作者 hayate232 (CY)標題 [閒聊] 為什麼惡靈古堡中配都對的上字幕?時間 Sat Mar 25 18:27:19 2023
這次惡靈古堡4 也有 中文配音
但跟很多遊戲不同的是,中文配音竟然都對的上字幕,而不像其他遊戲,語音講的話和
字幕不一樣
為什麼 惡靈古堡中文配音都對的上字幕啊?
最後艾殊莉 好可愛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.1.198 (臺灣)
※ 作者: hayate232 2023-03-25 18:27:19
※ 文章代碼(AID): #1a7io9rA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679740041.A.D4A.html
※ 編輯: hayate232 (114.43.1.198 臺灣), 03/25/2023 18:27:38
推 Vulpix: 因為字幕就是劇本上的臺詞。1F 03/25 18:28
原子之心就對不上
推 LUDWIN: 對不上才是問題吧?3F 03/25 18:29
→ Vulpix: 對不上這以前看港片就知道了啊。4F 03/25 18:29
港片是粵語字幕,中文配音的關係
→ laladiladi: 有些是中國配 但字幕有配合台灣習慣吧 像原神就是5F 03/25 18:31
噓 syldsk: 本來就應該分字幕要對哪個語言啊6F 03/25 18:33
推 Pep5iC05893: 真人比較常出現 就演員嘴型跟原配音跟原字幕通通對不上7F 03/25 18:33
→ knives: 中配看里昂講粗話會比較有feel嗎9F 03/25 18:35
※ 編輯: hayate232 (114.43.1.198 臺灣), 03/25/2023 18:36:28
推 CAtJason: 因為村民都是講中文比較好對音軌13F 03/25 18:56
推 srxteam0935: 有玩過的大部分都對不上 而且對不上反而表示有用心因為中國配音一定是配合簡中的台詞 字幕對的上表示單純簡轉繁 翻譯沒有在地化 臥龍那種文縐縐的不受限14F 03/25 19:05
→ SSIKLO: 你說的那種情況香港電影特別嚴重17F 03/25 19:19
推 jeffbear79: 以前星海2就會刻意對嘴了
連人物的嘴型都會修正18F 03/25 21:02
--