看板 StupidClown
作者 SA8699 (真他馬英九的)
標題 [聽錯] 原來撒密蘇是日式英語...
時間 Wed Apr 22 13:29:46 2020



本肥剛聽到有人把service音節分開唸
才驚覺形容養眼福利的撒密蘇就是service
這種已知用火的感覺就跟當初自我頓悟歐兜邁是autobike的感覺一樣....
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.119.102 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UdzPEZo (StupidClown)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1587533390.A.8F2.html
jass87987: 灑比素,沒人唸密吧1F 04/22 13:32
SA8699: 喔喔 對 難怪打起來感覺怪怪的
那 勾不理三張 到底是什麼語言?
該不會是goblin slayer吧2F 04/22 13:33
vbbv99601054: 狗不理撒ㄐㄩㄥ,教育部台語辭典有,是姑不二三將5F 04/22 13:57
xveeoo: 回樓上,是台語…6F 04/22 13:58
NoeFee: 不好意思我就唸灑密素,誰跟你比阿7F 04/22 14:02
gomidonnsine: 歐都拜也是和製英語8F 04/22 14:05
vbbv99601054: 嚴格說應該不是必也不是密,是介於必跟密之間的音,比必還濁比密還清9F 04/22 14:10
csyow: 撒V鼠
含豆滷11F 04/22 15:22
sooge: goblin slayer XDDDDD 我要跟我同學講這個笑話13F 04/22 15:24
xxgogg: 你去學日文就會發現其實一堆工具的台語念法都是日文來的14F 04/22 15:39
blackstyles: 含豆滷第一次聽到解釋也是一臉囧16F 04/22 15:49
SWS7983: 是免費、招待的意思吧 形容養眼福利?原po平常都看什麼...?XD17F 04/22 15:51
blackstyles: 還有倒車指揮在喊的東西
聽到20幾歲的某天才知道是喊all right...19F 04/22 15:52
Shibuya: 真的很多都是日文來的XD21F 04/22 15:53
festa: 看福音戰士錯了嗎22F 04/22 15:58
goldseed: 騙幾
賴打  羅賴把  胖23F 04/22 15:59
fcz973: 日文是sa  bisu25F 04/22 16:10
bcqqa7785: 哥布林殺手XDDD情非得已只好當個哥布林殺手了26F 04/22 16:11
biewum: 日式英語真的是...充滿學問...27F 04/22 16:11
cloud1017: 其實是姑不而將 姑不二終 姑不二三將 都是衍生用法28F 04/22 16:49
kenjip1p2: 韓都路 巴庫
延靜 音似  引擎29F 04/22 16:53
kaltu: 國語沒有濁音b,ㄅ是不送氣版的p不是b,濁音b是台語米、馬、肉的子音
因為國語沒有濁音,所以轉寫成比
必還是密都不對
但因為本來就只能寫諧音,所以都可以接受
反正一開始service會變成sa-bi-s就是日語(以前)沒有v音所以用濁音b來諧音英語v的結果31F 04/22 16:57
microerect: 樓上語音學很熟ㄛ38F 04/22 17:08
Cishang: 那個就只是日本人的注音文而已,用平假名去拼音
日本人這一點真的有病,如果日語沒有詞直接音譯就算了,現在是一大堆有相應詞的也在用平假名,那也不算什麼日式英語就只是用日文去拚英文,對比台灣就是用中文去拼音文然後寫出來 標題的撒必蘇很純正39F 04/22 17:56
ailio: 那是外來語的系統,就跟英文怎麼拼中文也是用羅馬拼音的方式,只是台灣習慣用原文(英文)直接表示,不代表台灣沒有外來語系統,不能說日文有病啊,對岸的全面漢語化做的也是一樣的事情啊 XD44F 04/22 18:10
yehyoyo: 殺必思不是免費贈送的意思嗎@@48F 04/22 18:12
