※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-11-28 19:30:56
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 台版《莉茲與青鳥》字幕翻譯
時間 Thu Nov 28 16:42:34 2019
我的還沒收到,但是朋友已經收到了,結果他發現字幕有很大的問題
更正:第一張原來是雙關語
https://images.plurk.com/3Ptlr76evDZ1K4wkgFREnG.jpg
https://images.plurk.com/63I7nrfDCbfqDsGFnH3VJu.jpg
神奇的是DVD版本和線上影音版跟BD字幕是不一樣的
https://images.plurk.com/4A0GqR0Kuzzv7Eo4AkOOnq.jpg
https://images.plurk.com/B9jmPnvAbOZueRqfMUhc7.jpg
不知道為什麼字幕會有不同版本
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.39.4 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1TtuX-Gs (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574930558.A.436.html
推 : 這翻譯.......1F 11/28 16:43
→ : ...還好我沒有播放器2F 11/28 16:43
推 : 嗚嗚嗚3F 11/28 16:44
→ : 能不能關字幕==4F 11/28 16:44
推 : XDDD N875F 11/28 16:44
推 : 沒關係 我還有iTunes版6F 11/28 16:45
→ : N87 笑死
→ : N87 笑死
→ : …天阿這翻譯…8F 11/28 16:45
推 : 為什麼不複製貼上就好9F 11/28 16:46
推 : 沒...沒關係...關掉字幕跟日版有87像...個頭啦!!!10F 11/28 16:47
推 : 這次還能用啥理由11F 11/28 16:47
推 : 還沒拆 居然有這種包12F 11/28 16:48
→ : 笑了13F 11/28 16:51
推 : 我的天14F 11/28 16:52
推 : 頭痛,還好我之前有找到字幕檔,這下買播放器要找可15F 11/28 16:53
→ : 以外接字幕的了
→ : 以外接字幕的了
推 : 痾........17F 11/28 16:54
推 : 雙簧片翻成這三小.......18F 11/28 16:54
推 : 我就不是很懂當初上映代理也是車庫,當初上映時沒有翻錯啊19F 11/28 16:56
→ : 為什麼BD會出現這種錯誤…
→ : 為什麼BD會出現這種錯誤…
推 : 這太扯了== 車庫還打算繼續推嗎??21F 11/28 16:57
推 : 所以五月巴怎麼了22F 11/28 16:57
推 : 去年上映有個小錯誤 不過不至於到這種程度啊23F 11/28 16:57
推 : 第二張圖原文是什麼啊24F 11/28 16:58
推 : 原來這才是驚喜啊25F 11/28 16:59
推 : 還好沒買26F 11/28 16:59
推 : 第二張看mod是「我對妳」沒把五月翻出來27F 11/28 17:00
推 : ??這翻譯28F 11/28 17:01
→ : 有點忘記了但第二張應該是要稱霙或是希美吧五月到底是誰…29F 11/28 17:01
推 : 那段大小鈴木愛的抱抱字幕補上五月也沒錯30F 11/28 17:02
→ : 第二張是低音部的學妹說的話吧31F 11/28 17:02
推 : 不是啊 五月那邊的臺詞 是教室內美鈴對五月說的話啊33F 11/28 17:03
推 : 雙簧片那就雙關冷笑話34F 11/28 17:03
→ : 查了一下第一張沒翻錯 是一個雙關語笑話35F 11/28 17:04
→ : Double Lou Reed36F 11/28 17:04
→ : 原文是double Lou reed沒錯37F 11/28 17:04
→ : 樓上(握38F 11/28 17:05
→ : 跟double reed(雙簧片)諧音39F 11/28 17:05
→ : 原來如此是我記錯了抱歉40F 11/28 17:05
