾爾弗
通常是音譯與意譯的差別
感覺音譯的接受度比較低
哪些奇幻生物不能接受音譯?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.245.141 (臺灣)
※ 作者:
Katsuyuki118
2024-03-12 11:22:03
※ 文章代碼(AID): #1bxyfWCL (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710213728.A.315.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
03-12 11:22
Katsuyuki118
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
03-12 12:28
hermis
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
03-12 21:41
chejps3105
推
darren2586
: 多拉貢
1F 03/12 11:22
推
PunkGrass
: 歐克跟愛佛兒好爛 根本不知道是什麼
爛到我連字都看錯哈哈
史萊姆則是已經習慣了
2F 03/12 11:23
推
chadmu
: 鎮尼 妖精 精靈 精神
5F 03/12 11:23
推
jorden0804
: 精靈跟半獸人吧 種族相關的音譯乾脆別翻了
6F 03/12 11:24
→
LOVEMS
: 格里風
7F 03/12 11:24
推
damegyru555
: 雞蛇
8F 03/12 11:24
推
windfeather
: 其實都是習慣問題。音譯、意譯的取捨
老實說應該都統一成音譯才對,但來不及了
9F 03/12 11:24
推
fenix220
: 跩根
11F 03/12 11:25
推
anhsun
: 拽根
12F 03/12 11:25
推
Xpwa563704ju
: 歐克這翻法我還比較喜歡,獸人半獸人有夠難分
13F 03/12 11:26
→
peterisme17
: 不就習慣而已嗎
14F 03/12 11:26
推
comparable
: 真紀真
15F 03/12 11:26
推
Ttei
: 要音譯乾脆別翻了 專有名詞直接用原文
16F 03/12 11:26
推
PunkGrass
: 那歐克半歐克有比較好嗎
17F 03/12 11:27
推
hoe1101
: 你用獸人半獸人,那用歐克還不是一樣有這問題
18F 03/12 11:27
推
JMLee
: 巴西利斯克 但這東西在不同作品裡又長得不盡相同 很難搞
19F 03/12 11:27
推
Muilie
: 烏茲
米米克
20F 03/12 11:27
→
egg781
: 強獸人這翻譯如何~我好奇問問
22F 03/12 11:28
推
LF2Jeff
: 米米克 這東西的意譯大眾程度絕對不輸精靈 不可能音譯
23F 03/12 11:28
推
Hettt5655
: 強獸人原文要怎麼翻 烏魯克-嗨嗎
24F 03/12 11:28
推
xsc
: 歐吉
25F 03/12 11:29
→
JesterCheng
: orc說實在就很不獸
26F 03/12 11:29
→
cppleger
: 蛇尾雞
27F 03/12 11:29
推
icrticrt1682
: 以前是有看過翻秘密客的就是
28F 03/12 11:29
推
xxx60709
: 半獸人的問題是,他直接把D&D half-orc叫半獸人的直接拿
來用…
29F 03/12 11:30
推
Xpwa563704ju
: 只要是獸人會跟亞人衝突,我每次看到獸人還要想是
哪種獸人
31F 03/12 11:30
→
starsheep013
: 那orc翻半獸人那half orc怎麼翻?無詞義的原創單字
用音譯才恰當吧
33F 03/12 11:31
推
madrac
: 都是不習慣而已, 當年魔獸三想推"督依德"失敗
最後大家又回來叫德魯依
35F 03/12 11:31
→
meredith001
: 精靈音譯真的不行
37F 03/12 11:31
→
fenix220
: 哈皮 哈皮 哈皮~
38F 03/12 11:31
推
raincole
: 連鵬洛客這種明顯可以意譯的還不是很多人習慣音譯
39F 03/12 11:31
→
meredith001
: 歐克還有翻譯成妖魔的 天堂誤我一生
40F 03/12 11:31
→
raincole
: 講白了就只是習慣 如果你看的第一本奇幻小說 Orc 叫歐克
41F 03/12 11:32
→
xxx60709
: 叫歐克沒問題啊,40K就用歐克來叫,有看到誰在哀?
42F 03/12 11:32
→
raincole
: 你就覺得歐克很正常很自然 如果你第一次看到是叫半獸人
43F 03/12 11:32
推
turboshen
: 精靈妖精有些作品會混用
44F 03/12 11:32
→
killme323
: 德魯伊真的蠻難改了...
45F 03/12 11:32
→
raincole
: 你就覺得太扯了種族也音譯喔無法接受 (明明真實世界的
46F 03/12 11:32
→
meredith001
: 歐克其實這幾年大家都很懂了 所以其實反而覺得這翻
譯不錯
47F 03/12 11:33
→
raincole
: 人種都是音譯 高加索 蒙古等等)
49F 03/12 11:33
推
SinPerson
: 我看到有人說魔戒的orc跟40k的生態不同,不能用同音字
翻
50F 03/12 11:33
推
yamis
: 史萊姆&歐克的音譯已經習慣了,elf不行,只是翻成中文又要
戰精靈、森精、妖精了
52F 03/12 11:33
推
fan7
: 魔像/戈倫/哥列姆
54F 03/12 11:33
推
ymsc30102
: 秘密客會想到蟑螂...
