看板 C_Chat作者 baozi (風のように)標題 [閒聊] 台灣動漫圈有沒有被支語入侵的用語?時間 Mon Apr 17 16:52:50 2023
突然想到
台灣不同討論領域都有不同用語被支語入侵,
例如手機跟電腦領域被入侵的有內存、外存、屏幕、質量 ..
韓星KPOP領域有營銷、耳返、反響...
軍武方面有導彈(台灣叫飛彈)
其他通用常見就視頻、發貨、運行、硬傷...
那討論動漫的話題方面, 最常看到被支語入侵的用法是甚麼啊?
感覺台灣動漫界被日本影響比較多? 反而支語沒那麼常看到是嗎?
有沒有C洽?
--
https://i.imgur.com/2w0yDRR.jpg
https://i.imgur.com/psat9Va.jpg
https://i.imgur.com/J379b8z.jpg
https://i.imgur.com/fmX3XeP.jpg
https://i.imgur.com/4jyrTv7.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.165.17 (臺灣)
※ 作者: baozi 2023-04-17 16:52:50
※ 文章代碼(AID): #1aFGZcKA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681721574.A.50A.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 台灣動漫圈有沒有被支語入侵的用語?
04-17 16:52 baozi
推 Muilie: 樓下兔子破防1F 04/17 16:53
→ SangoGO: 各種先行翻譯與正式發行之差2F 04/17 16:53
→ hsiehfat: 就動漫阿,你沒看到版上一堆人用11F 04/17 16:54
推 emptie: 我覺得你要把中國外來語趕出去之前要先肅清數量更多的日文外來語吧13F 04/17 16:54
→ emptie: 一大堆日文漢字直接轉過來當中文用的18F 04/17 16:55
→ hsiehfat: 連我家人也開始用動漫來稱動畫了,糾正他又不好意思19F 04/17 16:55
推 fr75: 真香20F 04/17 16:55
推 KIMCHAEWON: 說實在啦 好用的拿來用是沒啥差 只是有些很低能的21F 04/17 16:55
推 homeboy528: 動漫不知道牆內是怎麼算,但是我們本來就有動畫+漫畫22F 04/17 16:55
推 teeeeee: 動漫來源還很政治化 我看過對岸原本也在吵動畫動漫23F 04/17 16:55
→ astinky: 軍武是錯的,導彈就是導彈25F 04/17 16:55
推 P2: 導彈Guided Missile 飛彈Missile 英文也是同義詞阿26F 04/17 16:56
→ teeeeee: 結果最後他們的結論是因為央視有個介紹動畫的節目用動漫28F 04/17 16:56
推 pokemon: 比較好用的自然會留下來29F 04/17 16:56
→ shamanlin: 現在好像只要自己沒見過的就都是支語?34F 04/17 16:56
→ emptie: 導彈這個你要去找roc國防部 名詞翻譯都是他們搞的35F 04/17 16:56
噓 ymib: 在文化輸入國當支語警察不覺得可笑嗎?36F 04/17 16:56
→ teeeeee: 從此對岸大宗就改動漫 有人吵就說是央視決定的38F 04/17 16:56
→ sdd5426: 飛彈就是總稱 沒有制導的飛彈就是火箭彈39F 04/17 16:56
推 Oxyuranus: 導彈和飛彈不是兩種不同東西嗎?一個單純飛 一個有鎖敵?菜機認真問41F 04/17 16:57
→ P2: 導彈就是飛彈 英文也是同義詞46F 04/17 16:57
推 howard1997: 對面很愛把動畫叫動漫啊 不知道是不是會動的漫畫47F 04/17 16:57
