顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-12-17 14:49:56
看板 C_Chat
作者 CavendishJr (卡文迪許jr)
標題 [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?
時間 Tue Dec 17 09:40:28 2019




漢化組

無論漫畫還是動畫

作品碰到一些玩梗

會在邊邊做註解

比如台詞致敬自哪部作品

人設參考什麼人事物之類的

連原版作品都沒解釋的梗

也會一併解釋



這方面正版翻譯就比較少

最常見的大概就是諧音笑話

會用()來解釋


正版翻譯是不是該多做註解

讓讀者覺得有在用心呢





--
學妹 https://i.imgur.com/XjQxgGj.jpg 保鏢 https://i.imgur.com/yOJRbbk.jpg
女兒 https://i.imgur.com/RJIgDKA.jpg
左夫人 https://i.imgur.com/jOUsojL.jpg 右夫人 https://i.imgur.com/3SSem7f.jpg
老婆的姐妹 https://i.imgur.com/i5n1N2F.jpg
信仰神祇 https://i.imgur.com/PNLCKJN.jpg
理事長 https://i.imgur.com/udT8Zfo.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.126.247 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1T-38EAE (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576546830.A.28E.html
zzyyxx77: 關西腔=台語?1F 12/17 09:42
Ttei: 是能多賣幾本2F 12/17 09:42
bamama56: 有些連意思都翻錯 真想叫他們直接把漢化抄一抄算了3F 12/17 09:42
RabbitHorse: 有愛才會那麼用心  人家就是領錢辦事4F 12/17 09:42
marchcharlie: 有些正版翻譯真的超亂來的5F 12/17 09:43
v21638245: 義工都比領錢的認真6F 12/17 09:45
Xpwa563704ju: 義工都用愛翻譯,怎麼比7F 12/17 09:45
rahit: 別翻錯就很棒了8F 12/17 09:45
zxasqw0246: 不是 免錢就贏了9F 12/17 09:46
bengowa7534: 哀 我覺得有時候也不要怪正版翻譯 他們一個人可能要10F 12/17 09:46
k25351735: 正版翻譯只是買到版權而已,專不專業都是另一回事11F 12/17 09:46
chey: 有愛才會去漢化,而且翻譯不用顧慮太多12F 12/17 09:46
bengowa7534: 翻十幾部作品 有熱情也會被磨掉吧13F 12/17 09:46
moritsune: 工作跟興趣的差別,只要不翻錯就算對得起他的薪水了14F 12/17 09:47
RO5566: 收錢辦事跟自願做白工當然有差15F 12/17 09:47
qazzqaz: 漢化組用熱情在翻譯的當然猛16F 12/17 09:47
asabase: 工作跟興趣差很大17F 12/17 09:48
as3366700: 所以B站現在直接收編漢化組 嘴我們官方漢化 就讓你們原18F 12/17 09:48
as3366700: 本漢化的來當官方
Anzar: 主要是漢化組都是針對有愛、有研究的作品去做翻譯20F 12/17 09:49
Anzar: 而譯者則是接到的工作不一定是自己有專精研擬過的背景
qazzqaz: 之前去補幸運星,華X的字幕每個小細節都做了仔細的科普22F 12/17 09:50
Zero0910: 不要翻錯就謝天謝地了 還考據是想要操死翻譯? ˊ_>ˋ23F 12/17 09:50
an94mod0: 白箱翻譯組還找到從業人員 真的猛24F 12/17 09:50
qazzqaz: 也是感謝那些科普才能看懂很多梗25F 12/17 09:50
Anzar: 喜歡日本戰國浪漫的vs日文系畢業的去做同一款翻譯26F 12/17 09:50
Anzar: 前者對背景考究的基本認識就已經比後者強許多了
shinobunodok: 收錢辦事和用愛發電的差別28F 12/17 09:52
Zero0910: 然後不得不推東京喰種的翻譯 連俳句翻成中文都是575 XD29F 12/17 09:52
Innofance: 用愛發電跟拿錢辦事的差別30F 12/17 09:54
zxc88585: 還真的有正版抄盜版的案例,Netflix上的南方就抄四物雞31F 12/17 09:54
qazzqaz: 所以有時候也不太希望漢化死透,因為很多字幕組真的太強32F 12/17 09:55
BDrip: 要毀了一個人的熱情就是把興趣當成工作(?33F 12/17 09:55
Valter: 俳句照翻575不是很正常的嗎 川柳少女表示34F 12/17 09:57
oddoneislove: 瑞樹漢化的朋友真的很有愛呢35F 12/17 09:58
