顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-11-30 16:49:07
看板 Gossiping
作者 zxc8424 (HuGuu)
標題 [新聞] 電影片名很重要!但這部片台灣翻譯輸中國
時間 Wed Nov 30 12:26:53 2016


1.媒體來源:
自由時報

2.完整新聞標題:
電影片名很重要! 但這部片台灣翻譯輸中國?


3.完整新聞內文:

http://i.imgur.com/crXgfFc.jpg
[圖]
 
《鋼鐵英雄》重現二戰沖繩慘烈戰況,但台灣片商的片名翻譯哲學意外掀起網友一波討論
。(美聯社)

〔即時新聞/綜合報導〕梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導的新片《鋼鐵英雄》在台上映,
片名和2013年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似,台灣片商的片名翻譯哲
學掀起網友一波討論,在台灣教書的美國人畢靜翰在臉書表示,《鋼鐵英雄》簡直是翻譯
者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感,中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣片商


畢靜翰表示,《鋼鐵英雄》這片名和電影的內涵、還有導演想表達的意思不太一樣,反而
會令人聯想到英雄電影或是其他不相關的概念,最重要的是他喪失原本英文片名《
Hacksaw Ridge》所表達的原始暴力感。

http://i.imgur.com/JduRl20.jpg
[圖]
 
畢靜翰解釋,Hacksaw本來就是一個很暴力的詞,saw是指鋼鋸,但hack又加了一種要砍死
人的含意,ridge(山脊)在英文裡面,也有種刺刺的、很尖銳的感覺,所以《Hacksaw
Ridge》所表達的是一個就像鋼鋸一樣把人砍成血肉的戰場。而中國及香港片商分別將《
Hacksaw Ridge》翻譯為「血戰鋼鋸嶺」和「鋼鋸嶺」,畢靜翰認為,「 血戰鋼鋸嶺」才
是最貼切的翻譯。



有網友針對翻譯問題諷刺地說:「如果主演是李奧納多,片名會變《神鬼鋼鋸嶺》;如果
主演是阿諾,片名會變《魔鬼鋼鋸嶺 》。」最近在台創下票房佳績的《怪獸與他們的產
地》也是網友討論點之一,指中國翻成《神奇動物在哪裡》,十分直白但也清楚明瞭,甚
至有網友整理出台灣片商慣用的片名內容「 神鬼、終極、火線、極限、絕命、驚奇」,
笑翻不少人。



4.完整新聞連結 (或短網址):
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1901708
電影片名很重要! 但這部片台灣翻譯輸中國? - 生活 - 自由時報電子報
[圖]
[圖]
梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導的新片《鋼鐵英雄》在台上映,片名和2013年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似,台灣片商的片名翻譯哲學掀起網友一波討論,在台灣教書的美國人畢靜翰在臉書表示,《鋼鐵英雄》簡直是翻譯者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感,中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣 ...

 


5.備註:
《刺激1995》表示:

