作者 lity3426 (Blank)
標題 Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?
時間 Sat Dec  9 08:49:35 2023


※ 引述《yokann (宅臭肥禿網軍)》之銘言:
: : 其實原意都略不同就是了
: : 當然 台灣這個場合我覺得用號碼牌就好了
: : 假掰什麼
: 台灣一堆奇怪的日式中文...
: 或是明明就直接有對應的詞 還硬要講
: 什麼 無理 無料 放題 那種
: 如果是說在日本料理店菜單等用途那也就算了
: 平常講話講這個 或是新聞標題用這個真的很蠢...
: 那天跟一個客戶講到一些技術細節
: 講到offset這個詞 客戶突然問我說 這個詞有沒有中文翻譯?
: 我說有 應該就是抵銷/補正 但是在某些技術領域這樣翻譯不太傳神
: 我認為像這種詞彙因為怕翻譯後意思跑掉 那大家用晶晶體插個英文進來就算了
: 把那種中文直接有完美對應的詞彙強行改成日式漢字
: 實在是蠢 就像整份都中文菜單 但是有吸物煮物一樣
: ...


講到晶晶體

唸書跟工作的時候整個環境都是晶晶體

所有筆記跟報告都是理直氣壯這樣寫

老實說專業領域上可以溝通不要有誤會

又不想要整天講英文

的確是晶晶體最不會翻錯

只是考國考的時候

考試院拒絕晶晶體

看著全中文的題目我也只能苦笑QQ

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.28.38 (臺灣)
※ 作者: lity3426 2023-12-09 08:49:35
※ 文章代碼(AID): #1bSxcXvM (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702082977.A.E56.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?
12-09 08:49 lity3426
pufferfish72: 只是因為單純台灣普遍英文聽和說很爛
不想讓別人知道自己不太會說完整ㄉ英文
只好中文夾雜英文1F 12/09 08:51
simon0131: 晶晶體真的很北七4F 12/09 08:54
ISNAKEI: 沒有一個統一的翻譯就會變這樣5F 12/09 08:56
moonshade: 其實國外很多人都說晶晶體,尤其是印度人
我的印度同事們自己講hindi裡面就一堆英文
新加坡人的中文也是一堆英文,其實日韓語裡面也一堆6F 12/09 08:58
ltytw: 還以為是精精體9F 12/09 08:59
moonshade: 英文,大概只有中國人才那麼在意每個字都要中文10F 12/09 09:00
kinda: 晶晶體的英文要是簡單的單字。英文專有名詞不算吧...11F 12/09 09:00
moonshade: 真的懂英文的人就會知道英文裡面一堆名詞是法語德語
你問日本人check-in的和語是甚麼大概沒人知道12F 12/09 09:01
Silwez: 大學研究所都用全英文作答,然後國考要你寫中文,幹14F 12/09 09:03
moonshade: 現在就是單純排斥口國文化,沒有甚麼雙標問題15F 12/09 09:07
lbowlbow: 晶晶體是啥…16F 12/09 09:13
r85270607: 中英夾雜的表達句式
不只是「中英口語化」的簡易使用
而是在表達完整句式時 在其中一種文法使用了兩種語詞17F 12/09 09:18
klaynaruto: 專有名詞不用英文很怪阿 有些中文翻譯根本很少用
說了才沒人懂20F 12/09 09:21
lity3426: 顯然考試院不這麼認為(默) 看久了專有名詞突然變成中文 整個不認識字的感覺22F 12/09 09:25
psgbpsgb: 日本人最猛吧 外來語入侵到和語越來越少人知道24F 12/09 09:28
donkilu: 專有名詞講原文不算晶晶體吧 晶晶體通常是形容詞/動詞還要硬套 聽起來就顯得很做作25F 12/09 09:29
chigo520: 1樓真的各種亂噓亂扯耶= =平常講話溝通幹嘛用全英?27F 12/09 09:37
Linmon: 不知道國考中英對照有無官方版本?28F 12/09 09:41
fenix220: 支那人 不意外29F 12/09 09:41
Linmon: 這個網站也不知道是不是標準
https://terms.naer.edu.tw/download/30F 12/09 09:41
LUDWIN: 晶晶體的問題是簡單到靠背的字也硬要用英文講32F 12/09 09:42
Qorqios: 這話題竟然這麼多回文33F 12/09 09:49
kaj1983: 公司的人都講晶晶體的時候就不是問題了
你會覺得奇怪是還沒融入那個用語環境34F 12/09 10:09
spfy: 那個網站只是政府幫你整理好的建議翻譯對照 沒有強制力 但如果某個外語你自己翻了某種上面找不到的詞可能會被挑戰
例如optimization那網站在所有領域的翻譯都是最佳化/最適化36F 12/09 10:12
wtfconk: 想當年剛如職場時還很堅持把很多名詞中文化,後來被主管糾正要入境隨俗,也才顯得專業,想想也沒錯就改習慣了,其實很多詞語硬找中文翻反而表達不到那個意思,也不用硬講啦39F 12/09 10:19
mainsa: 晶晶體是因為某個叫做晶晶的人造成的吧 一般中英夾雜不能算是晶晶體 比如某個4-11是美國長大 母語是台語英語 她國語無法正常使用 這時候夾台語英語不能算晶晶體啊42F 12/09 11:18
fenix220: 看一堆支語仔就知道有官方翻譯還不是被看雖洨45F 12/09 11:25
a235477919: 總total這種最白癡46F 12/09 11:34

--
作者 lity3426 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