作者 forgetme (老頭)
標題 [閒聊] 還有什麼遊戲台式翻譯的很怪
時間 Sat Jul 29 19:42:38 2023


Metal slug的確從英文原文來看應該翻成合金彈頭,怎麼會翻成越南大戰?內容根本和越
南一點關係都沒有吧。是有大戰,但是沒有越南。

最終幻想也是被翻譯成太空戰士,標題和內容完全不符合啊!遊戲裡面的那些角色勉強可
以說是戰士,但是沒有太空啊!後來我還看到有一篇專文專門在寫為什麼會這樣子翻。

當年的代理商到底是為什麼要這樣子翻呢。保留英文的原文不好嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.45.127 (臺灣)
※ 作者: forgetme 2023-07-29 19:42:38
※ 文章代碼(AID): #1anFimf9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690630960.A.A49.html
ahw12000: 公主蒙難記1F 07/29 19:43
diabolica: 惡靈古堡2F 07/29 19:43
devilkool: 神奇寶貝3F 07/29 19:43
dklash: 捍衛戰士
阿靠夭這是電影4F 07/29 19:44
BOARAY: 戰地深邃6F 07/29 19:46
goldman0204: 巴哈姆特有上太空...不過翻譯太空戰士也??黑人??7F 07/29 19:47
Muilie: 神鬼8F 07/29 19:48
LiangJY: 最後一戰9F 07/29 19:49
GBO5: 這也算月經文了
一代叢林場景以為是越南就用越南惡靈古堡同理10F 07/29 19:54
bobby4755: 聖火降魔錄 lol12F 07/29 19:58
j1551082: 太空戰士(魔法戰士)呢13F 07/29 20:08
s2500205: 暗黑破壞神14F 07/29 21:09
alinwang: 太空戰士 惡靈古堡
不過惡8真的有惡靈和古堡了15F 07/29 21:14
SydLrio: 楓之谷17F 07/29 21:17

--
作者 forgetme 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