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.134.34
※ 文章代碼(AID): #1OFbKHh9 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1480480017.A.AC9.html
Jeff9453: 魂斷金六結1F 11/30 12:27
leehanhan: 肖申克 QQ喔2F 11/30 12:27
kuninaka: 這篇是啥廢文3F 11/30 12:27
kawazakiz2: 全面啟動,是在啟動三小4F 11/30 12:27
stewartqq: 支那朋友問我...惡靈古堡...古堡在哪= =...5F 11/30 12:28
arnold3: 台灣電影翻譯真的笑死人6F 11/30 12:28
twPenn: 畢靜瀚誰?7F 11/30 12:28
yoyodio: 神鬼成功嶺8F 11/30 12:28
ridecule: 沒有甚麼更有意義的新聞了嗎9F 11/30 12:28
ralfeistein: 應該用鋼鐵男子才對10F 11/30 12:28
goipait: 電影應該叫做取名而不是翻譯11F 11/30 12:28
arnold3: 文化沙漠的地方取名都很俗氣12F 11/30 12:28
Beanoodle: 血戰剛具領聽起來就像低成本糞片的名字13F 11/30 12:28
kosuke: 《神奇動物在哪裡》聽起來就很俗好嗎14F 11/30 12:28
kawazakiz2: 惡靈古堡沒辦法啦,那時候遊戲取名就是這樣15F 11/30 12:29
sheagia: 老實說 大陸近年翻譯品質崛起,不僅語意翻的貼切到位,也16F 11/30 12:29
sheagia: 少了很多台式自己腦補自以為幽默的時事梗
roalan: 還有XX總動員18F 11/30 12:29
※ 編輯: zxc8424 (118.160.134.34), 11/30/2016 12:30:22
QBey: 超級8:19F 11/30 12:29
kawazakiz2: 像最後一戰都出了幾代了還在最後20F 11/30 12:29
frankc: G.I.Joe 喬家軍21F 11/30 12:29
goipait: 而且很多所謂的大陸翻譯應該是字幕組翻譯吧22F 11/30 12:29
dlam002: 特厲屋23F 11/30 12:29
highyes: 刺激1995......24F 11/30 12:29
butmyass: 《火線交錯》表示:25F 11/30 12:30
kuninaka: 神奇動物在哪裡叫做翻譯品質崛起?貼切到位?26F 11/30 12:30
goipait: 特厲屋後來改成特厲鬼屋,只是海報上的鬼字很小一個27F 11/30 12:30
samstone: 垃圾標題28F 11/30 12:30
DirtyVegas: 某畢是誰 說話這麼有份量29F 11/30 12:31
VVizZ: 人家片商愛取什麼名字是他的自由30F 11/30 12:31
modeldoggy: 血戰鋼鋸嶺的翻譯讓我更不想看這部電影好嗎31F 11/30 12:31
digimaster: 神鬼XXX 魔鬼XXX32F 11/30 12:31
j55888819: 臺灣的翻譯真的很爛 文組廢物連這種小事都作不好33F 11/30 12:31
Eowyn: 翻得好不賣錢對代理商有什麼好處?  這位幫炒新聞是不錯啦34F 11/30 12:31
Eowyn: 本來還沒啥注意這片的XDD
tmacfly: 速度與激情 簡單好記不易忘 話說台灣翻叫啥來著?36F 11/30 12:32
kawazakiz2: 玩命關頭37F 11/30 12:32
kawazakiz2: 然後保羅沃克演的電影就變玩命XX
sheagia: 有人聽到稱讚大陸就腦羞囉 哭哭39F 11/30 12:32
tmacfly: 速度與激情 簡單好記不易忘 話說台灣翻譯叫啥來著?40F 11/30 12:33
UIOP7945: 神鬼終極驚奇火線受難記41F 11/30 12:33
sai511477: 神奇動物那是三小...42F 11/30 12:33
sheagia: 什麼玩命光頭的43F 11/30 12:34
jaeomes: 對岸翻譯沒修飾還說翻譯好44F 11/30 12:34
captainlee: 這哪位45F 11/30 12:34
Eowyn: 話說回來洋片中文title根本沒必要記吧... 又沒資料庫可查46F 11/30 12:34
drump: 從鋼鋸嶺竄出47F 11/30 12:35
captainlee: 血戰鋼鋸嶺,所以重點拍戰爭場景還是人48F 11/30 12:35
sheagia: 修飾跟腦補你千萬不要混為一談 謝謝49F 11/30 12:35
dahlia7357: 貼切 跟 因貼切而更賣作是兩碼子事 50F 11/30 12:35
sheagia: Amazing beats and where to find them 我怎麼看都跟產地51F 11/30 12:36
digimaster: 大陸翻譯大都採直翻 如果想搞原始片名 照大陸譯名好找52F 11/30 12:36
sheagia: 沒有關係53F 11/30 12:36
prog: 乾脆翻神鬼英雄好了 台灣片商最愛神鬼了54F 11/30 12:36
digimaster: 台譯名刺激1995根本英文原片名八竿子打不著55F 11/30 12:37
