※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-12-24 06:42:29
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 對岸用語讓我們的用語消失
時間 Sat Dec 24 02:56:19 2016
從神奇寶貝的寶可夢
到現在鹹蛋超人的奧特漫
其中還有
格林機槍 加特林
雷射變激光
每次聽到屁孩同學玩26槍戰遊戲
講這些都整個傻眼加上無言
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.167.159
※ 文章代碼(AID): #1ONNE5Af (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1482519429.A.2A9.html
→ : 寶可夢不是26用語1F 12/24 02:58
→ : 邦交國都消失了 用語消失算什麼2F 12/24 02:58
推 : 太計較了w3F 12/24 02:58
推 : 寶可夢是任社公佈的譯名好像4F 12/24 03:00
→ : 比起西方文化入侵 還OK吧5F 12/24 03:00
→ : 奧特曼很合理的翻譯呀6F 12/24 03:00
→ : 那幾個翻譯不算是對岸用語吧,就是正式官譯跟以前習慣7F 12/24 03:00
→ : 的有差這樣
→ : 的有差這樣
推 : 奧特曼奧特曼9F 12/24 03:00
→ : 小叮噹之類的也是10F 12/24 03:00
→ : 我覺得ultraman應該翻譯成超級人11F 12/24 03:01
→ : 一直把寶可夢當成對岸用語實在是最無知的體現 呵12F 12/24 03:01
推 : 雷射變激光就太扯....多讀點書寫寫文章比較不會被影響13F 12/24 03:01
→ : 我是無法理解 要怎麼把雷射講成激光啦..14F 12/24 03:02
推 : 有人真的把雷射講成激光嗎?15F 12/24 03:03
推 : 音譯跟意譯阿16F 12/24 03:03
→ : 不過在台灣一般狀況是沒聽到有人講激光
→ : 不過在台灣一般狀況是沒聽到有人講激光
推 : 孟波變冴羽獠 小叮噹變哆拉A夢 姬亂馬變早乙女亂馬18F 12/24 03:04
推 : 激光其實符合Laser的原理19F 12/24 03:04
→ : 嗚嗚秦博士變成黑傑克20F 12/24 03:05
推 : 打怪獸打怪獸21F 12/24 03:05
推 : 受激輻射 翻成激光不是還算合理嗎22F 12/24 03:05
→ : 我反而覺得激光翻的比較好23F 12/24 03:05
→ : 恩 回頭看看原PO舉的例子 怎麼感覺是要釣w 因為都還算合理24F 12/24 03:07
噓 : 怎麼沒人噓第一點阿XDDD25F 12/24 03:07
推 : 為了反而反26F 12/24 03:07
推 : 以了解而言,激光比雷射好多了27F 12/24 03:08
→ : 可惡 我被釣中了 等等發費雯釣回來.....28F 12/24 03:08
噓 : 為反而反29F 12/24 03:08
噓 : 扯太遠30F 12/24 03:10
噓 : 原PO香港人吧?31F 12/24 03:11
你們要想想不光是acg上的問題而已 我們的用語一直被26侵略噓 : 舉哆啦A夢認真的?32F 12/24 03:12
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:13:08→ : 香港也是用激光,而且也不是用神奇寶貝33F 12/24 03:13
推 : 挖ACG被打臉就開始扯其他的 廠廠34F 12/24 03:14
我原本還想繼續講別的只是遊戲開始http://i.imgur.com/hY8zFY9.jpg
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:15:48
推 : 美日用語侵略也很嚴重啊35F 12/24 03:17
→ : lol不是本來就中國的(?36F 12/24 03:17
被騰訊併購噓 : 太多為反而反了37F 12/24 03:17
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:18:03噓 : 手機拍照 4Head38F 12/24 03:18
噓 : 當年孫達陸變戰部渡我也好森77唷39F 12/24 03:18
→ : 一直以來比較在意的是阿姆斯壯唸成阿姆斯特朗40F 12/24 03:18
推 : 寶可夢是官方公布的 沒辦法41F 12/24 03:19
我們可以使用pokmon幹嘛用寶可夢推 : 雷射槍->激光槍? 你認真的? 很多用法看似可以理解..42F 12/24 03:20
→ : ..你寫文章會這樣用?還要想一下轉換不覺得很麻煩嗎?
→ : ..你寫文章會這樣用?還要想一下轉換不覺得很麻煩嗎?
