作者 chcony (廢文公子)
標題 [閒聊] 蔚藍檔案有改翻譯?
時間 Sat Jul 15 00:31:14 2023


如題

以前有玩過刷首抽

最近又載回來刷首抽

發現開場台詞好像不一樣了

文本也通順不少

以前看都覺得怪怪的

是不是有偷改翻譯

有卦嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.146.235 (臺灣)
※ 作者: chcony 2023-07-15 00:31:14
※ 文章代碼(AID): #1aiNXKKt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689352276.A.537.html
a204a218: 早期那個太爛的翻譯有修過吧1F 07/15 00:34
ssm3512: 有時候會修,不過名字不會修==2F 07/15 00:40
oscar1234562: 改很久了==3F 07/15 00:50
stevenyen090: 修很久了4F 07/15 00:50
Ipluck: 改很久了   現在文本看下來也沒啥問題5F 07/15 00:52
lcomicer: 老師快來6F 07/15 00:55
shuanpaopao: 早期那個垃圾翻譯版本,充斥大量機翻跟你看不懂他在供三小的中文,同一句台詞前後翻譯出不同的意思等等,可以把所有「歡迎」翻成「快來」,把第一章星野重頭戲的台詞「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」。
現在基本是請人重翻,雖然偶爾還是會出現奇怪的東西,但大致都算正常,文本也向日文版對齊。
最近看到比較奇怪的,是桃井的EX技「創作的痛苦」被改成「產出的痛苦」然後又改回「創作的痛苦」。至於早期翻譯相關,可以搜我的蔚藍文。7F 07/15 01:02
bautz: 就有請比較正常的翻譯人員處理了啊現在文本都蠻正常的16F 07/15 01:04
kimokimocom: 老師,快來!17F 07/15 01:55
max860115: 不只修錯誤 文本好像也從韓文翻譯變成日文翻譯了? 老師變得比較含蓄了 會直球對風華我愛妳的老師已經沒了18F 07/15 02:06
Koyomiiii: 日文翻譯比較好請吧20F 07/15 02:09

--
作者 chcony 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