Marzzze: 有來哪個人生失敗組的老外來刷存在56F 11/30 12:37
F0314: 台灣也有過直翻啊 結果被笑到歪頭57F 11/30 12:37
DEARSOL: 血戰陽具如何?58F 11/30 12:37
digimaster: Gold member--夠Man吧 :D59F 11/30 12:38
omage: 怪獸與他們的產地,要怪就怪當初翻譯小說的人吧…60F 11/30 12:38
dahlia7357: 還好星際效應沒有變成 穿越時空愛著你61F 11/30 12:39
hydrant: 取的有創意又會被強迫改名 真難伺候62F 11/30 12:40
zgccgz: 飛機上有蛇 ~~63F 11/30 12:40
Eowyn: 我只想知道對片商來說 貼切有什麼實質好處...64F 11/30 12:41
x5937300: 他到底是哪位 意見真多65F 11/30 12:41
Nyarlathotep: 其實十年前臺灣就有出過這本書的中譯本,的確是在講66F 11/30 12:41
Nyarlathotep: 怪獸和牠們的產地
Eowyn: 不代表沒好處就不重要 但是商人是利益導向的 罵不痛賠才痛68F 11/30 12:42
h90257: 翻譯的目的不是為了原作 是為了賺錢69F 11/30 12:42
brycejack: 以前以為中國翻譯很好笑 長大後覺得台灣半斤八兩70F 11/30 12:43
h90257: 而且這種片名一定都是原作認證過的71F 11/30 12:43
Eowyn: 好萊屋的片 為了票房考慮都會改片名了 片商也只是當商品看72F 11/30 12:43
naruegawa201: 金凱瑞《王牌鋼鋸嶺》73F 11/30 12:44
ilovemami: 神奇動物在哪裡笑死XDDD74F 11/30 12:44
morgan13: 厲陰房75F 11/30 12:44
yannjiunlin: 這片的話都很爛吧76F 11/30 12:45
amethystboy: 南部水準不意外77F 11/30 12:45
peiring: 反正我不會看,翻什麼沒差78F 11/30 12:46
icepet0015: 這齣超中二的啊!根本取什麼名字都沒差。79F 11/30 12:46
ET01: 黑蘭嬌80F 11/30 12:46
Sinreigensou: 台灣自嗨翻譯一堆81F 11/30 12:46
koxinga: 狗報?82F 11/30 12:46
Butcherdon: 鋼鐵英雄不是內褲外穿飛來飛去的傢伙嗎83F 11/30 12:46
Gilardino: 太空戰士:84F 11/30 12:46
Butcherdon: 還想說一堆人在哪邊討論三小舊片85F 11/30 12:47
nickwiwi: 這次台灣翻譯真的很爛!根本沒用心!廢86F 11/30 12:48
ChenJackie: 台灣以前就神鬼XX 王牌XX亂翻一通 現在還稍微收斂一點87F 11/30 12:48
powerworld21: 刺激2016 就好啦88F 11/30 12:49
loking: 這兩個翻譯感覺都是爛片89F 11/30 12:51
dreamer16: 天線寶寶出來了!90F 11/30 12:51
freakclaw: 這不叫翻譯了吧? 黨國遺毒, 告訴我鋼鐵英雄的英文是什91F 11/30 12:51
ylshpiliman: 肛菊嶺如何?92F 11/30 12:51
freakclaw: 麼?93F 11/30 12:52
mikepopkimo: 使命召喚,決勝時刻(我覺得前者比較好)94F 11/30 12:52
Butcherdon: 放進D槽的時候 確實都用原名去掉最前面冠詞 再註記中95F 11/30 12:52
Butcherdon: 文名 想看的時後按個字母索引超方便 不然好幾百部
turbomons: 絕地終極王牌神鬼風暴救援第六感絕命火線喋血追緝令97F 11/30 12:53
noabstersion: 血戰鋼鋸嶺<-- 很像50年代的B級戰爭片98F 11/30 12:53
mikepopkimo: 最終幻想,太空戰士(還是前者比較好)99F 11/30 12:53
freakclaw: 內子宮戰士100F 11/30 12:54
ronale1104: 那翻黑蘭嬌101F 11/30 12:55
mikepopkimo: 刺”基”1995比較好102F 11/30 12:55
freakclaw: 絕命狂殺!!103F 11/30 12:55
vivihk215: 這種東西也要拚輸贏,媒體真的很罪惡104F 11/30 12:56
david190: 拒絕帶槍的小兵105F 11/30 12:57
StevoWu: 桃色鋼鋸嶺106F 11/30 12:57
ebod221: 神鬼交鋒:神跟鬼在哪107F 11/30 12:57
Pixma258: 血戰鋼鋸嶺聽了女生和青少年就會不想去了好嗎 翻譯時也108F 11/30 12:58
Pixma258: 要考慮到風土民情好咩
david190: 無槍樂110F 11/30 12:59
Pixma258: 商業導向翻鋼鐵英雄本來就比較吸引人111F 11/30 12:59
freakclaw: 那為什麼不是鋼鐵超人? 鋼鐵蜘蛛人? XD112F 11/30 13:01
watashiD: 推113F 11/30 13:03
sharok: 血戰秦嶺不是更好114F 11/30 13:03