55F 03/12 11:33
→
meredith001
: 德魯伊我是覺得督伊德比叫帥氣
56F 03/12 11:33
→
shifa
: 一個名詞就知道誰是巷子內的 也不錯啦
57F 03/12 11:33
→
JesterCheng
: 比較想知道現在troll到底會怎麼處理
58F 03/12 11:33
推
Y1999
: 妖精是拿弓(然後打近戰)的,精靈是會飛然後很小隻的
59F 03/12 11:34
→
raincole
: 我建議 troll 翻譯成邊板仔最直觀啦
60F 03/12 11:34
推
Xpwa563704ju
: troll不就巨魔
61F 03/12 11:34
→
haseyo25
: 火毒眼獸家族
62F 03/12 11:34
推
tsa99832
: 歐克翻譯成獸人或半獸人 會跟其他獸人屬性 如福瑞與獸
耳混雜在一起 如果作者沒說外貌 有時很難判斷書裡的獸
人是指什麼
63F 03/12 11:34
→
Katsuyuki118
: 德魯伊跟督伊德都是音譯 用德魯伊就好了吧==
66F 03/12 11:35
推
Muilie
: troll是食人妖 :D
67F 03/12 11:35
推
Pietro
: 魔蘋果
68F 03/12 11:35
推
ayubabbit
: 食人妖 巨魔
69F 03/12 11:35
→
PunkGrass
: troll 戳仔
70F 03/12 11:35
推
ymsc30102
: 山怪
71F 03/12 11:36
推
raincole
: 但是應該是全台灣最多人看過的奇幻小說裡面 troll 是叫
72F 03/12 11:36
→
Xpwa563704ju
: 煩死,沒配圖會搞混在一起
73F 03/12 11:36
→
Pietro
: 明明跟蘋果完全沒有關聯,連發音都差很多。
74F 03/12 11:36
→
raincole
: 山怪喔
75F 03/12 11:36
推
jorden0804
: 奇美拉要用意譯翻要叫什麼 多頭怪嗎
76F 03/12 11:36
推
Hettt5655
: 明明就食人妖
77F 03/12 11:36
推
LF2Jeff
: 米米克也是有型態問題 只翻寶箱怪會忽略它可以變很多種
78F 03/12 11:36
→
ayubabbit
: 我是新一代的開山怪
79F 03/12 11:36
推
fenix220
: 德魯伊就日文念法 美語念法念督也不是很準 豬伊德
80F 03/12 11:37
→
Zzell
: 實務上根本幾乎不會搞混吧,因為作品都會敘述生物習性
81F 03/12 11:37
→
Pietro
: 以前奇幻基地代理的戰慄傳說奇美拉被翻譯成噴火獸
82F 03/12 11:37
→
LF2Jeff
: 但寶箱怪已經是根深柢固出圈很遠 延伸作品也只會變寶箱
83F 03/12 11:37
→
Pietro
: 完全不懂邏輯。
84F 03/12 11:37
→
Zzell
: 真的同時出現在區分譯法就好
85F 03/12 11:37
推
PunkGrass
: 西方作品獸人就強壯綠皮黃皮 日系作品才是半超濃起司
86F 03/12 11:38
→
Zzell
: 再*
87F 03/12 11:38
推
xxx60709
: Chimera意譯可翻混合獸
88F 03/12 11:38
推
yamis
: 奇美拉…記得看過很直白的叫合成獸
89F 03/12 11:38
→
PunkGrass
: 合成獸奇美拉倒是都通 但奇美拉比較帥
90F 03/12 11:38
推
ayubabbit
: 大哥哥
91F 03/12 11:38
推
raincole
: 噴火獸曾經是一個很常見的翻譯 連神話世紀裡面奇美拉
92F 03/12 11:39
→
xxx60709
: Mimic可翻模仿怪
93F 03/12 11:39
→
LF2Jeff
: 奇美拉可能更多是翻合成獸 魔獸那樣頭是同一種動物的反
而是少數 大多作品奇美拉是三種動物特徵組合的
94F 03/12 11:39
→
raincole
: 也是叫做噴火獸 現在看來完全不可思議
96F 03/12 11:39
推
JMLee
: Chimera譯為嵌合獸應該還算合理
97F 03/12 11:39
→
raincole
: 如果今天譯者突然都決定精靈要叫艾爾芙 二十年後的奇幻
98F 03/12 11:39
推
meredith001
: 食人妖跟食人魔差很多欸 一個瘦骨如柴 一個超巨大肥
宅
99F 03/12 11:40
→
raincole
: 讀者看精靈=Elf 就跟看噴火獸=Chimera 一樣困惑的眼光
101F 03/12 11:40
推
Pietro
: 原來不是該譯者原創的
102F 03/12 11:40
推
jeff235711
: 現在問題比較多感覺是巨魔 食人妖之類
103F 03/12 11:40
→
LF2Jeff
: DnD的奇美拉到現在都還是有一顆頭會噴火
104F 03/12 11:41
推
ayubabbit
: 魔獸那個明明就三頭龍..
