作者 diplomaMill (人在學店)標題 [討論] 原來踢掉別人牙齒不是誤會?時間 Fri Oct 13 11:39:58 2023
如題
依稀記得20年前絕冬城之夜的踢牙老奶奶
那時候老奶奶一腳踢向我的牙齒被大家笑,還以為是真的在亂翻
當然整部作品誤譯是很多的,但是單論踢牙老奶奶這一部分
原文:
I looked up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and
... she kicked me right in the teeth.
以前以為是說:a kick in the teeth 意思是(指在需要幫助時遭受的)惡劣待遇,嚴重打
擊,直接翻成踢牙很好笑
但是因為原文用法跟這個片語還是有差,而且後續選項還真的有一個是說:你被老奶奶打了
?
所以可能還真的是那個人被老奶奶踢牙了
後來查資料才發現踢牙老奶奶會最紅,很大一部分原因是因為程式錯位,導致很多地方的文
本被改成踢牙老奶奶的段落
一直看到踢牙老奶奶,才讓大家印象深刻
這樣看來,感覺踢牙老奶奶性質跟哥德式金屬私生子、老頭滾動條就不一樣了
原來踢牙老奶奶還真的不是誤會嗎
----
Sent from
BePTT on my iPhone SE 2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.163.190 (臺灣)
※ 作者: diplomaMill 2023-10-13 11:39:58
※ 文章代碼(AID): #1bABmGAw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697168400.A.2BA.html
推 f92174: 是誰指使你的 有什麼目的2F 10/13 11:41
→ bnn: 主要是太多對話指標指錯都指到踢牙老奶奶這段4F 10/13 11:42
→ chordate: 踢牙老奶奶本來就有這段,是很多對話最後莫名其妙
接到這句,應該是程式碼問題5F 10/13 11:42
→ redbat3: 是雙關,但Linu本來就天天的,她接那句很正常10F 10/13 11:52
推 kirimaru73: 踢牙是早就有的諺語,但故事劇情是真的要讓你挨一腳所以安排一個合理場景,再加個彩蛋「欸你真的被踢囉」12F 10/13 12:00
推 PetrVanis: 會紅是因為很多文本都有被踢掉牙齒多到沒辦法看劇情14F 10/13 12:02
推 gunship: 應該是一個酷酷的雙關梗,就像玩具總動員1胡迪要巴斯光年"give me a hand"結果巴斯光年把他的手丟過去一樣15F 10/13 12:05
→ Clarkliu: 老奶奶是不是要你一顆一萬和解17F 10/13 12:13
--