Alberto: 你聽到的是台式日英文了 被引申成免費的意思 日文重音節不同 意思就是服務49F 04/22 18:22
gogohell2003: 推已知用火51F 04/22 18:31
qoo60606: 都念殺必素52F 04/22 18:34
SWS7983: 跟音節沒關係吧?サービス本來就有免費的意思53F 04/22 18:35
m122156419: 工具的部分超多,幾乎有關現代化的東西,用台語發音的幾乎都是日本那邊來的54F 04/22 18:36
linyoungson: 摳咪熊56F 04/22 18:38
kaltu: 覺得日語沒病的大概是不曉得日語病在哪
日語有病的點跟中文的晶晶體一模一樣甚至更討厭
日語沒有或難以描述的外來語沒問題
癥結點在日語明明就有既有用法的改用平假名直接拼寫外文
如果你覺得中文的晶晶體讓人反感,想像晶晶體都不寫原文用中文把音拼出來然後不只有討厭的人在用而是變成常態,這就是現代日語有病的地方
取り消し 改用 キャンセル
場合 改用 シナリオ
イチゴ 改用 ストロベリー
地位、状況 改用 ステータス
「因為預約狀況的關係,現在取消的話可能沒辦法幫你保留草莓」
現代日語的狀況會類似你把上面那句中文改寫成
「因為旅瑟夫斯特塔思的關係,現在康色魯的西那理歐,可能沒辦法幫你保留斯特蘿貝里」
本國語就夠用的時候還要用外文拼寫沒病嗎?57F 04/22 18:47
pianissimo51: 完全懂樓上在說什麼XD75F 04/22 18:57
pinion0796: k大比喻超有感76F 04/22 19:02
fishthehuman: 57樓講的情況 我也覺得好煩 我以為這是我的問題 既然日本人都漸漸習慣 我就接受吧 原來有人跟我一樣覺得煩啊 好奇日本人有多少人對此情況抱有微詞?77F 04/22 19:10
GentIe: 原來autobike…80F 04/22 19:24
minijin: 殺米(台語)素,不是比也不是密
日語的外來語實在是很難懂,把英文日文化,然後英文聽不懂:(81F 04/22 19:28
ghjkl2222424: 我還在笨版嗎84F 04/22 19:34
ntu3121: 其實57樓那個現象我不知道跟鈴木一朗用片假名寫名字引起一堆人效仿後有沒有關聯 但其實是同樣意思
中文的話  大概是浪漫這詞你講羅曼蒂克比較能接受晶晶體是穿插但至少是原文85F 04/22 19:38
lusheep: 聰明板89F 04/22 20:00
yuyumr: 17樓你為什麼要點破原Po?XD90F 04/22 20:04
ten1993: 我一直以為灑必輸是免費耶91F 04/22 20:07
rainwen: 免費是無料吧ww92F 04/22 20:33
sadlatte: 日本最近因為疫情的關係 播報相關新聞的時候出現了大量的外來語 有些老人看不懂 而且很多是明明有和製漢語的詞還硬要用英文翻 所以最近是有開始討論是否用回漢字了 不然幾年前聽不懂外來語的還會被笑不夠93F 04/22 20:50
Alberto: サービス絕對沒有免費的意思 你拿去日本用看看就知
日文討厭的不只用英文 還有其他國的單字也會拿來 第一次聽到ピンキリ時有日本人解釋是ピンク+きり我還一頭霧水 後來查才知道意思還有來由還是黑人問號
但是絕對和pink沒關係www98F 04/22 20:58
stevexbucky: 外來語聽不懂的通常英文沒有到很好...加上聯想力不足 同時又很多人因為英文不好跑去學日語 結果開始怪外來語讓他們很頭痛
不然其實要記住&拼出外來語是有規律而且不難的一件324F 04/28 02:53
Zeroyeu: 我也很搞不懂日版晶晶體幹嘛還留著329F 04/28 10:11

--
中間的PTT推文已隱藏
點此載入...
stevexbucky: 外來語聽不懂的通常英文沒有到很好...加上聯想力不足 同時又很多人因為英文不好跑去學日語 結果開始怪外來語讓他們很頭痛
不然其實要記住&拼出外來語是有規律而且不難的一件324F 04/28 02:53
Zeroyeu: 我也很搞不懂日版晶晶體幹嘛還留著329F 04/28 10:11
--
--
(SA8699.): [聽錯] 原來撒必蘇是日式英語... - Stupid板