※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-12-17 14:49:56
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?
時間 Tue Dec 17 09:40:28 2019
漢化組
無論漫畫還是動畫
作品碰到一些玩梗
會在邊邊做註解
比如台詞致敬自哪部作品
人設參考什麼人事物之類的
連原版作品都沒解釋的梗
也會一併解釋
這方面正版翻譯就比較少
最常見的大概就是諧音笑話
會用()來解釋
正版翻譯是不是該多做註解
讓讀者覺得有在用心呢
--
學妹 https://i.imgur.com/XjQxgGj.jpg 保鏢 https://i.imgur.com/yOJRbbk.jpg
女兒 https://i.imgur.com/RJIgDKA.jpg
左夫人 https://i.imgur.com/jOUsojL.jpg 右夫人 https://i.imgur.com/3SSem7f.jpg
老婆的姐妹 https://i.imgur.com/i5n1N2F.jpg
信仰神祇 https://i.imgur.com/PNLCKJN.jpg
理事長 https://i.imgur.com/udT8Zfo.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.126.247 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1T-38EAE (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576546830.A.28E.html
→ : 關西腔=台語?1F 12/17 09:42
推 : 是能多賣幾本2F 12/17 09:42
推 : 有些連意思都翻錯 真想叫他們直接把漢化抄一抄算了3F 12/17 09:42
推 : 有愛才會那麼用心 人家就是領錢辦事4F 12/17 09:42
推 : 有些正版翻譯真的超亂來的5F 12/17 09:43
推 : 義工都比領錢的認真6F 12/17 09:45
推 : 義工都用愛翻譯,怎麼比7F 12/17 09:45
推 : 別翻錯就很棒了8F 12/17 09:45
推 : 不是 免錢就贏了9F 12/17 09:46
推 : 哀 我覺得有時候也不要怪正版翻譯 他們一個人可能要10F 12/17 09:46
→ : 正版翻譯只是買到版權而已,專不專業都是另一回事11F 12/17 09:46
推 : 有愛才會去漢化,而且翻譯不用顧慮太多12F 12/17 09:46
→ : 翻十幾部作品 有熱情也會被磨掉吧13F 12/17 09:46
→ : 工作跟興趣的差別,只要不翻錯就算對得起他的薪水了14F 12/17 09:47
→ : 收錢辦事跟自願做白工當然有差15F 12/17 09:47
推 : 漢化組用熱情在翻譯的當然猛16F 12/17 09:47
推 : 工作跟興趣差很大17F 12/17 09:48
推 : 所以B站現在直接收編漢化組 嘴我們官方漢化 就讓你們原18F 12/17 09:48
→ : 本漢化的來當官方
→ : 本漢化的來當官方
推 : 主要是漢化組都是針對有愛、有研究的作品去做翻譯20F 12/17 09:49
→ : 而譯者則是接到的工作不一定是自己有專精研擬過的背景
→ : 而譯者則是接到的工作不一定是自己有專精研擬過的背景
→ : 之前去補幸運星,華X的字幕每個小細節都做了仔細的科普22F 12/17 09:50
推 : 不要翻錯就謝天謝地了 還考據是想要操死翻譯? ˊ_>ˋ23F 12/17 09:50
推 : 白箱翻譯組還找到從業人員 真的猛24F 12/17 09:50
→ : 也是感謝那些科普才能看懂很多梗25F 12/17 09:50
→ : 喜歡日本戰國浪漫的vs日文系畢業的去做同一款翻譯26F 12/17 09:50
