※ 本文為 howshaw 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-01-23 02:41:03
看板 DragonBall
作者 標題 [心得] DragonBall各角色名字由來 其一
時間 Wed May 12 11:03:15 2004
些都是由鳥山明老師親自接受訪問解答的
我直接作翻譯 或許有點小錯也說不定
另外某些日本外來語附上日英對照以及日文解釋
孫悟空:
這完全是從西遊記拿過來的名字,
一開始本來打算就這樣讓悟空當猴子讓故事繼續下去。
カカロット(卡洛特):
賽亞人當然是從「野菜」(やさい)這文字過來的。
身為戰鬥民族卻以蔬菜的相反氣氛來決定。
所以說,賽亞人的名字,都是從蔬菜的文字來決定的。
カカロット的話,是從「人参」(キャロット還有かロット)來的。
孫悟飯:
從死去的祖父繼承而來的名字。
孫悟天;
比起悟空,領悟尺度更大的「天」,有這種意思存在。
パン(小潘):
這個嘛....單純只是因為飯的子女所以是パン(麵包)。
チチ(琪琪):
因為是牛魔王的女兒,跟牛有關係的女生名字,
所以就變成「乳(チチ)」了。
武天老師(龜仙人):
「龜仙人」這樣看來,實在是沒有辦法傳達很強的感覺,
所以適當的想了一個看起來很偉大很強的名字,並沒有啥特殊理由。
クリリン(克林):
這完全是從角色的形象以及心情來決定的名字。
當時跟之後因為一直持續登場,
之後就沒在去想的一個無責任命名。
ヤムチャ(飲茶=樂平):
這也是從中華料理的型態取名的。
當時是「飲茶」這東西並不是像現在那麼一般普遍的。
ウローン、プアール(烏龍、亞普):
這兩個就是直接從中國茶的ウローン茶(烏龍茶)跟プアール茶(浦爾茶)來的。
鶴仙人:
沒有啥特別的理由。因為不是龜就是鶴這樣。
天津飯:
雖然是個又強又酷的傢伙,不過卻是很為人所知的中華料理名,
然後非常無聊就變成這樣了。
以我的狀況來說,基本上幾乎都是「非常無聊」的情況下,
然後大致上都會變成這麼無聊的名字。
餃子:
當然是ギョーザ的中國讀法。
桃白白:
完全跟形象相反還有可愛的中國名字,就這樣取名了。
但是在中國,是否真的有這樣的名字就不知道了。
武泰斗:
對不起,完全想不起來為何。
ブルマ(布馬):
雖然說是女孩子,但是又不想取可愛的名字加上又非常無聊的關係,
知道他是個女的就好,就這樣取名了。
註:ブルマー 1 2 [bloomer(s)]
〔ブルーマー・ブルーマーズとも〕
(1)股下が長く、裾にゴムを入れてしぼった、婦人・子供用の下着。
〔アメリカの女性解放運動の先駆者ブルーマー夫人
(A. J. Bloomer 1818-1894)の考案による〕
(2) (1)と同形で、丈が短く、多くのひだを畳んだ、女子用の運動着。
ブリーフ博士(普立夫博士=布馬老爸):
從下著系來的。
註:ブリーフ 2 [briefs]
腰部をぴったり包む、股下の短い男性用の肌着。
ブルマのママ(布馬老媽):
這麼說來,她並沒有名字呢。
如果當時要取名字的話應該是「パンチー」而不是「パンティー」吧。
トランクス(特南克斯):
布馬家族,所以從下著、跟運動有關係的穿著物來取名。
註:トランクス 2 [trunks]
(1)水泳・ボクシングなどで用いる、男子用の短いパンツ。
(2) (1)と同形の男子用下着。
ブラ(普拉):
因為布馬家族的名字都是從下著系來取名的,
所以當然是從「ブラジャー」來的。
カリン様(卡里神=卡林神):
因為カリン塔是從小點心的カリントウ(花林糖)取名的,
身為該塔的主人,當然就是カリン。
界王:
因為是世界的王所以這樣取名。
バブルス(巴布魯斯=界王那邊的黑猩猩):
因為麥克傑克遜的寵物黑猩猩是バブルス,
非常無聊的我就這樣命名了。
ミスター‧ポポ(波波先生):
單純聲音的響音應該就是這樣所以取名。
キビト(奇比特):
因為是跟隨著神的人,所以就是從「付き人(つきびと)」這詞取名的。
註:つきびと 0 【付き人】
ある人のそばにいて、身のまわりの世話をする人。つけびと。
「スターの─」
ビデール(維黛兒):
因為是撒旦的女兒,想說要跟惡魔有關係的名字來統一使用,
所以從デビル(Devil)拿來用,但是デービル又不太像女生的名字,
