顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-02-22 13:36:28
看板 Gossiping
作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
標題 Re: [問卦] 中國翻成德先生,日本翻成民主
時間 Wed Feb 22 13:05:07 2017


oftisa: 反倒是中國硬要讓每一個元素使用一個漢字才奇怪02/21 23:32
q0000hcc: 化學名詞用中文根本複雜02/21 23:47

你確定?

純音譯也就算了

但是日本是同一種類的東西會有意譯音譯(甚至來源語言都不同)混雜的問題

更可怕的是還有自創的用法


例如元素週期表的第15族為例

日文            中文       英文

窒素            氮         nitrogen
リン            磷         phosphorus
ヒ素            砷         arsenic
アンチモン      銻         antimony
ビスマス        鉍         bismuth

窒素(chisso)
是從德文的氮Stickstoff而來
德文的意思是從 兩個字Sticken(導致窒息)Stoff(物質)組成
而日本當時取其意義直接翻成窒素

リン(rin)
從中文的「磷」而來 華文圈一看就能懂

ヒ素(hisso)
這個看似最莫名其妙也沒有規律的命名法
是從三氧化二砷---也就是「砒霜」而來
而砒的日文發音ひ使用片假名的ヒ 而成為ヒ素

至於後面兩個就是標準的純音譯 沒甚麼好討論的


中文的化學元素的翻譯有著偏旁代表性質的規律存在

日文不但完全沒有

還因為發現的年份以及傳入的國家不同而採用不同的翻譯法

意譯的化學元素最後有「素」 音譯的有些有 但是有些又沒有

翻譯的語言來源不同 導致念法的語感上也沒有統一性


酸的東西因為可以對應以前就有的漢字所以叫「酸性」

鹼的東西因為以前沒有相對應的漢字就用音譯的「アルカリ性」

但是同時表達「酸鹼性」這個單詞時 自己翻譯創詞彙叫「酸塩基性」

然後之後提到アルカリ性的時候 多一個括號アルカリ性(塩基性)



「亜鉛」是鋅    跟鉛完全沒關係

「真鍮」是黃銅  既不黃也不是銅 不過至少還有個金偏旁

「洋白」是鎳銀  挖靠 連是不是金屬都看不出來了

http://i.imgur.com/aQOUYt3.jpg
[圖]
 


dummydoll: 近代中文名詞幾乎都是沿用日本人翻譯的啊02/22 01:01

根據高野繁男教授的統計(比例那邊的錯誤不少 請注意)

http://i.imgur.com/xEdeYyT.png
[圖]
 

雖然有部分和製漢語時至今日是改變漢字的組成 而非純粹的變成カタカナ語

例如「行星」 日文現在稱之為「惑星」之類

但是過半的和製漢語 在日本已經消失或是已成為死語而沒有收錄

尤其像是上表中提到的經濟學領域 存活至今的和製漢語只剩下當時的27%(37%是他算錯)

蘭學(日本幕府鎖國時)創造的甚至只剩下10%沿用至今


日本人所創作的和製漢語根據他的統計也不過一千五百個詞彙

從中國「借用」回日本的名詞則占了六成以上

而且反過來 也並不是所有和製漢語都會傳回中國

例如我們並不會使用意匠(design:構想/設計) 謝肉祭(Carnival:狂歡節)之類的和製漢語

是可以說現代有很多 容易舉出和使用的和製漢語


但是要說「近代中文名詞幾乎都是沿用日本人翻譯」這點就太過了

大概這樣

--
如果將字母A到Z分別編上1到26的分數(A=1,B=2...,Z=26)
你的知識(KNOWLEDGE)得到96分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96)
你的努力(HARDWORK)也只得到98分(8+1+18+4+23+15+18+11=98)
你的態度(ATTITUDE)才是左右你生命的全部(1+20+20+9+20+21+4+5=100)
但是得了火山矽肺病(PNEUMONOULTRAMICROSCOPICSILICOVOLCANOCONIOSIS)就有560分喔

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.132.239
※ 文章代碼(AID): #1OhHm7Xh (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1487739911.A.86B.html
query: 的確近代中文名詞很難聽也很低俗 的確不是日本人創造的1F 02/22 13:06
對了 低俗就是和製漢語
低能也是
liliumeow: 好像很傳業  推一個2F 02/22 13:07
※ 編輯: sixpoint (123.192.132.239), 02/22/2017 13:10:28
Sinreigensou: 推 日本的元素翻譯真的很亂3F 02/22 13:12
j87001333: 實驗室一些片山的藥品都是日文 當時就覺得很古怪哈哈4F 02/22 13:13
lkkgotyy 
lkkgotyy: Showa的藥品都不標純度有夠鳥5F 02/22 13:15
dodomilk: 我覺得那是因為我們先學中文版本再看日文才會覺得亂6F 02/22 13:15
l88: 推7F 02/22 13:15
dodomilk: 如果你是日本人,一開始就接觸日文版本的化學名就會覺得8F 02/22 13:16
dodomilk: 「阿不就這樣,哪會搞不清楚?」

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 384 
作者 sixpoint 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b microken 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