→ : 前者對背景考究的基本認識就已經比後者強許多了
→ : 前者對背景考究的基本認識就已經比後者強許多了
推 : 收錢辦事和用愛發電的差別28F 12/17 09:52
推 : 然後不得不推東京喰種的翻譯 連俳句翻成中文都是575 XD29F 12/17 09:52
推 : 用愛發電跟拿錢辦事的差別30F 12/17 09:54
推 : 還真的有正版抄盜版的案例,Netflix上的南方就抄四物雞31F 12/17 09:54
→ : 所以有時候也不太希望漢化死透,因為很多字幕組真的太強32F 12/17 09:55
推 : 要毀了一個人的熱情就是把興趣當成工作(?33F 12/17 09:55
推 : 俳句照翻575不是很正常的嗎 川柳少女表示34F 12/17 09:57
推 : 瑞樹漢化的朋友真的很有愛呢35F 12/17 09:58
推 : 漢化組有那種認真到後面還多附參考資料頁的36F 12/17 09:58
推 : 以台灣翻譯的薪水我真的沒立場要求太多37F 12/17 09:58
→ : 翻譯的薪水是算字數吧 但是自己補充的解釋字數可以算嗎38F 12/17 10:00
→ : 站在出版社立場也不可能讓你擅自給字數灌水吧
→ : 站在出版社立場也不可能讓你擅自給字數灌水吧
推 : 字幕組不是該死嗎 怎麼風向怪怪的40F 12/17 10:01
推 : 接案的又不一定對作品有興趣 沒相關知識 貼近原意很難41F 12/17 10:01
→ : 做日劇韓劇的字幕組常常被招安就是42F 12/17 10:01
推 : 漢化組的編輯和翻譯人手其實比出版社還多43F 12/17 10:06
→ : 工作態度不同,一個有愛.一個錢給多少做多少~給多點錢看看44F 12/17 10:07
推 : 香克斯?傑克?連這種音譯都能翻錯也只能笑笑了45F 12/17 10:07
→ : 最好的就是自己學(X46F 12/17 10:07
推 : 圖死光了47F 12/17 10:08
→ : 正版用錢 漢化用愛,你說那個品質會較好?48F 12/17 10:08
推 : 不過正版沒有註解漢化組卻下註解算是加料不是單純的49F 12/17 10:11
→ : 翻譯了吧
→ : 翻譯了吧
推 : 記得有些連語意都能翻到相反或完全不同51F 12/17 10:12
→ : 那已經不是沒熱情而是上班打混了吧
→ : 不過一時找不到資料佐證..
→ : 那已經不是沒熱情而是上班打混了吧
→ : 不過一時找不到資料佐證..
→ : 有些地方是屬於玩梗捏他或是彩蛋類的,漢化組不下註解54F 12/17 10:14
→ : 你這輩子可能都看不懂
→ : 你這輩子可能都看不懂
推 : 有些漢化組是真的很有愛,動朋1還會幫忙科普56F 12/17 10:14
噓 : 先看看出版社給譯者那甚麼鬼薪水再說57F 12/17 10:15
→ : 花錢買正版然後買到一堆錯誤翻譯,是不是只能乖乖吞下58F 12/17 10:18
→ : 去
→ : 去
推 : 正版直接抄漢化組會有什麼問題嗎?60F 12/17 10:20
推 : q大說的不錯61F 12/17 10:22
→ : 原作或版權商很可能不喜歡所謂梗 或者是註解62F 12/17 10:25
→ : 正版翻譯受到公司或出版社的限制很大,就算想加註,公司也63F 12/17 10:25
→ : 不見得同意
→ : 不見得同意
→ : 梗就不用說了 都相當程度破壞原意65F 12/17 10:26
→ : 在畫面原本留白處加上註解 也是對畫面的干擾
→ : 在畫面原本留白處加上註解 也是對畫面的干擾
推 : 奈亞子翻譯就蠻認真的 只是不知道是不是原版就有註解67F 12/17 10:26
→ : 在翻譯要尊重原作的情況下 自然會有很多限制68F 12/17 10:27
→ : 為愛翻跟為生活翻差很多...69F 12/17 10:28
推 : 正版就求穩,義工可以變一些花樣70F 12/17 10:28
→ : 看出版社吧,角川就不會有註解這玩意兒71F 12/17 10:30