噓 npc776: 又在大外宣了....48F 04/17 16:57
推 KIMCHAEWON: 有些是台灣原本就有這個詞 但後面有一樣的支語但不同意思51F 04/17 16:57
→ P2: wiki: Missiles are thus also called guided missiles54F 04/17 16:57
→ SangoGO: 其實在繁中版是翻譯為「迷惘便會落敗」58F 04/17 16:58
→ tkglobe: 原來導彈也是支語喔59F 04/17 16:58
推 Rdex08: 檔案的 卷力戰 ...寶 但我覺得還行 畢竟台灣比較少對應的字(卷->內鬥? 寶->? 一時之間我也想不到)60F 04/17 16:58
→ sdd5426: 彈幕100%是日文用法62F 04/17 16:58
以前我也以為導彈不是 可是軍武板滿多人都說中國的導彈就是台灣的飛彈
例如東風導彈 台灣就叫東風飛彈
有個常上電視的軍武專家也說過導彈是中國叫法
→ sdd5426: 這就是日本人翻的軍事用語65F 04/17 16:58
※ 編輯: baozi (61.231.165.17 臺灣), 04/17/2023 17:00:09
→ KIMCHAEWON: 前搖是支語嗎 我怎感覺十幾年前格鬥遊戲就有再講了68F 04/17 16:58
→ Rdex08: 我自己是覺得知道來源就還好 像大家都知道咖啡是咖啡不會特別去說南美產烘培豆汁72F 04/17 16:59
→ serding: 前後搖 dota類開始的吧74F 04/17 16:59
推 lbowlbow: 超多的啊,至少c洽版上一堆76F 04/17 16:59
→ SangoGO: 同字不同義就「感冒」,在台灣為「無法接受、厭惡」,但中國用法是「喜歡,為之著迷」,根本南轅北轍雞同鴨講77F 04/17 16:59
推 Etlos: 刀 寶80F 04/17 16:59
→ npc776: 前後搖20年前就在搖了 格鬥圈子小知道的人不多而已82F 04/17 17:00
推 emptie: 行動前硬直 行動後硬直 這樣吧83F 04/17 17:00
推 Atkins13: 彈幕 苦手 無理都日語來的85F 04/17 17:00
→ skyofme: 動漫原本應該是動漫畫合稱動漫,然後有天開始就變成動畫的別稱了86F 04/17 17:00
推 carllace: 大陸那邊不管動畫漫畫都合稱動漫90F 04/17 17:00
→ srx3567: 猶豫就會敗北 支語無誤 只玩繁中板不會翻這樣92F 04/17 17:01
→ Atkins13: "緊張"在台灣跟中國用法也差很多 中國常指認真專注94F 04/17 17:01
→ srx3567: 前搖後搖也是支語 原本是前置 硬直95F 04/17 17:01
推 shihpoyen: 飛彈有制導啊 像是雄風飛彈或天弓飛彈97F 04/17 17:01
→ SangoGO: 當然純支笑話有一個很神的
「日在校園」School Days101F 04/17 17:01
推 BBguy: 雲105F 04/17 17:02
→ dennisdecade: 動漫到底有啥問題 ptt現在還是卡漫耶
把動畫稱作卡通還不中風106F 04/17 17:02
推 BSpowerx: 支語動漫反了吧,台灣才是動畫+漫畫合稱動漫109F 04/17 17:02
→ SangoGO: 日,忘了哪裡的方言有性交的意思在...110F 04/17 17:02
→ shihpoyen: 另外 印象中 航空母艦在台灣正式的簡稱是航艦 不是航母111F 04/17 17:02
推 Bigzha: 鬥蟲 不過台灣好像沒對應詞112F 04/17 17:02
→ BSpowerx: 支語的動漫就是會動的漫畫,單指Anime113F 04/17 17:03
推 P2: 嫂嫂怕日手遮陰114F 04/17 17:03
推 CCNK: 萌 日語115F 04/17 17:03
→ soem: 動漫的問題是在「漫畫」的意義不見了116F 04/17 17:03