ASUSboy: 推115F 11/30 13:03
ionchips: 台灣比較喜歡看商業風向或影片內容翻116F 11/30 13:04
porten812: 台灣翻譯=垃圾117F 11/30 13:10
nidgh: 怎麼不叫血戰陽鋸嶺118F 11/30 13:10
freakclaw: 我知道了! 黃銅蔣中正!! 夠有話題性吧?119F 11/30 13:11
eason1991: 就是個媚共的蠢貨 那樣翻是有比較好?120F 11/30 13:11
k1400: 重點就是鋼鐵英雄重複了嘛121F 11/30 13:11
DavidMoney: 馮迪索=限制級XX122F 11/30 13:13
stock0907 
stock0907: 翻為回餿騎士正解123F 11/30 13:15
emou: 鋼鐵擂台表示124F 11/30 13:15
Herojojo: 刺激1995125F 11/30 13:16
andante6851: 怪獸與他們的產地不是原作梗?126F 11/30 13:17
cheniuan: 這算新聞?127F 11/30 13:17
winiS: 神奇動物是三小啦...128F 11/30 13:18
MXZR: 神奇寶貝在哪裡129F 11/30 13:18
freakclaw: 這種翻譯通常會在落後國家出現, 為的就是譁眾取寵.130F 11/30 13:19
freakclaw: 所以大家不要這麼激動, 不是只有臺灣這樣.
higameboy: 神奇動物在哪兒132F 11/30 13:23
Jigokuhen: 台灣片商水準就這樣啊133F 11/30 13:25
freakclaw: 不要活在臺灣是超級強國能跟歐美平起平坐的幻想裡.134F 11/30 13:28
freakclaw: 這就是黨國洗腦教育的副作用.
honlan: 推一樓136F 11/30 13:31
hinajian: 《神奇動物在哪裡》是放在momo親子台播的嗎137F 11/30 13:36
ringtweety: 神奇動物在哪裡  ...... 這算什麼好翻譯138F 11/30 13:41
freakclaw: 有些人連什麼是直翻都搞不清楚.139F 11/30 13:43
ringtweety: 且這原本是HP裡面當教材用的  哪個適合不用多說了...140F 11/30 13:43
freakclaw:                            R.O.C.現在連翻譯都輸人了141F 11/30 13:43
assotr: 神奇動物在哪裡       這有比較好?142F 11/30 13:46
ringtweety: 怪獸與他們的產地  比較有教科書的感覺吧?143F 11/30 13:48
freakclaw: 鄉民是不想給你們難堪而已.144F 11/30 13:48
freakclaw:                    事實就是翻得比你好啦!~ TMD廢物!!
keane9112: 只能一件出來比 怎不拿起其他的 就是個在捧支那懶趴146F 11/30 13:50
ilohoo: 怪獸原本就是書啊 版稅還捐出去給公益團體147F 11/30 13:50
opsoo: 玩命關頭148F 11/30 13:50
DarkHolbach: 怪獸與他們的產地,中國翻成神奇動物在哪裡149F 11/30 13:50
freakclaw: 啊某些人不是最愛速祖國的LP?!150F 11/30 13:52
cirn: 作為霍格華茲新生必買書籍,看到書單上列了個神奇動物在哪151F 11/30 13:54
cirn: 裡只會覺得這堂課很蠢
kevin1996: 怪獸與他們的產地早在一開始的本傳就這麼翻譯了153F 11/30 14:10
forever99013: 根據主角行為 鋼鐵英雄不錯阿154F 11/30 14:10
forever99013: 神奇怪物去哪兒是搞笑片吧= =
yzfr6: 台灣唯一的翻譯敗筆應該只有 Final Fantasy156F 11/30 14:13
C00L: 會計師?157F 11/30 14:13
asamoon2008: 神奇動物的翻法好,因為又不是只有怪獸158F 11/30 14:20
Aliensoul: 老外滾159F 11/30 14:23
LUXGEN711: 威爾史密施主演 星際鋼鋸嶺~160F 11/30 14:30
gdtg10900: 台灣翻譯都在破梗也沒尊重原意爛死了161F 11/30 14:32
a2016596: 必買書籍:神奇怪物在哪兒 什麼鳥書162F 11/30 15:04
DudeFromMars: 鬼島片名是翻譯的很爛 一堆台灣人崩潰喔163F 11/30 15:33
zhwang2123: 血戰才真的俗 這老外不知道在講甚麼164F 11/30 15:41
baseballl: 這老外也說神奇動物在哪裡 翻得很好 哈哈哈165F 11/30 15:46
Miralles: 《怪獸和他們的產地》這種翻譯爛爆了好嗎166F 11/30 16:11

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 572 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2016-11-30 18:59:45 (台灣)
  11-30 18:59 TW
所以你叫甚?
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