噓 : 不要為反而反,鹹蛋超人才是莫名其妙的翻譯44F 12/24 03:21
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:21:02→ : 我都用ポケモン46F 12/24 03:21
→ : 語言是活的 來來去去也沒什麼好消不消失..不然要效47F 12/24 03:22
噓 : 能打中文幹嘛打英文? 英語讓我們的用語也開始消失48F 12/24 03:22
→ : 法和諧方式 把這些字全部變**嗎49F 12/24 03:23
推 : 有些看過原文後反而覺得對面翻譯比較正常,gatling就是50F 12/24 03:23
噓 : 你只是想引戰而已51F 12/24 03:24
→ : 就只是個音譯也能扯到用語取代 中國鄉民以前也都沒這52F 12/24 03:24
→ : 堅持臺灣正港翻譯太空戰士,最終幻想是什麼咖小53F 12/24 03:24
→ : 樣稱寶可夢 要嘛是口袋妖怪 或者港譯的寵物小精靈54F 12/24 03:25
噓 : 寶可夢55F 12/24 03:27
→ : 而且鹹蛋超人印象中在台灣都只是俗稱?56F 12/24 03:28
推 : 習慣光束(ビーム) 同樣一道光 看到雷射(レーザー)會懷疑57F 12/24 03:31
→ : 給他逼母58F 12/24 03:31
→ : 差在那59F 12/24 03:32
→ : 反正不管舊譯的超人力霸王 還是奧特曼 都比鹹蛋超人好60F 12/24 03:33
→ : 半瓶水響叮噹才真的可怕61F 12/24 03:34
→ : 翻譯牽扯很多東西 不是三言兩語就能決定優劣
→ : 翻譯牽扯很多東西 不是三言兩語就能決定優劣
推 : 語言會互相融合 你怎麼會覺得語言文字一定要具有地域性63F 12/24 03:36
→ : 其實現代很多用詞 都從日本來的 被影響也不見得是壞事64F 12/24 03:40
→ : 怎麼被美日影響的時候不跳出來65F 12/24 03:43
用原產地原始名稱我可以理解 但用26的名稱就無法→ : 因為美日沒有拿...(板規河蟹)66F 12/24 03:44
推 : 寶可夢根本不是67F 12/24 03:44
→ : ㄈㄉ68F 12/24 03:44
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:44:43→ : 大家講霸凌這詞 也不會有人說被英美同化啊 今天就只是69F 12/24 03:44
→ : 還在跳針wwwwwwwww70F 12/24 03:45
推 : 其實新翻譯是正名性質居多...71F 12/24 03:45
推 : 沒事兒沒事兒 都是鐘國人72F 12/24 03:46
→ : 中國同樣用中文 所以用詞不用加一道音譯之類的手續73F 12/24 03:46
噓 : 第一點74F 12/24 03:47
→ : 讓你容易發現被影響 其實被影響的可能還少於美日音譯75F 12/24 03:48
→ : 無法就無法啊 人家言論自由 很蠢的文章都能po了76F 12/24 03:50
→ : 人家用字讓你無法又怎樣呢XD
→ : 人家用字讓你無法又怎樣呢XD
噓 : 寶可夢不是26用語,是為了讓一堆不同譯名的華語圈使用一樣78F 12/24 03:54
→ : 的譯名,由「日本」原廠任天堂決定的新譯名,你可以不用特
→ : 地出來賣弄無知
→ : 的譯名,由「日本」原廠任天堂決定的新譯名,你可以不用特
→ : 地出來賣弄無知
噓 : 舉例錯誤81F 12/24 03:55
噓 : 廢文82F 12/24 03:55
噓 : 你誤會了 中國在精靈寶可夢之前也叫神奇寶貝 跟台灣一樣83F 12/24 03:59
噓 : 不是口袋妖怪嗎?84F 12/24 04:00
→ : 那是更早以前 還沒引進台灣配音版本的民間翻譯85F 12/24 04:02
噓 : 286F 12/24 04:05
噓 : 四個例子 三個是音譯含一個官譯 還翻的比我們好 怎不想87F 12/24 04:05
→ : 想鹹蛋超人到底算哪門子的翻譯
→ : 這樣子秀智商下限我看了也是傻眼加無言
→ : 想鹹蛋超人到底算哪門子的翻譯
→ : 這樣子秀智商下限我看了也是傻眼加無言
噓 : 舉例錯誤還不改正嗎?90F 12/24 04:08
噓 : 寶可夢91F 12/24 04:11
噓 : 廠廠92F 12/24 04:19
推 : 想噓"對岸"和"26" 中國就中國 支那人就支那人93F 12/24 04:25
噓 : 你怎麼不去跟任天堂抗議來這發廢聞94F 12/24 04:42
噓 : 不是叫口袋怪獸嗎????95F 12/24 04:44
噓 : 寶可夢的中國用語叫口袋怪獸/口袋妖怪96F 12/24 04:47
噓 : 應該要抗議日本憑什麼覺定講中文的人怎麼翻譯 森77耶97F 12/24 04:54
推 : 寶可夢讓你傻眼你要去跟任天堂抗議吧98F 12/24 04:57
推 : 蔡必八,明明以前是宇宙超人,誰跟你鹹蛋。99F 12/24 05:56
→ : 不要一直然而然而就好100F 12/24 06:06
噓 : 中國那邊原本又不是翻寶可夢 在做夢喔101F 12/24 06:07
推 : 要計較噢 文化侵吞就是這樣102F 12/24 06:17
→ : 鹹蛋不是HK翻的麻 感覺很低等 還是力霸王好103F 12/24 06:23
推 : 口袋怪獸只是民間這麼叫 不是官方譯名104F 12/24 06:29
→ : 中國2011就改寶可夢了
→ : 中國2011就改寶可夢了
推 : 鹹蛋是台灣人翻的 改成力霸王後還一群人說鹹蛋好...106F 12/24 06:30
→ : 2011那個是寶可夢被註冊 但註冊的不是老任或神遊以及
→ : 其他相關公司
→ : 2011那個是寶可夢被註冊 但註冊的不是老任或神遊以及
→ : 其他相關公司
→ : 還是以官方公佈為準 其餘皆為俗稱109F 12/24 06:31
→ : 單純只是因為這個名稱的持有人開價低才讓老任選這個110F 12/24 06:31
推 : 動畫版註冊的名稱跟台灣一樣是神奇寶貝 但這名字在遊
→ : 戲這邊很早就被專利蟑螂註冊走
推 : 動畫版註冊的名稱跟台灣一樣是神奇寶貝 但這名字在遊
→ : 戲這邊很早就被專利蟑螂註冊走
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 297
作者 sevenzgod 的最新發文:
- 28F 19推
- 37F 8推 5噓
- 18F 8推
- q跳人跳眼 進攻 落跑兩相宜 e範圍控場 又有坦 只要暈到兩個就是血賺 大招貼著ad開 ad就快暴斃了 搭配金人最少可以撐五秒以上 可以帶邊線 機動性又強 繞後可是錘爛後排 這次世界賽開出來 好幾次 …86F 43推 2噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享