推 Atkins13: 生肉熟肉記得是英文轉譯來的117F 04/17 17:03
→ soem: 空母(日) 航母(中) 航艦(台)119F 04/17 17:04
→ SangoGO: 肉其實是Raw,原片的稱法120F 04/17 17:04
→ Atkins13: shihpoyen台灣叫航母很久了 至少我從小學就聽過121F 04/17 17:04
→ jackz: 雲這個字算嗎122F 04/17 17:04
推 llabc1000: 航母沒那麼凹吧 就四個字隨便挑的 當年打SC神族航母就航母航母的叫了123F 04/17 17:04
→ CCNK: 雲用法算了吧125F 04/17 17:04
→ teeeeee: 支語動漫單指動畫 沒有原作漫畫的動畫也叫動漫...127F 04/17 17:05
推 smith0981: 日文外來語是照原意思在引用,支語的引用意思差很多130F 04/17 17:05
推 Atkins13: raw 有未加工 未修飾 原始資料之意 也有生食之意 所以才轉品變成生肉 那對應的翻譯完成就是熟肉了135F 04/17 17:07
→ soem: 這才是問題呀XD 就只有海軍那邊才該最嚴謹的137F 04/17 17:07
噓 aOwOa: 導彈138F 04/17 17:07
推 iam0718: 這不就蝙蝠俠跟超人的man XD139F 04/17 17:07
→ astinky: 航母就台北車站變北車的民間簡稱,航艦是正式單位在用的140F 04/17 17:07
推 RDcat: 就習慣兩字簡稱,航母空母141F 04/17 17:07
→ skyofme: 前後搖前陣子剛吵過,後搖出自魔獸三的地圖編輯器有個設定值cast backswing施法後硬直,直翻中之後又衍生出前搖142F 04/17 17:07
推 Bugquan: 讓我想到航母跟空母,好像軍事特別這樣144F 04/17 17:08
→ Atkins13: 跟步兵的由來一樣 都有跳躍式轉譯145F 04/17 17:08
→ shamanlin: 現在連航母都能"被"變成支語了?146F 04/17 17:08
推 KIMCHAEWON: 烤肉我真的覺得很白癡 生肉熟肉我都能理解 烤肉如果可以那為啥不叫炒肉蒸肉燉肉147F 04/17 17:08
→ shamanlin: 小朋友不要自己沒看過就都以為是支語啊149F 04/17 17:08
推 shield739: 我的看法是 軍事用語就以軍方為準 既然軍方都有在用 他就是正確的150F 04/17 17:08
推 shihpoyen: 我沒說是支語啊 我說的是「非正式」152F 04/17 17:09
→ Bugquan: 有看有人說台灣是空母,航母是支那講的,不過靠北啊,他們航空母艦,當然簡稱說航母很正常吧153F 04/17 17:09
推 Krishna: 這視頻的質量不行156F 04/17 17:10
噓 v9896678: 全部都是,要證明不是地請自己拿出最初使用創作的根源157F 04/17 17:10
→ hk129900: backswing是準備動作 從高爾夫來的158F 04/17 17:10
→ v9896678: 不然怎麼知道到底誰傳誰。查完也不用自己內戰159F 04/17 17:10
推 plastic33: 3202年還要在西洽版解釋動漫被一堆人誤用161F 04/17 17:11
推 Atkins13: "導彈"台灣也是很早就在講 即導向飛彈的簡稱163F 04/17 17:11
→ skyofme: 啥叫弄熟最直觀是烤166F 04/17 17:11
→ soem: 我自己是覺得航空母艦四個字大家愛怎麼簡稱就怎麼簡稱,但是海軍應該要有個標準翻譯用語表,航空母艦並不是自家的東西168F 04/17 17:12
推 RDcat: 生raw生肉可以理解,但熟肉烤肉是對岸字幕組發明的170F 04/17 17:12
推 aiiueo: 台V都講我司,我還以為是中央機關的司,差點叫司座好172F 04/17 17:12
--