看板 C_Chat作者 guets (guets)標題 [閒聊] 閃靈二人組譯名怎麼來的啊?時間 Sun May 25 06:03:18 2025
如題
看到有人討論無限城才想起當年這部佳作
原名 ゲットバッカーズ Getbackers
翻成閃靈二人組會不會差太多
雷帝 簡稱閃 勉強說得通
美堂蠻 蛇咬 邪眼 硬要說是靈就有點牽強了
以這種命名邏輯 雷蛇二人組 還比較貼切
或直接意譯 奪還屋 也可以
當年到底為什麼要翻閃靈二人組啊 有跟太空戰士一樣的原因嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.41.9 (臺灣)
※ 作者: guets 2025-05-25 06:03:18
※ 文章代碼(AID): #1eCa8e_V (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748124200.A.FDF.html
推 Armour13: 當年看這部我就在想如果有第三人加入要不要改名2F 05/25 06:13
推 hankiwi: 可能是被當時流行的電影或是戲劇影響吧?7F 05/25 06:38
推 astrophy: 有可能是香港翻譯跟著用吧,閃靈這個詞當時在香港新加坡等地因為鬼店這電影的自創音譯太紅而變成社會級現象,那時空環境下加這個詞就會很潮很屌,好像還有個香港歌手直接出一首以此為靈感叫閃靈的歌。8F 05/25 06:43
推 ggway2800: 那個年代任何奇怪的譯名,往當時流行的電影影集找通常就能找到源頭12F 05/25 06:53
推 qazw222: 閃、電、靈、勁、霹、靂、
就當年的中二詞16F 05/25 07:38
推 dbjdx: spawn???18F 05/25 07:52
推 shuanpaopao: 也有「刺激1995」這種跟原片名毫無關係的翻法,有沒有可能人家就沒照著原名翻,而是覺得當時什麼吸引人就用什麼名字19F 05/25 07:59
推 w538122: 紅什麼用甚麼吧 之後還有一部超異能少年 台版小說翻譯成閃靈特攻隊24F 05/25 08:09
推 super009: 邪眼跟靈很合啊 讓你感受各種靈幻現象26F 05/25 08:20
推 bigtsang: 閃靈二人組最後是夢結局嗎?27F 05/25 08:26
推 syk1104: 那時後電影翻譯流行閃靈xxx吧28F 05/25 08:28
推 belmontc: 台灣就很謎,魔鬼、神鬼、終極、閃靈,翻譯都離不開這些爛梗35F 05/25 08:50
→ s921619: 那時候很習慣一個流行詞就到處用37F 05/25 08:51
→ s1001234: 臺灣某樂團也是這個名子,不知道是否也是受到當時時空背景的影響
*名字38F 05/25 08:53
推 AoWsL: 超時空、超異能、超級、時空42F 05/25 08:59
推 fenix220: 不就是為了對應設定受眾取的 berserk就不會翻成閃靈勇士45F 05/25 09:05
→ guaiacol: 人種優劣所致 日本可能生活上排外 但對于異文化的吸收跟轉用那是劣等人種特別是台灣美學無法想像47F 05/25 09:06
--