顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-13 15:32:52
看板 Gossiping
作者 lolylolyosu (3-1次元)
標題 [問卦] 字幕組是不是一種「不可思議的存在」?
時間 Fri Jul 13 13:54:05 2018


一般來說,翻譯字幕是很累人的事情。

尤其最麻煩的部份是
「調整字幕的出現時間」,
那就跟製作一部影片一樣操。


但神奇的是,字幕組是存在的。

相較之下,「會免費翻譯文章的譯者」是幾乎沒有聽過。


「困難的事有人做、
簡單的事卻沒有人要做」。

這可以算是七大不可思議嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.193.85
※ 文章代碼(AID): #1RI3w0jg (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531461248.A.B6A.html
Israfil: 有利可圖1F 114.137.102.246 台灣 07/13 13:54
takashi16: 人人2F 223.137.22.228 台灣 07/13 13:54
CorumChen: 我的國都是人才3F 42.77.234.177 台灣 07/13 13:55
UC93: 熱情漢化4F 114.46.142.152 台灣 07/13 13:55
lsps40803: 用愛5F 101.14.65.85 台灣 07/13 13:55
bruce511239: 豬豬6F 36.234.86.105 台灣 07/13 13:56
eggheadbala: 其實調整字幕到正確的時間使用AegiSu7F 64.64.108.75 意大利 07/13 13:56
eggheadbala: b來做大概只需要多花影片的1.5時間就
eggheadbala: 能完成,很快的,花時間的部份是將語
BaGaJones: 練字跟練剪輯的人會用 不過真的很有愛10F 180.217.223.244 台灣 07/13 13:56
eggheadbala: 音轉為文字11F 64.64.108.75 意大利 07/13 13:57
對歐,日本動畫原本是沒有上字幕的。
StarTouching: 因為圖像容易激起愛 文字較難12F 211.72.117.63 台灣 07/13 13:58
同意www。
kawazakiz2: 還可以當成最好的統戰工具13F 210.242.52.20 台灣 07/13 13:58
rapnose: 我猜是很有愛+廣告收入?14F 36.233.244.118 台灣 07/13 13:58
kawazakiz2: 你看台灣現在多少人在爽用26用語15F 210.242.52.20 台灣 07/13 13:58
DH3020: 正因為字幕組需要分工合作所以才容易盛行16F 27.242.200.201 台灣 07/13 13:59
可是,翻譯一般的文章也沒有很難吧。

只要不是「專有名詞」很多的那種。
starport: 這也能扯統戰 是有多怕啊....17F 124.199.101.103 台灣 07/13 13:59
kawazakiz2: 我是擔心啊,最反26的PTT也是淪陷中18F 210.242.52.20 台灣 07/13 14:00
rapnose: 我自己是覺得沒有受太大的影響啦,但中國19F 36.233.244.118 台灣 07/13 14:01
kawazakiz2: 搞不好過幾年馬鈴薯都變成土豆了20F 210.242.52.20 台灣 07/13 14:01
只要繁體中文還在,其它就還好。

殘體字太醜了… 傷眼睛。
※ 編輯: lolylolyosu (180.217.193.85), 07/13/2018 14:02:32
starport: 好吧不無道理 不過那也要台灣自己有字幕21F 124.199.101.103 台灣 07/13 14:01
rapnose: 用語的部分,算是有感覺到。22F 36.233.244.118 台灣 07/13 14:01
starport: 組 否則就是要看人家的啊23F 124.199.101.103 台灣 07/13 14:01
starport: 真正在搞統戰的是今天跑去跪舔的那些狗
rapnose: 例:能行。    台灣只要講「能」或「行」25F 36.233.244.118 台灣 07/13 14:02
kawazakiz2: 你看現在小姐姐、JJ、蝦雞巴、手把手26F 210.242.52.20 台灣 07/13 14:02
rapnose: 一個字就夠了。看到「能行」,真的會覺得27F 36.233.244.118 台灣 07/13 14:02
rapnose: 怪怪的。
kawazakiz2: 不斷氾濫中,哪天真的變26文也不意外29F 210.242.52.20 台灣 07/13 14:02
berice152233: 免費翻譯文章的一堆....看輕小說30F 211.22.240.29 台灣 07/13 14:03
kawazakiz2: 我前幾天才和人說優格不是酸奶31F 210.242.52.20 台灣 07/13 14:04
kawazakiz2: 對方就森77說我這個阿宅都不知道現在
Freeven: 433F 110.50.153.128 台灣 07/13 14:04
starport: 了解一些用語不會怎樣啦 真正付出行動34F 124.199.101.103 台灣 07/13 14:04
kawazakiz2: 已經這樣稱呼了,我就覺得有些恐慌35F 210.242.52.20 台灣 07/13 14:05
starport: 賣台灣利益的才是垃圾 例如姓連的買辦36F 124.199.101.103 台灣 07/13 14:05
kawazakiz2: 我本來是不看26的影音網站37F 210.242.52.20 台灣 07/13 14:06
kawazakiz2: 直到我為了孤獨美食家看了bilibili
kawazakiz2: 才知道原來我們在文字方面被同化不少
kawazakiz2: 那些彈幕的梗有好多都能在PTT看到
gsuper: 我覺得是有愛41F 60.250.234.207 台灣 07/13 14:07
gsuper: 真正好的作品 一個遊戲曾有有四個漢化組
wsx26997785: 現在字幕組萎縮了 有些翻到一半中斷43F 114.26.2.119 台灣 07/13 14:08
kawazakiz2: 對我來說,這種軟性入侵才恐怖44F 210.242.52.20 台灣 07/13 14:08
gsuper: 同時進行 大家都想要自己給文字翻譯45F 60.250.234.207 台灣 07/13 14:09
wsx26997785: 而且有些字幕組政治傾向  不像以前了46F 114.26.2.119 台灣 07/13 14:09
wsx26997785: 真的懷念以前優秀的字幕組
wwvvkai: 上timecode跟翻譯同時做即可 有愛就行48F 42.71.227.42 台灣 07/13 14:10
kinomon: 燃燒熱情49F 42.74.92.254 台灣 07/13 14:19
zeolas: 就算繁體字還在,如果內容都是中國用語那50F 42.76.201.254 台灣 07/13 14:19
zeolas: 也差不多死一半了
karta273745: 會免費翻譯文章的人明明就存在,看一52F 1.165.35.17 台灣 07/13 14:19
karta273745: 下漢化組啊
roger840410: 時間軸熟練的邊看邊按偶爾微調整一下54F 24.130.138.80 美國 07/13 14:26
yutakasnow: 看論壇就知道一堆廣告贊助55F 223.136.164.101 台灣 07/13 15:15
Gestapo1121: 就跟那些免費翻譯維基百科的人一樣56F 114.26.88.147 台灣 07/13 15:32

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 186 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