※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-08-12 15:39:53
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 遊戲中文化要賣多少片才能回本?
時間 Mon Aug 12 09:38:36 2019
現在很多遊戲公司紛紛投入中文化的市場,感覺在中文地區的市場應該不小,所以才願意投
入中文市場吧?
很好奇,中文化的遊戲,大概要賣幾片才能回本?賣幾片叫大賺?
如果以一片1790台票來看。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.69.139 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1TKCCUcZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1565573918.A.9A3.html
推 : 87片1F 08/12 09:40
推 : 看一個字幾塊跟文本量多少 放中文的技術應該是還好?2F 08/12 09:41
推 : 找台灣翻譯阿 沒多少錢3F 08/12 09:42
→ : 先別跟中國日本那種國家比 我們翻譯的薪水連南美洲的
→ : 先別跟中國日本那種國家比 我們翻譯的薪水連南美洲的
→ : 看文本 像巫師或軌跡這種文本量大的就要賣多點5F 08/12 09:42
→ : 西班牙文翻譯員薪水還低6F 08/12 09:43
→ : 之前看YT介紹各地翻譯 真心覺得台灣翻譯慘
台灣勞工真口連QQ→ : 之前看YT介紹各地翻譯 真心覺得台灣翻譯慘
→ : 之前PS2時代聽說要賣10萬片 但賣最好說只有5萬 都是聽說的8F 08/12 09:43
推 : 之前 人龍是說兩萬左右回本吧9F 08/12 09:44
→ : 台灣喜歡找外文系學生 當然便宜 但是品質就不穩定10F 08/12 09:44
→ : 任天堂自家的遊戲都是直接出多國語系版本, 成本好回收吧11F 08/12 09:45
→ : 台票和台幣比值是1.1還是0.912F 08/12 09:46
→ : 翻譯只是其中一環而已, 中文化還要考慮編碼和實際測試13F 08/12 09:46
→ : 應該多少都聽過有些遊戲實際上都有漏字或排版異常
→ : 應該多少都聽過有些遊戲實際上都有漏字或排版異常
推 : 看p5的中文化 還要顧慮呈現字樣配合美術風格就不只是15F 08/12 09:51
→ : 翻譯原文抽換字元而已了
的確很少有公司會特地找文字設計師設計文字,台灣這方面的設計公司也不多的樣子@@→ : 翻譯原文抽換字元而已了
推 : 現在的翻譯如果不用翻譯員單純goolge複製貼上100片吧17F 08/12 09:51
→ : 但是這種的都是大公司自己養的在地化團隊才能做到18F 08/12 09:52
推 : 中文化還要考量記憶體問題,看看那超小的字幕...19F 08/12 09:56
文字佔的容量不大吧……→ : 888片20F 08/12 09:59
※ 編輯: mizuarashi (118.163.69.139 臺灣), 08/12/2019 10:00:37→ : 現代遊戲不會有記憶體問題,古早時才會21F 08/12 10:02
→ : 一套萬國碼字形頂多也就幾十MB,這對現在的機體來說小case
→ : 一套萬國碼字形頂多也就幾十MB,這對現在的機體來說小case
推 : 現在都民國幾年了 XDDD 中文字記憶體問題是n年以前的事23F 08/12 10:07
→ : 如果遊戲一開始就沒有準備多國語系... 後期再加入會很痛苦24F 08/12 10:17
→ : 真的,一開始有沒用加掛語系檔的方式設計差超多25F 08/12 10:18
→ : 問題本身就有漏洞了,字數、中文重繪的UI、甚至引擎能不能26F 08/12 10:20
→ : 認UTF8都會影響成本
→ : 如果你是問PS上面那票,那個是索尼爸爸出的錢
→ : 認UTF8都會影響成本
→ : 如果你是問PS上面那票,那個是索尼爸爸出的錢
推 : 朋友之前在台任 他們沒那麼隨便找外包拉 只是翻好後 日29F 08/12 10:24
→ : 方堅持某些專有名詞該怎麼翻又是另一回事
→ : 方堅持某些專有名詞該怎麼翻又是另一回事
推 : PS4那個糞記憶體量...不能說不會有問題31F 08/12 10:49
→ : 雖然不是優先被捨棄的對象
→ : 不過根據你的遊戲語言只載入對應的字型
→ : 這是基本的吧!
→ : 雖然不是優先被捨棄的對象
→ : 不過根據你的遊戲語言只載入對應的字型
→ : 這是基本的吧!
→ : 翻譯人員不等於遊戲發行商,他們只是接案的35F 08/12 11:05
→ : 如果你還想要問這問題,不如如果遊戲是只有英文或日文
→ : 阿你是會買嗎?而變有繁體中文版你會買的差距就是銷量
→ : ps的中文化遊戲則有分內含在遊戲開發/發行商的第一方
→ : 以及隸屬於sony但獨立承攬的第三方翻譯公司
→ : 翻譯小組跟遊戲開發商能否花錢中文化,純粹看他們要
→ : 不要做中文市場而已。新作跟舊作購買熱度又有差
→ : 以目前來看,舊作除非重製不然不會中文化了,不划算
→ : 如果你還想要問這問題,不如如果遊戲是只有英文或日文
→ : 阿你是會買嗎?而變有繁體中文版你會買的差距就是銷量
→ : ps的中文化遊戲則有分內含在遊戲開發/發行商的第一方
→ : 以及隸屬於sony但獨立承攬的第三方翻譯公司
→ : 翻譯小組跟遊戲開發商能否花錢中文化,純粹看他們要
→ : 不要做中文市場而已。新作跟舊作購買熱度又有差
→ : 以目前來看,舊作除非重製不然不會中文化了,不划算
→ : 光簡轉繁字體編碼都可能出一堆毛了,還有做在素材上的43F 08/12 11:15
→ : 字還要請美術打掉重做
→ : 字還要請美術打掉重做
→ : NS跟騰訊合作了 會越來越多簡體中文化轉繁體的45F 08/12 11:24
→ : 會有那麼多簡中遊戲嗎?動不動卡審查那關.46F 08/12 11:41
→ : 台灣Sony娛樂自己就有養專職中文化翻譯人員47F 08/12 11:45
推 : 看文本量 但是要壓片最低量記得是2萬48F 08/12 13:02
推 : 看聖火的工作人員跑馬燈就知道翻譯是外包的啊,聖火中文化49F 08/12 14:05
→ : 好像是一家日本公司,也不用真的送到台灣翻譯
→ : 好像是一家日本公司,也不用真的送到台灣翻譯
推 : 現在主機系統編碼支援度都很高了51F 08/12 15:29
→ : 為了多國語言製作方的文本設計也都會安排好
→ : 以前中文不好做是主機限制問題遊戲還要自製字庫
→ : 為了多國語言製作方的文本設計也都會安排好
→ : 以前中文不好做是主機限制問題遊戲還要自製字庫
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 104
作者 mizuarashi 的最新發文:
- 56F 23推 6噓
- 10F 5推
- 汝題 少年J只要漫畫人氣下降,一律轉戰鬥漫,家教就是個很明顯的例子。 不過今年訪談才知道,作者當初其實是想畫戰鬥漫的,但因為編輯的喜好才畫搞笑漫的,但 作者為了隨時能畫戰鬥漫,就給裡面人物安排武器, …53F 31推 1噓
- 13F 8推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享