作者 timsun105 (天冷反而不想睡)
標題 [討論] 擅長標題回收的齋藤圭一郎 波奇/芙莉蓮
時間 Sun Oct 29 10:57:23 2023


https://i.imgur.com/8tcTuXE.jpg
[圖]
齋藤是真的很喜歡在第八話回收標題XD
說到回收標題
個人最印象深刻的就是雷姆當年的「從零開始」

不過歐美觀眾似乎就很常錯過日本動漫的標題殺
因為翻譯的問題 這次的葬送芙莉蓮就是一個例子

英文作品名是「Frieren:Beyond Journey's End」

第八集的標題回收部分則是翻成Frieren the slayer
https://i.imgur.com/u9KGaV4.jpg
[圖]
就沒有回收標題了 用“Slayer”似乎也少了一點味道
也有看到歐美觀眾在討論這點 其實還蠻有趣的


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.156.234 (臺灣)
※ 作者: timsun105 2023-10-29 10:57:23
※ 文章代碼(AID): #1bFSeLo2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698548245.A.C82.html
lolic: 遊戲 王1F 10/29 10:58
chyou2003: 用slayer也沒很精確,再加上demon就變鬼滅之刃XD2F 10/29 10:59
kinomon: 又是第八話3F 10/29 11:01
MrSherlock: undertaker?4F 10/29 11:01
MikageSayo: 複數就變成秀逗魔導士了(X5F 10/29 11:01
CactusFlower: 可惡 還是不翻undertaker嗎XDDDD6F 10/29 11:01
allanbrook: 扁乃 超強 魔導士 差不多啊(X7F 10/29 11:02
timsun105: Undertaker應該滿有趣的
想像一下芙莉蓮挑戰WWE8F 10/29 11:02
blanka: 其實應該翻譯Frieren, The Undertaker !!
想像一下芙莉蓮用墓碑落!! 讚的啦!10F 10/29 11:03
minoru04: 讓真正的墓碑砸下來的魔法12F 10/29 11:14
wai0806: soso Frieren13F 10/29 11:17
nacoojohn: 進擊的巨人 應該也是事後才會知道?
 Odd taxi應該就還好14F 10/29 11:35
jerryhd921: #1a8PdDDm (C_Chat)
英翻的訪談16F 10/29 11:39
[轉錄]葬送的芙莉蓮 英語版譯者責編訪談 - C_Chat板 - Disp BBS chister 轉錄自撲浪: Plurk 葬送的芙莉蓮》英語版譯者Misa以及責編Mike Montesa訪談 ——《葬送的芙莉蓮》英語版標題是如何決定的? Mike: 原題直譯的話就是「Frieren of th
Dayton: 看來會直覺想到annihilator的只有我18F 10/29 11:57

--
作者 timsun105 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