※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-01-05 12:30:38
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 「噁」搞大師鉅作 最新中譯本泰戈爾詩集
時間 Mon Jan 4 20:28:54 2016
1.媒體來源:
自由時報
2.完整新聞標題:
「噁」搞大師鉅作 最新中譯本泰戈爾詩集下架
〔編譯張沛元/綜合報導〕中國浙江文藝出版社出版、馮唐翻譯的印度哲學家兼詩人泰戈
爾的詩集「飛鳥集」,因用詞過於下流粗鄙甚至背離原意,已在中、印兩地引發強烈批評
。浙江文藝出版社本週宣布,會將所有的馮唐譯本回收下架。
爾的詩集「飛鳥集」,因用詞過於下流粗鄙甚至背離原意,已在中、印兩地引發強烈批評
。浙江文藝出版社本週宣布,會將所有的馮唐譯本回收下架。
本名張海鵬的馮唐以下流粗俗的用詞,來詮釋這位在1913年獲得諾貝爾文學獎肯定的大師
作品。其中招致最多抗議的一段翻譯,是將泰戈爾原文「世界為愛人卸下其浩瀚面具」(
The world takes off its mask of vastness for its lover),逕自翻譯為「大千世界
在情人面前解開褲襠」。此外,馮唐還把原文「宜人、好客」(hospitable),翻譯成「
騷」。
騷」。
泰戈爾在印度被奉為文學巨擘,馮唐的不入流翻譯,自然令印度文學界大為光火,連熱愛
泰戈爾的中國文壇,也有不少人出言批評。
泰戈爾的中國文壇,也有不少人出言批評。
印度首都新德里的安貝卡大學專研泰戈爾的學者恰克拉瓦提就說,此事令人質疑譯者應扮
演何等角色及其動機;用這種方式翻譯泰戈爾的作品,是為了市場銷售賣書嗎?還是要諷
刺泰戈爾?中國官媒人民日報也批評馮唐,「莫借『翻譯』行『篡改』」,甚至揶揄馮唐
的行為是對文學翻譯界進行恐怖攻擊。
演何等角色及其動機;用這種方式翻譯泰戈爾的作品,是為了市場銷售賣書嗎?還是要諷
刺泰戈爾?中國官媒人民日報也批評馮唐,「莫借『翻譯』行『篡改』」,甚至揶揄馮唐
的行為是對文學翻譯界進行恐怖攻擊。
http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1558808
「噁」搞大師鉅作 最新中譯本泰戈爾詩集下架 - 國際 - 自由時報電子報
中國浙江文藝出版社出版、馮唐翻譯的印度哲學家兼詩人泰戈爾的詩集「飛鳥集」,因用詞過於下流粗鄙甚至背離原意,已在中、印兩地引發強烈批評。浙江文藝出版社本週宣布,會將所有的馮唐譯本回收下架。本名張海鵬的馮唐以下流粗俗的用詞,來詮釋這位在1913年獲得諾貝爾文學獎肯定的大師作品。其中招致最多抗議的一段翻譯,是將泰戈爾原文「世界為愛人卸下其浩瀚面具」(The world takes off its mask of vastness for its lover),逕自翻譯為「大千世界在情人面前解開褲襠」。此外,馮唐還把原文「宜人、好客」(hospitable),翻譯成「騷」。 ...
中國浙江文藝出版社出版、馮唐翻譯的印度哲學家兼詩人泰戈爾的詩集「飛鳥集」,因用詞過於下流粗鄙甚至背離原意,已在中、印兩地引發強烈批評。浙江文藝出版社本週宣布,會將所有的馮唐譯本回收下架。本名張海鵬的馮唐以下流粗俗的用詞,來詮釋這位在1913年獲得諾貝爾文學獎肯定的大師作品。其中招致最多抗議的一段翻譯,是將泰戈爾原文「世界為愛人卸下其浩瀚面具」(The world takes off its mask of vastness for its lover),逕自翻譯為「大千世界在情人面前解開褲襠」。此外,馮唐還把原文「宜人、好客」(hospitable),翻譯成「騷」。 ...
==
另附關鍵評論的報導
http://www.thenewslens.com/post/266215/
中國作家粗俗翻譯泰戈爾詩集 網友酸:對文學界進行恐怖攻擊 - The News Lens 關鍵評論網
馮唐說他的版本更好的反映現在的中文(使用習慣)。他認為今天的中文已經脫離20世紀初的古典風格,變得更口語化。 ...
馮唐說他的版本更好的反映現在的中文(使用習慣)。他認為今天的中文已經脫離20世紀初的古典風格,變得更口語化。 ...
中國作家粗俗翻譯泰戈爾詩集 網友酸:對文學界進行恐怖攻擊
節錄幾段比較有爭議的部分:
泰戈爾原詩:“The world puts off its mask of vastness to its lover. It
becomes small as one song, as one kiss of the eternal.”
鄭振鐸譯文:「世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小
如一回永恒的接吻。」
馮唐譯文:「大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細如詩行。」
泰戈爾原詩:“The great earth makes herself hospitable with the help of the
grass.”
鄭振鐸譯文:「大地借助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。」
馮唐譯文:「有了綠草,大地變得挺騷。」
泰戈爾原詩:“The night kisses the fading day whispering to his ear,‘I am
death, your mother. I am to give you fresh birth.’”
鄭振鐸譯文:「夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:『我是死,是你的母親,我
就要給你以新的生命。』」
馮唐譯文:「白日將盡,夜晚呢喃,『我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。』」
泰戈爾原詩:“O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy
mirror.”
鄭振鐸譯文:「啊美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找尋。」
馮唐譯文:「美,在愛中,不在鏡中。」
泰戈爾原詩:“Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that
we were dear to each other.”