hitsukix: 漢化組有那種認真到後面還多附參考資料頁的36F 12/17 09:58
bowcar: 以台灣翻譯的薪水我真的沒立場要求太多37F 12/17 09:58
seiya1201: 翻譯的薪水是算字數吧 但是自己補充的解釋字數可以算嗎38F 12/17 10:00
seiya1201: 站在出版社立場也不可能讓你擅自給字數灌水吧
Kagero: 字幕組不是該死嗎 怎麼風向怪怪的40F 12/17 10:01
a05150707: 接案的又不一定對作品有興趣 沒相關知識 貼近原意很難41F 12/17 10:01
Ttei: 做日劇韓劇的字幕組常常被招安就是42F 12/17 10:01
gor35764: 漢化組的編輯和翻譯人手其實比出版社還多43F 12/17 10:06
Nravir: 工作態度不同,一個有愛.一個錢給多少做多少~給多點錢看看44F 12/17 10:07
kanaya: 香克斯?傑克?連這種音譯都能翻錯也只能笑笑了45F 12/17 10:07
Nravir: 最好的就是自己學(X46F 12/17 10:07
greg7575: 圖死光了47F 12/17 10:08
alinwang: 正版用錢 漢化用愛,你說那個品質會較好?48F 12/17 10:08
a235477919: 不過正版沒有註解漢化組卻下註解算是加料不是單純的49F 12/17 10:11
a235477919: 翻譯了吧
bamama56: 記得有些連語意都能翻到相反或完全不同51F 12/17 10:12
bamama56: 那已經不是沒熱情而是上班打混了吧
bamama56: 不過一時找不到資料佐證..
qazzqaz: 有些地方是屬於玩梗捏他或是彩蛋類的,漢化組不下註解54F 12/17 10:14
qazzqaz: 你這輩子可能都看不懂
brian040818: 有些漢化組是真的很有愛,動朋1還會幫忙科普56F 12/17 10:14
swera: 先看看出版社給譯者那甚麼鬼薪水再說57F 12/17 10:15
a27358942: 花錢買正版然後買到一堆錯誤翻譯,是不是只能乖乖吞下58F 12/17 10:18
a27358942: 去
Fate1095: 正版直接抄漢化組會有什麼問題嗎?60F 12/17 10:20
asdf70044: q大說的不錯61F 12/17 10:22
groundmon: 原作或版權商很可能不喜歡所謂梗 或者是註解62F 12/17 10:25
Cain13: 正版翻譯受到公司或出版社的限制很大,就算想加註,公司也63F 12/17 10:25
Cain13: 不見得同意
groundmon: 梗就不用說了 都相當程度破壞原意65F 12/17 10:26
groundmon: 在畫面原本留白處加上註解 也是對畫面的干擾
bamama56: 奈亞子翻譯就蠻認真的 只是不知道是不是原版就有註解67F 12/17 10:26
groundmon: 在翻譯要尊重原作的情況下 自然會有很多限制68F 12/17 10:27
FuFu0527: 為愛翻跟為生活翻差很多...69F 12/17 10:28
tin123210: 正版就求穩,義工可以變一些花樣70F 12/17 10:28
Ttei: 看出版社吧,角川就不會有註解這玩意兒71F 12/17 10:30
Abby530424: 正版求穩 不過說真的有些考據沒考亂翻也是頭痛72F 12/17 10:32
gn00465971: 單純理論 正職翻譯保證的是"文句文義的品質"73F 12/17 10:32
gn00465971: 但最低限度只是吃飯工具 不代表對作品有愛或熟梗
gn00465971: 而且某些媒體因為資料是拆開給 沒有圖像之類的輔助
RbJ: 奈亞子是譯者自己去查資料的76F 12/17 10:34
gn00465971: 是很有可能翻錯性別之類 主要是說遊戲類77F 12/17 10:34
gn00465971: 啊非官方翻譯因為是靠愛行動 當然梗就會比較熟
gn00465971: 但如果語言人才有那麼好培養 大專院校可以收一收了
gn00465971: 品質沒太大保證的 舉凡錯漏誤譯到對象語言寫很爛
gn00465971: 都是可以預期的事情
gn00465971: 當然最理想狀況是兩者兼具啦... 但可遇不可求
gn00465971: 然後目前市場上的正職翻譯連保證的內容都常常做不好
gn00465971: 搞到客群沒信心 這又是另一個故事
qwert65732: 你知道翻譯給的錢在台北會餓死嗎85F 12/17 10:38
qwert65732: 我認為不要差太多都還能接受啦 那薪水你要他做的多好
ThreekRoger: 那....就別做翻譯吧,錢少又被罵87F 12/17 10:42
gn00465971: 啊翻譯就真的靠愛在做的 錢少又被罵88F 12/17 10:43
gn00465971: 不只是說對作品的愛 還有對語言的
ThreekRoger: 靠愛在做還能做到翻爛被罵喔90F 12/17 10:44
gn00465971: 另外也不只是薪水問題 結構上資訊不對等 時間壓力etc91F 12/17 10:44
gn00465971: 要做到好還真的很有難度 不如說根本是在抽籤
gn00465971: 翻譯多少有點問題其實才是常態
justeat: 職業跟志業是不一樣的94F 12/17 10:48
