顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-19 14:32:47
看板 C_Chat
作者 openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)
標題 [討論] Animax的動畫翻譯品質如何?
時間 Thu Apr 19 13:32:51 2018


今年年初家裡裝第四台,以前都看老三台 所以對這一頻道不太熟

最近幾天發現Animax有在播<灰與幻想的格林迦爾姆>

大概一集會有一兩次翻譯字幕跟聽到的台詞意思完全不一樣的情況

是還沒有去參考其他家的翻譯

所以不太確定是我錯還是電視錯

有沒有人可以跟我說一下Animax的平均翻譯品質怎麼樣啊?

--
這世界偶爾殘酷過了頭
        因此選擇用閱讀祛除迷惘
                用編程面對寂寞
                        用寫作宣泄悲傷

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.99
※ 文章代碼(AID): #1Qs2e8bj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1524115976.A.96D.html
YoruHentai: 星光迴路遮斷器.......抱歉那是MOMO台1F 04/19 13:33
KagamiRaito: 我記得寄生獸的OP歌詞也有翻錯2F 04/19 13:34
HAHAcomet: 像我不懂日文就沒這個煩惱(挺)3F 04/19 13:36
abelyi100: 曾經看過同一部動漫,在B站跟Animax出現完全不一樣的4F 04/19 13:36
abelyi100: 字幕,我都不知道哪一個才是對的XD
a210510: 有時候字幕會延遲半小時以上6F 04/19 13:37
HAHAcomet: 字幕延遲半小時XDDDD7F 04/19 13:39
allen0205: 以前鋼鍊的人柱會翻成人肉柱子XD8F 04/19 13:40
abelyi100: 不過看Animax時,有時會發生角色以暱稱稱呼,翻譯卻打9F 04/19 13:40
abelyi100: 全名的情況。這是我唯一聽得出有問題的地方...
weiBritter: 品質還不錯,只是有時字幕會放成别部作品11F 04/19 13:41
rochiou28: 普普吧,之前看加百列的時候有些翻譯只有意思到而已12F 04/19 13:50
yuetsu: Animax有的片有中文配音 那字幕就會是中文配音的字幕13F 04/19 13:51
Adven: 之前播初戀怪獸 還有干幹不分的情形 不知道是不是用簡轉繁14F 04/19 13:53
Adven: 軟體轉換的字幕
donguazha: 也不能說翻的不好 配音是要對字數的 可以接受意思相似16F 04/19 13:54
donguazha: 就好 字幕lag就…
littlesno: 普通? 看得懂就好 沒那麼在意18F 04/19 13:56
yyh121: 字幕對不對是其次 不要中配的字幕跟講的話對不上好嗎19F 04/19 13:57
dsa3717: 翻譯應該不是A台的問題吧20F 04/19 14:05
WeiMinChen: 前陣子有看過錯字的 不過錯的部分以對岸習慣來看是正21F 04/19 14:19
WeiMinChen: 確的...
Hsu1025: 翻譯翻得好不好這種事是很有討論空間的 翻譯是門活學問23F 04/19 14:20
Hsu1025: 但是大部分的人還在用考試那套翻譯原文是啥答案就該寫啥
Hsu1025: 的觀念在看
bettybuy: 上次看從零開始,我倒是懷疑翻譯的中文不太好26F 04/19 14:23
bettybuy: 不論意思,句子整個上下不通順啊XD

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 172 
作者 openbestbook 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