鄭振鐸譯文:「有一次,我夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親愛的
。」
馮唐譯文:「做夢時,我們距離非常遙遠。醒來時,我們在彼此的視野裡取暖。」
泰戈爾原詩:“You smiled and talked to me of nothing and I felt that for
this. I had been waiting long.”
鄭振鐸譯文:「你微微地笑著,不同我說什麼話,而我覺得,為了這個,我已等待得久了
。」
馮唐譯文:「你對我微笑不語,為這句我等了幾個世紀。」
其實有幾首翻的真的比原來的翻譯好啊XDDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.90.212
※ 文章代碼(AID): #1MYcM9uL (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1451910537.A.E15.html
推 : 超直白1F 01/04 20:30
推 : 泰戈爾搞不好會覺得翻的不錯2F 01/04 20:30
推 : 不就是白話文 跟 文青文的差別嗎3F 01/04 20:30
推 : XDDDD4F 01/04 20:31
推 : 同感...夢中不相識那邊翻的不倫不類...5F 01/04 20:31
推 : ..........6F 01/04 20:32
→ : 還好不是翻成醫院7F 01/04 20:32
推 : 大破大立?!8F 01/04 20:32
推 : 覺得還行啊9F 01/04 20:32
→ : 把宜人10F 01/04 20:32
推 : 做愛跟妹修幹某的差別11F 01/04 20:33
推 : 感覺鹹濕譯文會比正版的還要賣的好XDDDDDDD12F 01/04 20:35
推 : 你對我微笑不語這句翻得不錯啊XD13F 01/04 20:35
推 : めーしょがんも?14F 01/04 20:35
→ : 騷 想15F 01/04 20:36
推 : 馮唐譯本有幾句加工的有點嚴重 有幾句還不錯16F 01/04 20:37
→ : 這本被下架了,結果卻導致書市大賣XDDD 收藏必備17F 01/04 20:37
推 : 這版本好像不錯哈哈哈哈18F 01/04 20:38
推 : 美,在愛中,不在鏡中。翻的不錯啊19F 01/04 20:39
→ : 比原文俐落 原文翻得有夠假掰20F 01/04 20:39
推 : 推"你對我微笑不語" 原翻譯普普21F 01/04 20:40
→ : 原翻譯不知為何就是感覺假掰
→ : 原翻譯不知為何就是感覺假掰
推 : 除了挺騷的,其他的怎麼都覺得比原來的好 XDDD23F 01/04 20:42
推 : 我是你媽 那個有點XDDD24F 01/04 20:43
推 : 我怎麼覺得他的版本比較直白XD25F 01/04 20:43
→ : 有點動畫字幕組的味道CDD26F 01/04 20:43
推 : 滿腦子齷齪思想 充滿狼性 這很符合中囯水準阿 應該要讚揚27F 01/04 20:46
推 : 鄭振鐸的太假掰了28F 01/04 20:46
推 : 其實還不錯29F 01/04 20:47
推 : = =.........................這太過分了30F 01/04 20:47
推 : 新生噠是殺小啦!!!!31F 01/04 20:50
推 : 泰戈爾是甚麼咖 賣過內衣就跩到天上去了32F 01/04 20:50
→ : 中國人的超譯 無可限量33F 01/04 20:52
推 : 腦子想什麼就會翻什麼34F 01/04 20:53
推 : 其實還不錯35F 01/04 20:53
噓 : 那已經不是翻譯而是創作了..也不曉得翻的不錯怎來der36F 01/04 20:55
推 : 給妳新生噠是三小 春卷龍喔= =37F 01/04 20:56
推 : 太好笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD38F 01/04 21:00
推 : 改超譯泰戈爾就變暢銷書了39F 01/04 21:02
推 : 記者封包有夠慢的,我有看過"這樣做是故意翻來諷刺其他亂40F 01/04 21:05
→ : 翻又不願意會收下架的出版社"的說法 XD
→ : 翻又不願意會收下架的出版社"的說法 XD
→ : 我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。 有創意阿XDDD42F 01/04 21:07
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 259
作者 shinbird 的最新發文:
- 針對外界稱她年薪250萬實習生,吳音寧喊冤說,她月薪是14萬,外界故意用「二百五」 這個數字,把年輕人不滿情緒灌到她身上,但這對實際討論事情沒有幫助。 入吳的口袋,還敢以月薪只有14萬討拍,「到底在掰 …45F 20推 4噓
- 護航無極限, 我最看不起的就是這種, 一天到晚說台灣是獨立國家, 中國是中國,台灣是台灣。 但只要台灣一出事, 就拿中國的愚蠢來護航。 幹,他國事務干我屁事? 習近平就是個大傻逼!!! 整天在大灑幣。 …125F 81推 7噓
- 館長就是作人太簡單了, 才會講出票投國民黨這種話。 因為在他的想法中,他覺得綠的作得不好, 他就去投藍的,如此而已。 但他忘了還有很多其它的黨可以投。 其實我覺得館長的話, 只要修正一下就好了。 【我 …8F 3推 3噓
- 夏初,宅臥於床。 忽見一小物行於空, 搖晃亂飛,蓋一黑蚊也。 故稱搖蚊子。 搖蚊子不知餓多久也? 行跡顢頇鬼崇,直落余之掌中, 搖蚊子叮手中,似視本座為佳饈,想大快朵頤也。 余大怒,一掌拍去,搖蚊子, …64F 51推 2噓
- 噓 ray0215: 林北台北市公務員 真的時間壓縮很多事情能好好想的因為 05/30 10:47 → ray0215: 時間太少只能盡量長官OK就好 05/30 10:47 噓 ray0215: 說 …992F 837推 32噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享