105F 03/12 11:41
推
JMLee
: EQ老玩家覺得ogre只能是巨魔 troll只能是食人妖
106F 03/12 11:42
→
LF2Jeff
: 模仿怪遠比寶箱怪合理 這就是習慣大於正確的最好範例
107F 03/12 11:42
推
Harururu
: 獸人會跟有動物特徵的亞人混淆 所以反而比較希望用歐克
108F 03/12 11:42
推
jeff235711
: 擬態獸
109F 03/12 11:42
推
furret
: Kobold:名字爭議還算好了 我形象被換好幾次了
110F 03/12 11:42
推
Pietro
: 叉燒國
111F 03/12 11:42
→
ayubabbit
: 寶箱怪應該是日系作品的關係?
112F 03/12 11:43
→
Pietro
: 大神鍋
113F 03/12 11:43
推
Y1999
: 食人妖是薩滿,食人魔是狂戰,差別滿大的
114F 03/12 11:43
→
meredith001
: 寶箱怪跟史萊姆起源都是勇鬥
115F 03/12 11:43
推
xxx60709
: 魔獸的奇美拉是因為有龍和雙足龍的特徵被這樣叫,還有它
是兩顆頭
116F 03/12 11:44
→
JesterCheng
: troll就原典跟遊戲形象差很多 這種還會取音譯嗎
118F 03/12 11:44
推
jeff235711
: 而且這個單字很難音譯
119F 03/12 11:45
推
ayubabbit
: 奇幻真的是別說翻譯 連每個作品形象都不同
120F 03/12 11:45
推
furret
: 史萊姆:可惡的DQ把我雜魚化
121F 03/12 11:45
推
mikeneko
: 跩根
122F 03/12 11:45
→
Katsuyuki118
: 米米克應該要叫擬態怪寶箱型?
123F 03/12 11:45
→
ayubabbit
: 創作者都很隨便了
124F 03/12 11:46
推
widec
: 我倒認為名詞應該要統一成意譯,音譯是最蠢的譯法
125F 03/12 11:46
推
lolic
: 拉普拉屎
126F 03/12 11:46
→
ayubabbit
: 跟畫個xx說他是oo差不多
127F 03/12 11:47
噓
a25785885
: 台灣一堆大便翻譯 沒圖的跟本不知道在寫三小 音譯才看
得懂
128F 03/12 11:47
推
meredith001
: 意譯也很多爭議 同樣是獸人 天堂的獸人跟魔獸的獸人
還有DQ的獸人就天差地遠
130F 03/12 11:48
→
Y1999
: 音譯問題是字會不一樣,你有沒有官方認證
你看中職洋將,一個人可以有三種翻譯名
132F 03/12 11:48
→
widec
: 作者還要去形容獸人長什麼樣啊
134F 03/12 11:49
→
meredith001
: 天堂的妖魔就是音譯的產物 Orc=妖魔
135F 03/12 11:49
→
widec
: 但是有了獸人兩個字,你腦中就有形象是異於人類的野蠻種
136F 03/12 11:49
推
oldriver
: 獸人就動物朋友那種和歐克還有其他的可能會搞混
137F 03/12 11:50
→
meredith001
: 還有那個魯邦三世 沒人解釋根本不知道他是亞森羅蘋
的孫子
138F 03/12 11:51
推
rootpresent
: 混血獸人吧
140F 03/12 11:51
推
tsa99832
: 字不一樣的問題是小事 至少知道是在指什麼
141F 03/12 11:51
推
sasewill
: 現在講獸人直覺就是魔獸爭霸那種綠皮
142F 03/12 11:51
→
a25785885
: 像foot knight翻步行騎士 中文上就是又走路又騎乘 憨
包翻譯 paladin Templar撞車聖騎士 亞人orc撞車獸人
143F 03/12 11:52
--
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
+8
[24秋] 結緣甘神神社 09 大奶朝姬 - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
111.241.225.84
(台灣)
2024-11-26 23:48:33
15F 8推
+47
[閒聊] 天降之物 阿斯特蕾亞真的滿色的 - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
114.136.233.116
(台灣)
2024-11-26 13:09:16
如題 剛出場時看起來威風凜凜 結果帥不到三秒就跌倒 明明是人造天使 戰力驚人 卻不知為何要配合寺廟的規定 跟著坐禪 被住持打 奶超大 狂晃猛晃 還幫忙擦地板 敲鐘 不想辦法偷襲智樹 反而把自己變成小 …
61F 47推
+13
[死神] 卯之花烈現在在想什麼? - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
114.136.233.116
(台灣)
2024-11-26 11:49:40
25F 14推 1噓
+26
[蔚藍] 妃姬 老師拜託妳了...... - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
114.136.233.116
(台灣)
2024-11-26 10:06:40
絕對要保密哦! 雖然不知道過程如何 但這下有了www
36F 26推
+23
[奶子] 更衣中的星野愛 - C_Chat 板
作者:
Katsuyuki118
114.136.233.116
(台灣)
2024-11-26 08:13:04
一想到小愛生了個低能兒子就替她感到不值= =
31F 23推
點此顯示更多發文記錄