作者 extemjin (extemjin)標題 [閒聊] "烈焰先鋒 救國的橘衣消防員"誰翻的?時間 Sun Oct 1 10:25:03 2023
め組の大吾 救国のオレンジ
《烈焰先鋒 救國的橘衣消防員》
前後半段沒啥大問題,但"め組の大吾"怎麼會翻成烈焰先鋒...
就直接叫 め組的大吾 難道不行嗎....
一下子跳到續作救國篇感覺有點遺憾,有種少了很多青春的感覺,
想看大吾老家的狗勾。
話說雙北的訓練場地跟設備跟動畫中的實在是..不想講太難聽..只能說沒法比...
https://youtu.be/64GA42tUZuc?t=607
我說的是雙北不是台灣
因為工作的關係從跑遍整個北縣的救災大隊、分隊,
同樣是首都消防,人家東京跟雙北差的太多,
甚至新北台北消防員的訓練場地很多還是跟警察共用的,
內湖那個消防訓練的地方有一半還是沒啥鳥用的防災博物館..
對,就是那個防災科學教育館,他後面還兼人員的消防訓練場地。
可能台北地方小,或許移到中南部訓練也說不定?
真的應該少點無用建案多把資源照顧一下跟性命攸關的警消。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.176.167 (臺灣)
※ 作者: extemjin 2023-10-01 10:25:03
※ 文章代碼(AID): #1b6DY3G5 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1696127107.A.405.html
→ laptic: 還有翻譯是「火線先鋒大吾」 = =3F 10/01 10:27
→ jack34031: NARUTO也沒翻作鳴人ㄚ
而且火線先鋒大吾是青文的
這部是東立的,名字就不太可能延續6F 10/01 10:28
推 highwayshih: 消防員我覺得也不用加 橘衣就象徵了
硬要講清楚那個浪漫就沒了10F 10/01 10:31
推 jack34031: 我查了一下,め組大吾是大然的書名,可能刻意迴避12F 10/01 10:32
--