※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-11-05 09:50:01
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 老漫畫再版會重新翻譯嗎
時間 Mon Nov 4 13:20:07 2019
前幾天板上興起一波黑傑克的系列文
讓我想到以前看漫畫時
(我看的版本是外皮藍色的)
有些用語覺得跟自己生活中講得不太一樣
像是他們的"沒錯"就會講"不錯"
一開始我還在想為什麼會說"不錯"(很好的意思)
當時大概是2005~2008年
我小學中高年級
跟70、80年代的作品就會有用詞上的代溝了
如果是現在的小孩
對怪醫黑傑克,甚至是更早的作品
代溝一定有增無減
(據說已經有人會覺得金庸的作品不叫白話文了XD)
有鑑於此
一些老作品再版時
是不是該重新翻譯一下呢?
(外文需要翻譯的才行,中文的話就得尊重原作不能改了)
不過要再增刷、再版都已經不太可能就是了
--
基爾伯特少校
https://i.imgur.com/UCDiPs1.png
https://i.imgur.com/AUJtvvl.png
![[圖]](https://i.imgur.com/UCDiPs1h.png)
![[圖]](https://i.imgur.com/AUJtvvlh.png)
https://i.imgur.com/Cjy5ZTA.jpg
https://i.imgur.com/7vygjVT.jpg
https://i.imgur.com/cYbSgFi.jpg
https://i.imgur.com/5q9B2rG.jpg
![[圖]](https://i.imgur.com/Cjy5ZTAh.jpg)
![[圖]](https://i.imgur.com/7vygjVTh.jpg)
![[圖]](https://i.imgur.com/cYbSgFih.jpg)
![[圖]](https://i.imgur.com/5q9B2rGh.jpg)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.45.161 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1TlxKADV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572844810.A.35F.html
※ 編輯: lycs0908 (123.193.45.161 臺灣), 11/04/2019 13:20:49
--
→ : 有的直接用舊書檔案的就不會重新翻譯1F 11/04 13:21
→ : 有的完整版從日方拿到新書就會重譯
→ : 有的完整版從日方拿到新書就會重譯
推 : 完整版或愛藏版重譯機率很高 只是再版不會3F 11/04 13:23
推 : 人們對創作的需求應該從實體書轉移到另一種形式了4F 11/04 13:24
推 : 以前聖鬥士「バ、バカな」會直翻「笨、笨蛋啊」5F 11/04 13:25
推 : 八咖拿翻成笨蛋啊笑死6F 11/04 13:28
→ : 肯西諾7F 11/04 13:32
![[圖]](https://i.imgur.com/z6jc3XRh.jpg)
→ : 目前除非換代理不然沒發生過吧?9F 11/04 13:40
推 : 再版有時候都要跟日方提重新授權 很麻煩10F 11/04 13:46
推 : 再版不太會重翻吧 出完整版或愛藏版之類的才有可能11F 11/04 15:13
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 77
作者 lycs0908 的最新發文:
- 除了選角的爭議,劇情上的瑕疵我也看板友分享了 不過這些都是成年人的心得 我想問問看有沒有人帶小孩或是認識的家長跟小孩去看 小孩子對這部片的評價如何? 看得開心嗎? 我今天去看風之谷,裡面也有公主 公 …69F 33推
- 16F 8推 1噓
- 16F 10推
- 第二部最後一集 時間跳到1978年 喬瑟夫已經變成一個老頭了 第三部第一集 又過了9年,來到1987年 喬瑟夫為了幫助荷莉探查承太郎的異狀來到日本 雖然穿著還有髮色鬍色一樣 但九年後的他反而看起來比 …44F 23推
- 68F 24推 5噓
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
回列表(←)
分享