看板 C_Chat作者 LouisLEE (屏東尼大木)標題 [閒聊] 格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好?時間 Sun Apr 13 18:12:27 2025
喔斯,大家好,我大木啦。
KOF,The king of fighters,現在大多翻拳皇,大木我小時候玩PS1的98,那時外盒包裝是翻格鬥天王98。
我偶爾還是會叫格鬥天王,這不知道算不算SNK的老毛病了,像他的角色翻譯大多不統一,像阪崎亮(良、涼)、泰瑞(特瑞、泰利),不過玩家都有自己默認的角色名。
劍兵勇士則是世紀2的步兵單位,那時候是台灣微軟翻的,也就是陶晶瑩版。
Champion,現在是都翻冠軍劍士。
辣麽,撇除情懷加成,格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
我的廢文 我的做人
我發廢文坦蕩蕩
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.140.105.205 (臺灣)
※ 作者: LouisLEE 2025-04-13 18:12:27
※ 文章代碼(AID): #1d-uuFxZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744539151.A.EE3.html
推 homeboy528: 格鬥天王算中規中矩的翻譯沒什麼需要改的吧
劍兵勇士就真的翻的滿屌的XD2F 04/13 18:14
→ efkfkp: 劍兵勇士超神好嗎= =5F 04/13 18:15
→ arlaw: 太空戰士:7F 04/13 18:16
推 egg781: 不然你要95戰鬥群王?10F 04/13 18:17
推 caryamdtom: 格鬥天王至少意思沒跑掉還好記,那時候的翻譯品質...13F 04/13 18:18
推 kpg0427: 畢竟近2000年左右,大多還是以天王當作最高級(香港四大天王之類的),以時空背景來看還算翻的不錯。14F 04/13 18:18
推 homeboy528: 天王為什麼跟性別有關?男的女的叫天王都沒問題吧?17F 04/13 18:19
→ fenix220: 還有人不知道快打旋風 可憐哪18F 04/13 18:20
推 RandyAAA: SNK真的有夠鳥,幾個明明當年有設定官方漢字的角色,
結果KOF 14終於有官中時卻又沒採用,還有一些角色14跟15翻得又不一樣,真的搞笑20F 04/13 18:23
推 ilohoo: Champion 有些情況就有翻成勇士 所以翻冠軍或是勇士其實都24F 04/13 18:23
→ kuninaka: Champion,怎麼翻譯都不會比劍兵勇士屌27F 04/13 18:24
→ kuninaka: 格鬥天王也不錯啊,原本就差不多這意思29F 04/13 18:25
推 homeboy528: 不得不說,天王只能是男的,天后只能是女的這種想法是30F 04/13 18:26
→ ballby: 不然,格鬥家之王?31F 04/13 18:27
→ laugh8562: 原來小時候玩 一直覺得怎麼名字改來改去 是官方的問題喔34F 04/13 18:29
推 c1089: 裡面角色的翻譯爛到不行 以前非正式的翻譯名好多了36F 04/13 18:29
推 efkfkp: 其實格鬥天王翻譯的也不錯,用天王一詞就會想到佛教用語的四大天王,有種強者雲集的感覺,配上過往餓狼傳說、龍虎之拳等角色有種集大成的風味,翻成拳皇感覺就只有單獨一位能這樣叫,跟作品中的組隊系統也不太合。38F 04/13 18:31
推 schiffer: 遊俠感覺超帥的啊,而且應該有考慮外型 那個飄逸感42F 04/13 18:32
→ asd90267: 要挑天王天后的性別限制性 那皇更慘 女的該要是女皇43F 04/13 18:33
推 phoenixzro: 都不錯
怕拉丁變遊俠,甲冑騎兵反而變聖騎兵
不過拜占庭聖騎兵聽起來氣勢強了一倍44F 04/13 18:35
推 zmcef: 劍兵勇士,蓋世太保等級的49F 04/13 18:39
推 qd6590: 劍兵勇士 聽起來就超強的阿50F 04/13 18:39
推 kaj1983: 劍兵勇士翻得超好又超帥的
強度、帥度都有了51F 04/13 18:39
推 zeonic: 下一篇問快打旋風53F 04/13 18:41
推 qazw222: 天王在那年代多潮啊57F 04/13 18:46
推 tigerface: 小時候都劍勇劍勇在喊,長大知道原文覺得幹這怎麼是英文,到底怎麼想到的61F 04/13 18:53
推 a22880897: 劍兵勇士 蓋世太保 不羈夜 三大神翻譯63F 04/13 18:53
推 star12614: 遊俠比較莫名其妙 從聖騎士變成跟馬毫不相干的64F 04/13 18:55
推 tigerface: 雖然遊俠翻的完全不對,但是很帥,那個年代翻聖騎士大概大家都會想到D2那隻66F 04/13 18:59
推 grende: 快打旋風問題反而是完全沒有經過翻譯68F 04/13 19:16
推 StevenEXE: 喔我看到遊俠都會想到在森林射箭的,現代好像是ranger?69F 04/13 19:25
推 kirimaru73: ranger還可以很正確地翻成流浪漢
而且流浪漢這個職業真的有在中文遊戲中被多次使用71F 04/13 19:33
→ bluejark: 格鬥天王不就純翻有啥特別 加個天湊四字
台灣的快打旋風才是比較奇妙的吧
因為台灣機台快打旋風與是街頭快打的譯名亂混用的結果73F 04/13 19:36
→ kirimaru73: 快打旋風在對岸就是另外一個遊戲,而且很明確76F 04/13 19:42
推 ejru65m4: 覺得女的不能用天王 才是不夠政確的那邊77F 04/13 19:48
→ bluejark: 其實就是那一款街頭快打才是真的叫快打旋風
台灣是把sf2直接當快打旋風二代了78F 04/13 19:49
推 fenix220: 被打臉還大放厥詞的越來越多沒錯84F 04/13 19:58
推 wylscott: 快打旋風是日本官方正式漢字遊戲名85F 04/13 20:05
推 sustto: 快打旋風那4日本官方正式譯名
譯名就小時候叫什麼通常都最神86F 04/13 20:09
推 karta1897830: 劍兵勇士最神的地方在兼顧音譯和意譯之外語感也很好、名稱又潮
除此之外他名稱還保持系列兵種升級的一致性 長劍兵->雙手劍兵->劍兵勇士,這甚至連英文原文都沒做到
別說過去,未來可能都難出現相同等級的翻譯了88F 04/13 20:10
推 ageminis: 越南大戰呢XD
大陸版翻譯好像叫合金彈頭比較符合英文名93F 04/13 20:50
推 x7479635: 格鬥天王翻得很好啊,辨識度高也直觀。
拳皇聽起來讓人感覺像甚麼港漫的感覺95F 04/13 20:57
--