Jiajun0724: 台灣翻譯的薪水真的很慘 自然就不要求什麼了95F 12/17 10:49
Arminius: 會這樣感覺只是因為眼睛只放在少數糟糕的正版比漢化。平96F 12/17 10:49
Arminius: 均來說光遣詞用字正版普遍好多了
haseo00: 下來看錢和愛,沒愛錢又少就隨便翻一翻98F 12/17 10:51
SWALLOW0716: 並不是每一個讀者都喜歡看譯者自作主張加註釋,而且99F 12/17 10:56
SWALLOW0716: 官方翻譯是要顧慮到還原不超譯的,簡單來說就是作者
SWALLOW0716: 沒寫的,你不能亂講
ilohoo: 或許註解提到的其他作品名字也有大人的考量,正版會被限制102F 12/17 10:57
acmpomelo: 我還是覺得正版翻譯的字句平均來說比較通順103F 12/17 10:58
gn00465971: 註釋其實給編輯頭痛啦 譯者反正就註下去104F 12/17 10:59
gn00465971: 公司願意放 或者是中文真的不得不註的自然會上
jackjoke2007: 發包ㄚ 自己做幹嘛106F 12/17 11:04
Chikarable: 漢化組超猛......真心尊敬107F 12/17 11:15
Chikarable: 由其是 龍王的工作 註解翻譯到我懷疑是不是真的找業餘
Chikarable: 棋士來翻譯
bladesaurus: 名字翻錯有時是取決於中文通順...像那個臘人...110F 12/17 11:18
bladesaurus: 看了原文名字之後很想踹死翻成中文的人
bladesaurus: 剛/貢變小傑不提;奇魯犽,雷歐力歐都是屈就音節過多吧
Jimmy030489: 每個圈子都不缺神人113F 12/17 11:22
parax: 理論上就算是盜版翻譯也是有著作權 所以抄漢化可能會出問題114F 12/17 11:22
cat05joy: 薪水低 沒愛只是工作115F 12/17 11:23
xmas0083: 限制級殺手116F 12/17 11:26
JHGF2468A: 註解沒有我忍,蕾玖翻譯成麗珠我不能忍117F 12/17 11:31
chister: 看過最認真加註的是奈亞子和五星物語118F 12/17 11:33
cat05joy: 八成盜版翻譯都在對岸 台灣歐美公司抄通常不會怎樣119F 12/17 11:48
linzero: 五星物語,尖端翻譯附註一大堆120F 12/17 11:54
peter105096: 義工比收錢的認真121F 12/17 11:55
fidic1643: 這就是工作跟興趣的差別吧 有些更有心還會在過場幫你補122F 12/17 12:01
fidic1643: 一點原作敘述
crash121: 漢化組那麼厲害直接叫他們當職業不就好了 有錢賺欸 這樣124F 12/17 12:19
crash121: 大家也不用忍受爛翻譯 皆大歡喜
cities516: 記得F/Z正版動畫字幕把魔術跟魔法搞混 看得我頭很痛= =126F 12/17 12:24
nilr: 有愛的個人翻譯,解釋一話用上的梗就製作了三頁。127F 12/17 12:25
papery: 漢化組可以只挑有興趣的漫畫翻啊,翻譯又不行128F 12/17 12:37
gn01741789: 最近在看銀魂 有滿滿的認同感129F 12/17 12:53
cashko: 正職翻譯不夠專業真的覺得不ok,像東立獵人翻譯130F 12/17 13:01
cashko: 推漢化組
ichigoice: 拿錢做事跟用愛發電的差別132F 12/17 13:05
berice152233: 正版我反而覺得不應該有那些考據……133F 12/17 13:06
berice152233: 正版講究翻譯正確以及文體流暢
horseorange: 到底是看動畫還是看考據 上面塞那麼多不重要的廢話135F 12/17 13:10
horseorange: 好看嗎
offstage: 你在職場上也這麼賣命嗎137F 12/17 13:15
offstage: 當興趣變成工作,就沒那麼有趣了
stapia: 了解意思是觀眾自己要做的功課吧我覺得139F 12/17 13:24
hchsyang: 正版翻譯太死了140F 12/17 13:27
hchsyang: 之前忘了看哪本書講到未聞花名
hchsyang: 用的是日本簡稱直翻 而不是說未聞花名
MADAOTW: 那是作者方的選擇吧143F 12/17 13:32
juncat: 投入多寡大概就是 事業跟興趣的差別吧144F 12/17 13:52
DreamsInWind: 註釋和翻譯是不同工作 自己是消費者就不用尊重專業?145F 12/17 13:58
duoCindy: 真的146F 12/17 14:06
DuDream: 漢化者是用愛在翻147F 12/17 14:11
DuDream: 官翻是為了混口飯吃 當然有差
SAsong319: 漢化組也不一定翻得多好啦 不要一竿子打翻專業翻譯149F 12/17 14:38

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 121 
作者 CavendishJr 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