所以就變成ビデール了。
ミスター‧サタン(撒旦先生):
從一個職業的格鬥家來的名字。
應該是暱稱,本名的話應該就不是這樣。
ヤジロベー(亞奇洛貝):
給人的印象是日本人,所以單純就日本人的感覺來命名。
ランチ(蘭琪):
幾乎不記得為何。大概是沒啥理由想出來的。
マーロン(馬倫):
是克林(クリリン,クリ=栗)的小孩,所以就從マロン來取名了。
註:マロン 1 [(フランス) marron]
栗。
ポルンガ(那美克星神龍):
這個也沒啥印象。不過完全是個適當的名字呢。
シルバー大佐(銀大佐)、ブラック補佐(黑補佐)、ホワイト將軍(白將軍)、
レッド總帥(紅總帥)、ムラサキ曹長(紫曹長)、メタリック軍曹(金軍曹)、
ブルー將軍(藍將軍):
レッド總帥(紅總帥)、ムラサキ曹長(紫曹長)、メタリック軍曹(金軍曹)、
ブルー將軍(藍將軍):
因為是紅緞帶軍團,所以當然是用顏色來統一命名。
然後有根據每個人的印象來選顏色這樣。
スノ(小雪? 我忘記中文翻譯了):
是寒冷村莊的少女,從雪(snow)來取名的。
ピッコロ(比克):
雖然是個可怕的傢伙,可是給個可愛的名字,基於這樣非常無聊的理由決定的。
就因為這樣,比克的手下全都是用樂器來命名。
註:ピッコロ 1 0 [(イタリア) pìccolo]
〔小さいの意〕木管楽器の一。フルートより一オクターブ高い音を出す。
鋭く透明な音色で、吹奏楽や管弦楽に用いられる。
タンバリン(丹巴林)、ピアノ(皮亞諾)、シンバル(辛巴魯)、ドラム(多拉姆):
全部都是樂器。
註:タンバリン 1 [tambourine]
太鼓の一種。胴枠に金属円板を二枚合わせにしたものを数個付け、
片面に革を張ったもの。革を指先で打ったり、振って金属円板を鳴らす。
タンブラン。タンブリン。
シンバル 1 [cymbals]
打楽器の一。二枚のくぼんだ薄い金属円盤を打ち合わせて音を出す。東洋の鐃(にようは
ち)をまねてヨーロッパで作ったもの。シンバルズ。
ち)をまねてヨーロッパで作ったもの。シンバルズ。
べジータ(貝基塔=達爾):
因為是賽亞人的王子,所以就直接從ベジタブル(Vegetable)來命名。
ラティッツ(拉帝茲):
從蔬菜的ラディッシュ(radish)來的。
ナッパ(那巴=那霸):
這說不定是方言吧。一些葉菜類可叫做なっぱ所以就這樣取名了。
註:なっぱ 1 【菜っ葉】
野菜の葉。また、葉の部分を食用とする野菜。
バーダック(巴達克):
這個完全不知道。原作有登場嗎?
如果說原作有登場的話當然是會用蔬菜的名稱來命名這樣。(バーダック=ごぼう)
註:ごぼう ─ばう 0 【▽牛▼蒡】
キク科の大形二年草。ユーラシア原産。葉は卵心形で柄が長い。
茎は高さ1メートル以上になり、夏、頂に淡紫または白色の頭花をつける。
根はまっすぐで細長く茶褐色で、食用。種子は漢方で消炎・解熱薬とする。〔季〕秋。
資料來源:
資料來源:
DragonBall Forever P158
--
好累...下午再打P159的解釋....還有一堆名字咧....=_=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.68.195
→ :龜鶴象征著長壽 推 202.118.1.81 05/12
→ :可以加上中文翻譯的名字嗎?日文看不懂>< 推 218.168.43.95 05/12
※ 編輯: Languna 來自: 210.71.68.195 (05/12 12:16)→ :已經修正 推 210.71.68.195 05/12
→ :多謝啦,這樣就清楚是那個人的名字囉 :D 推 218.168.43.95 05/12
→ :鳥山明還真是隨性...XD 推218.163.161.239 05/12
推 :我一直以為蘭琪是因為lunch而來的:) 218.167.230.205 05/14
推 :其實真的是午餐,他自己有說過,不過忘了 61.230.230.82 05/16
推 :爬文看到追加一下 那個[人參]在日文裡是指紅蘿蔔8F 11/29 17:26
--
※ 看板: ufobase 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 89
回列表(←)
分享