推 : 正版求穩 不過說真的有些考據沒考亂翻也是頭痛72F 12/17 10:32
→ : 單純理論 正職翻譯保證的是"文句文義的品質"73F 12/17 10:32
→ : 但最低限度只是吃飯工具 不代表對作品有愛或熟梗
→ : 而且某些媒體因為資料是拆開給 沒有圖像之類的輔助
→ : 但最低限度只是吃飯工具 不代表對作品有愛或熟梗
→ : 而且某些媒體因為資料是拆開給 沒有圖像之類的輔助
推 : 奈亞子是譯者自己去查資料的76F 12/17 10:34
→ : 是很有可能翻錯性別之類 主要是說遊戲類77F 12/17 10:34
→ : 啊非官方翻譯因為是靠愛行動 當然梗就會比較熟
→ : 但如果語言人才有那麼好培養 大專院校可以收一收了
→ : 品質沒太大保證的 舉凡錯漏誤譯到對象語言寫很爛
→ : 都是可以預期的事情
→ : 當然最理想狀況是兩者兼具啦... 但可遇不可求
→ : 然後目前市場上的正職翻譯連保證的內容都常常做不好
→ : 搞到客群沒信心 這又是另一個故事
→ : 啊非官方翻譯因為是靠愛行動 當然梗就會比較熟
→ : 但如果語言人才有那麼好培養 大專院校可以收一收了
→ : 品質沒太大保證的 舉凡錯漏誤譯到對象語言寫很爛
→ : 都是可以預期的事情
→ : 當然最理想狀況是兩者兼具啦... 但可遇不可求
→ : 然後目前市場上的正職翻譯連保證的內容都常常做不好
→ : 搞到客群沒信心 這又是另一個故事
噓 : 你知道翻譯給的錢在台北會餓死嗎85F 12/17 10:38
推 : 我認為不要差太多都還能接受啦 那薪水你要他做的多好
推 : 我認為不要差太多都還能接受啦 那薪水你要他做的多好
→ : 那....就別做翻譯吧,錢少又被罵87F 12/17 10:42
→ : 啊翻譯就真的靠愛在做的 錢少又被罵88F 12/17 10:43
→ : 不只是說對作品的愛 還有對語言的
→ : 不只是說對作品的愛 還有對語言的
→ : 靠愛在做還能做到翻爛被罵喔90F 12/17 10:44
→ : 另外也不只是薪水問題 結構上資訊不對等 時間壓力etc91F 12/17 10:44
→ : 要做到好還真的很有難度 不如說根本是在抽籤
→ : 翻譯多少有點問題其實才是常態
→ : 要做到好還真的很有難度 不如說根本是在抽籤
→ : 翻譯多少有點問題其實才是常態
推 : 職業跟志業是不一樣的94F 12/17 10:48
推 : 台灣翻譯的薪水真的很慘 自然就不要求什麼了95F 12/17 10:49
推 : 會這樣感覺只是因為眼睛只放在少數糟糕的正版比漢化。平96F 12/17 10:49
→ : 均來說光遣詞用字正版普遍好多了
→ : 均來說光遣詞用字正版普遍好多了
推 : 下來看錢和愛,沒愛錢又少就隨便翻一翻98F 12/17 10:51
→ : 並不是每一個讀者都喜歡看譯者自作主張加註釋,而且99F 12/17 10:56
→ : 官方翻譯是要顧慮到還原不超譯的,簡單來說就是作者
→ : 沒寫的,你不能亂講
→ : 官方翻譯是要顧慮到還原不超譯的,簡單來說就是作者
→ : 沒寫的,你不能亂講
推 : 或許註解提到的其他作品名字也有大人的考量,正版會被限制102F 12/17 10:57
推 : 我還是覺得正版翻譯的字句平均來說比較通順103F 12/17 10:58
→ : 註釋其實給編輯頭痛啦 譯者反正就註下去104F 12/17 10:59
→ : 公司願意放 或者是中文真的不得不註的自然會上
→ : 公司願意放 或者是中文真的不得不註的自然會上
推 : 發包ㄚ 自己做幹嘛106F 12/17 11:04
推 : 漢化組超猛......真心尊敬107F 12/17 11:15
→ : 由其是 龍王的工作 註解翻譯到我懷疑是不是真的找業餘
→ : 棋士來翻譯
→ : 由其是 龍王的工作 註解翻譯到我懷疑是不是真的找業餘
→ : 棋士來翻譯
推 : 名字翻錯有時是取決於中文通順...像那個臘人...110F 12/17 11:18
→ : 看了原文名字之後很想踹死翻成中文的人
