回看板
Disp BBS
作者
sdd5426
(★黑白小羊☆)
標題
[問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎
時間
Sat Feb 10 20:13:27 2024
像是以下中/日/英文 對照
殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland
中文翻譯就是直白地描述魔法的效果
所以才出現了以下這幕
https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧
這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.21.69 (臺灣)
※ 作者:
sdd5426
2024-02-10 20:13:27
※ 文章代碼(AID): #1bnsXgJm (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707567210.A.4F0.html
※ 同主題文章:
[問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎
02-10 20:13
sdd5426
Re: [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎
02-11 00:08
liua
推
ainamk
: 漫畫原文是有白話日文附讀音了 動畫這部份沒辦法表現
1F 02/10 20:15
→
eva05s
: 大小字註解法的問題吧,我猜?
2F 02/10 20:15
→
medama
: 日文漫畫是白話文加上外來語片假名注音
3F 02/10 20:15
推
Owada
: 如果願意的話弄兩行字幕就可以搞定了
4F 02/10 20:16
推
cwjchris
: 老話題了,寫成約束勝利之劍唸成欸苦死咖哩巴。
5F 02/10 20:16
推
shadow0326
: 但日本放送時沒字幕吧,沒辦法寫一套唸一套,翻譯是
直接翻漫畫嗎
6F 02/10 20:19
→
cwjchris
: 寫成泛用人型決戰兵器人造人唸成誒棒給里翁
8F 02/10 20:20
推
OldYuanshen
: 酷酷的音節(效果)
9F 02/10 20:22
→
Owada
: 日本人又不會有這個問題 是中文翻譯才有問題啊
10F 02/10 20:22
→
ainamk
: 日本人其實還是會有問題 沒看原作只聽咒文不會知道那是啥
11F 02/10 20:24
推
cwjchris
: 中文要有類似效果就是字幕打蜘蛛人發音唸成失敗的麵這
樣吧
12F 02/10 20:24
→
Owada
: 這個製作組一定會讓角色說明來解決啊
14F 02/10 20:24
→
ainamk
: 所以有必要的時候其實都會修改台詞讓觀眾理解
15F 02/10 20:24
推
hanx5566
:
http://i.imgur.com/FdMgEOo.jpg
原文魔法都這樣
總是得選其中一個當翻譯
16F 02/10 20:25
→
cwjchris
: 翻譯看到有漢字絕對是先拿漢字用
18F 02/10 20:30
推
OldYuanshen
: 問題應該是如果以後台視要播中配芙莉蓮 配音員要喊「
操作大地的魔法!」還是「巴魯古蘭斗!」然後字幕寫
白話文
蛤 你說沒人要看中配 那不是就沒問題了嗎
19F 02/10 20:31
推
yuzukeykusa
: 很好啊 我開字幕不就是為了立刻知道她在講什麼?
23F 02/10 20:37
→
LonyIce
: 高速移動也有分很多類吧?是我也會問
24F 02/10 20:39
→
BOARAY
: 啊東立代理的漫畫也是這樣簡單粗暴嗎
25F 02/10 20:39
→
timidwei
: 不然是要? 魔法語照翻嗎XD
26F 02/10 20:41
推
FLAS
: 極大毀滅咒文:所以到底是要怎樣
27F 02/10 20:43
推
LittleJade
: 漫畫翻譯可以兩個都寫比較沒問題吧,雖然我看日文的
28F 02/10 20:52
噓
jack34031
: 不然咧
29F 02/10 20:52
→
LittleJade
: 也不知道台灣的中文版怎麼處理
30F 02/10 20:53
→
rainveil
: 魔法對轟的時候一堆組合語言也很頭痛吧
31F 02/10 20:55
→
linzero
: 片假名很潮吧
32F 02/10 20:57
推
snocia
: 日文兩個都寫可以寫在字旁邊,中文雖然也可以但是很擠
而且如果是兩邊都有意義的魔法禁書目錄那種就算了
這種片假名音譯只會像無意義亂碼,意譯嚴重增加翻譯工作
33F 02/10 20:57
推
qwe04687
: 原來
36F 02/10 20:59
推
Vorukrus
: 中文自己沒有正式書面純粹表音系統的問題
37F 02/10 21:07
→
RamenOwl
: 讓威尼克區暫時壞掉的魔法
38F 02/10 21:10
→
rainveil
: 可以用正反切表示啊,只是感覺蠻莫名的
39F 02/10 21:21
推
SuzukiSeiya
: 動畫還是有日文字幕吧 只是沒在電視播 代理那邊拿得
到
40F 02/10 21:25
推
easyfish
: 笑死
42F 02/10 21:31
→
bluejark
: 因為咒文不懂才妙啊 但動畫翻譯怕人不懂
日文原文給日本人看他也看不懂字面意思是另外記的
43F 02/10 21:36
推
kids23
: 我看電子書的中文版裡面也是只翻譯漢字部份 讀音沒標
45F 02/10 21:42
推
taco303
: 還是要像賈修那樣有一套完整的咒語表XD
46F 02/10 21:46
→
MikageSayo
: 芙莉蓮有字幕放送
47F 02/10 21:49
推
hansvonboltz
: 可以翻成"神行法"
48F 02/10 22:04
推
shiyobu
: 不用覺得奇怪 一堆人會問這種問題 而且還都年薪一兩百萬
49F 02/10 22:19
--
作者 sdd5426 的最新發文:
[討論] 前3局是不是證明了球棒控制就是笑話 - Baseball 板
作者:
sdd5426
1.162.61.190
(台灣)
2024-11-02 17:56:35
27F 10推 11噓
+20
[菜單] Toyota CC 2025式汽油尊爵影音精裝版 - car 板
作者:
sdd5426
1.162.39.223
(台灣)
2024-10-20 21:43:40
車輛廠牌/年份/型號: Toyota 2025年 Corolla Cross 車輛原廠編成等級 汽油尊爵+影音精裝版 是否含保險:給業務保和泰乙式 是否含領牌稅金:是 成交價格(總價): 98500 …
40F 21推 1噓
+4
[問卦] 中國要是派馬保國參加霹靂舞的話 - Gossiping 板
作者:
sdd5426
61.230.138.19
(台灣)
2024-08-11 16:08:58
7F 4推
+9
[閒聊] 台鋼獵鷹想去鳳山 - BaseballXXXX 板
作者:
sdd5426
1.162.5.69
(台灣)
2024-07-01 02:23:01
9F 9推
+15
[閒聊] 大學時期的煩惱 - BaseballXXXX 板
作者:
sdd5426
1.162.40.98
(台灣)
2024-06-28 23:08:06
35F 15推
點此顯示更多發文記錄