→ : 樓下會因為錯一個地方就從買變成不買嗎41F 11/28 17:05
→ : 怎麼這麼巧 剛好跟樓上推一樣的XD42F 11/28 17:05
→ : 在一起43F 11/28 17:06
→ : 第一張看起來像 double reed的諧音雙關 還要再確認一下44F 11/28 17:06
推 : 剛好有個不買的藉口 雖然自己也從沒關心過45F 11/28 17:06
推 : 是double reed=double leader雙關嗎(夏紀說長笛雙簧管的46F 11/28 17:07
→ : 王牌
→ : 王牌
推 : 原來如此 漲姿勢了48F 11/28 17:10
→ : 第二張沒問題 第一個很扯49F 11/28 17:10
推 : 台版是三小?都直接去日亞訂50F 11/28 17:10
→ : google到這位,是玩這個梗嗎?52F 11/28 17:11
推 : 我覺得雙關翻不出來不用硬翻啦…53F 11/28 17:11
推 : 不是,你上映時明明不是這樣翻的啊???54F 11/28 17:12
→ : 誤會翻譯了orz 碰到雙關該怎麼翻也很不容易55F 11/28 17:12
推 : 推文看下來後所以2張都沒翻錯吧56F 11/28 17:12
推 : 看起來沒翻錯阿57F 11/28 17:13
噓 : 所以是菜日文雲觀眾誤導嗎?58F 11/28 17:14
菜日文就算了,雲觀眾這話太過分了
雲觀眾還跟你買BD?
推 : 上映不是這樣翻 BD不能修正嗎 那一樣邏輯TV動畫作畫失誤59F 11/28 17:15
→ : 到BD也不用改了
→ : 到BD也不用改了
→ : 原來沒錯啊 別嚇人 還特地再翻出來61F 11/28 17:16
※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:25:06※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:26:42
→ : 第一個就算了 第二個稍微查證就知道沒問題吧62F 11/28 17:28
我主要是想表達字幕有多個版本
推 : 嗯... 幸好我當初買日版了63F 11/28 17:28
→ : 然後還一直有搞不清楚狀況的推文出現64F 11/28 17:29
→ : 我們是雙簧片笑死XDD65F 11/28 17:29
※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:32:52推 : 補推回來 很抱歉說你是雲觀眾66F 11/28 17:33
→ : 因為台灣片商通常都是一套字幕用到底 有錯也沒在修的
→ : 看到有片商竟然發BD還願意修正翻譯滿吃驚的==
→ : 因為台灣片商通常都是一套字幕用到底 有錯也沒在修的
→ : 看到有片商竟然發BD還願意修正翻譯滿吃驚的==
我回家翻日版台本出來好了
※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:35:27
噓 : 台灣很多電影都是電影院和各家線上平台和BD都不同字73F 11/28 18:13
→ : 幕的 不要這麼大驚小怪好嗎
→ : 幕的 不要這麼大驚小怪好嗎
推 : 兩個盧理德這梗應該要知道啊 吸得不夠多ㄛ75F 11/28 18:14
→ : 補個阿婆TV的字幕。但阿婆TV字幕可以改啦77F 11/28 18:17
推 : 希美的打開籠子的方法那邊有更正嗎 上面的四星彩w78F 11/28 18:18
推 : 對不起,我們菜雞,素養不夠79F 11/28 18:30
推 : 我還沒收到BD,有收到的版友可以一人一信,光那個霙立繪80F 11/28 18:41
→ : 消失加這個字幕問題足以構成回收的理由了吧
→ : 消失加這個字幕問題足以構成回收的理由了吧
推 : 其實我覺得之前在電影播的時候字幕也很雷(小聲...82F 11/28 19:01
→ : 所以這兩段字幕沒有問題吧,原po的說法會讓人以為出了大錯83F 11/28 19:10
→ : 可是字幕沒問題啊= = 都不看推文= =84F 11/28 19:11
→ : 比較晚出所以修正而已= =
→ : 比較晚出所以修正而已= =
推 : 喔喔原來如此,錯怪了86F 11/28 19:18
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 141
回列表(←)
分享