回看板
Disp BBS
作者
HAHAcomet
(值得信任的彗星小天使)
標題
[哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
時間
Wed Jul 12 22:59:34 2023
本名剛田武
綽號是ジャイアン
因此早期採用音譯 翻譯成技安
應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題
但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎
當初翻成胖虎 是什麼因由
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.104.1 (臺灣)
※ 作者:
HAHAcomet
2023-07-12 22:59:34
※ 文章代碼(AID): #1ahh_OK- (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689173976.A.53E.html
※ 同主題文章:
[哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
07-12 22:59
HAHAcomet
Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
07-12 23:46
leon131417
Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
07-13 00:37
Vulpix
推
P2
: 巨人迷 說他是虎==
1F 07/12 23:00
→
openbestbook
: 那大雄呢?
2F 07/12 23:01
推
t77133562003
: 華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了
3F 07/12 23:01
→
yuizero
: 大雄就是繼承原來名字不改啊。連翻譯都不算
4F 07/12 23:02
→
ash9911911
: 哆啦A夢怎麼不直譯銅鑼衛門就好
5F 07/12 23:02
推
ymsc30102
: 怒羅江門:
6F 07/12 23:03
推
huikmn
: @ash9911911 作者的心願是音譯
但胖虎就真的莫名其妙,到底怎麼翻的……
7F 07/12 23:05
推
ziggs8308
: 胖虎 外觀跟性格都有傳達到 算生動啦
9F 07/12 23:13
推
znck
: 照舊用技安不就好了 多此一舉
10F 07/12 23:17
推
SydLrio
: 胖武
11F 07/12 23:27
推
Owada
: 應該是避諱吧 唐朝的時候虎牢關也改叫武牢關
12F 07/12 23:31
→
bluejark
: 大雄算是翻譯啊 真的跟原名意思有關
13F 07/12 23:36
--
作者 HAHAcomet 的最新發文:
+41
[討論] 這兩場比賽 你們會記一輩子嗎? - Baseball 板
作者:
HAHAcomet
114.40.32.231
(台灣)
2024-11-14 22:35:37
12強賽前 沒人看好中華隊 大部分都是說拿一勝當做拿安慰獎就很好了 哪知道昨天對韓國 第2局滿壘 沒人會猜神威能轟滿貫 但他就真的把球扛出大牆 四爺補刀 一局灌六分 根本超出大家對中華隊火力的想像 …
107F 56推 15噓
+20
[問題] 在日本「你媽是凸肚臍」是髒話????? - C_Chat 板
作者:
HAHAcomet
118.171.16.20
(台灣)
2024-10-13 19:56:06
45F 20推
+5
[閒聊] 這隻豬 怎麼會翻譯成佩奇? - C_Chat 板
作者:
HAHAcomet
118.171.14.130
(台灣)
2024-09-11 22:43:05
10F 5推
+13
[閒聊]丈夫被綠色勢力抓走 其夫人登場為老公出氣 - C_Chat 板
作者:
HAHAcomet
118.171.14.130
(台灣)
2024-09-09 21:57:20
22F 13推
+10
[閒聊] 義無反顧撈一次 - C_Chat 板
作者:
HAHAcomet
118.171.20.74
(台灣)
2024-08-23 22:38:58
16F 11推 1噓
點此顯示更多發文記錄