推 : 剛/貢變小傑不提;奇魯犽,雷歐力歐都是屈就音節過多吧
→ : 看了原文名字之後很想踹死翻成中文的人
推 : 剛/貢變小傑不提;奇魯犽,雷歐力歐都是屈就音節過多吧
推 : 每個圈子都不缺神人113F 12/17 11:22
推 : 理論上就算是盜版翻譯也是有著作權 所以抄漢化可能會出問題114F 12/17 11:22
推 : 薪水低 沒愛只是工作115F 12/17 11:23
推 : 限制級殺手116F 12/17 11:26
→ : 註解沒有我忍,蕾玖翻譯成麗珠我不能忍117F 12/17 11:31
推 : 看過最認真加註的是奈亞子和五星物語118F 12/17 11:33
→ : 八成盜版翻譯都在對岸 台灣歐美公司抄通常不會怎樣119F 12/17 11:48
→ : 五星物語,尖端翻譯附註一大堆120F 12/17 11:54
推 : 義工比收錢的認真121F 12/17 11:55
推 : 這就是工作跟興趣的差別吧 有些更有心還會在過場幫你補122F 12/17 12:01
→ : 一點原作敘述
→ : 一點原作敘述
推 : 漢化組那麼厲害直接叫他們當職業不就好了 有錢賺欸 這樣124F 12/17 12:19
→ : 大家也不用忍受爛翻譯 皆大歡喜
→ : 大家也不用忍受爛翻譯 皆大歡喜
推 : 記得F/Z正版動畫字幕把魔術跟魔法搞混 看得我頭很痛= =126F 12/17 12:24
→ : 有愛的個人翻譯,解釋一話用上的梗就製作了三頁。127F 12/17 12:25
推 : 漢化組可以只挑有興趣的漫畫翻啊,翻譯又不行128F 12/17 12:37
推 : 最近在看銀魂 有滿滿的認同感129F 12/17 12:53
推 : 正職翻譯不夠專業真的覺得不ok,像東立獵人翻譯130F 12/17 13:01
→ : 推漢化組
→ : 推漢化組
推 : 拿錢做事跟用愛發電的差別132F 12/17 13:05
→ : 正版我反而覺得不應該有那些考據……133F 12/17 13:06
→ : 正版講究翻譯正確以及文體流暢
→ : 正版講究翻譯正確以及文體流暢
推 : 到底是看動畫還是看考據 上面塞那麼多不重要的廢話135F 12/17 13:10
→ : 好看嗎
→ : 好看嗎
→ : 你在職場上也這麼賣命嗎137F 12/17 13:15
→ : 當興趣變成工作,就沒那麼有趣了
→ : 當興趣變成工作,就沒那麼有趣了
推 : 了解意思是觀眾自己要做的功課吧我覺得139F 12/17 13:24
推 : 正版翻譯太死了140F 12/17 13:27
→ : 之前忘了看哪本書講到未聞花名
→ : 用的是日本簡稱直翻 而不是說未聞花名
→ : 之前忘了看哪本書講到未聞花名
→ : 用的是日本簡稱直翻 而不是說未聞花名
推 : 那是作者方的選擇吧143F 12/17 13:32
推 : 投入多寡大概就是 事業跟興趣的差別吧144F 12/17 13:52
噓 : 註釋和翻譯是不同工作 自己是消費者就不用尊重專業?145F 12/17 13:58
推 : 真的146F 12/17 14:06
推 : 漢化者是用愛在翻147F 12/17 14:11
→ : 官翻是為了混口飯吃 當然有差
→ : 官翻是為了混口飯吃 當然有差
噓 : 漢化組也不一定翻得多好啦 不要一竿子打翻專業翻譯149F 12/17 14:38
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 121
作者 CavendishJr 的最新發文:
- 今天公布的新的基本能源方針 將原本的降低核電依賴刪掉 改成低碳能源如核電再生能源最大限度使用 允許電力公司於原核電廠增建新機組 該方針還提到核電廠興建需要龐大預算 用於安全對策才能弭平可能發生意外的 …97F 30推 9噓
- 43F 17推 1噓
- 34F 15推
- 92F 10推
- 36F 17推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享