※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-11-30 16:49:07
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 電影片名很重要!但這部片台灣翻譯輸中國
時間 Wed Nov 30 12:26:53 2016
1.媒體來源:
自由時報
2.完整新聞標題:
電影片名很重要! 但這部片台灣翻譯輸中國?
3.完整新聞內文:
http://i.imgur.com/crXgfFc.jpg
《鋼鐵英雄》重現二戰沖繩慘烈戰況,但台灣片商的片名翻譯哲學意外掀起網友一波討論
。(美聯社)
〔即時新聞/綜合報導〕梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導的新片《鋼鐵英雄》在台上映,
片名和2013年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似,台灣片商的片名翻譯哲
學掀起網友一波討論,在台灣教書的美國人畢靜翰在臉書表示,《鋼鐵英雄》簡直是翻譯
者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感,中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣片商
。
片名和2013年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似,台灣片商的片名翻譯哲
學掀起網友一波討論,在台灣教書的美國人畢靜翰在臉書表示,《鋼鐵英雄》簡直是翻譯
者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感,中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣片商
。
畢靜翰表示,《鋼鐵英雄》這片名和電影的內涵、還有導演想表達的意思不太一樣,反而
會令人聯想到英雄電影或是其他不相關的概念,最重要的是他喪失原本英文片名《
Hacksaw Ridge》所表達的原始暴力感。
http://i.imgur.com/JduRl20.jpg
畢靜翰解釋,Hacksaw本來就是一個很暴力的詞,saw是指鋼鋸,但hack又加了一種要砍死
人的含意,ridge(山脊)在英文裡面,也有種刺刺的、很尖銳的感覺,所以《Hacksaw
Ridge》所表達的是一個就像鋼鋸一樣把人砍成血肉的戰場。而中國及香港片商分別將《
Hacksaw Ridge》翻譯為「血戰鋼鋸嶺」和「鋼鋸嶺」,畢靜翰認為,「 血戰鋼鋸嶺」才
是最貼切的翻譯。
Hacksaw Ridge》翻譯為「血戰鋼鋸嶺」和「鋼鋸嶺」,畢靜翰認為,「 血戰鋼鋸嶺」才
是最貼切的翻譯。
有網友針對翻譯問題諷刺地說:「如果主演是李奧納多,片名會變《神鬼鋼鋸嶺》;如果
主演是阿諾,片名會變《魔鬼鋼鋸嶺 》。」最近在台創下票房佳績的《怪獸與他們的產
地》也是網友討論點之一,指中國翻成《神奇動物在哪裡》,十分直白但也清楚明瞭,甚
至有網友整理出台灣片商慣用的片名內容「 神鬼、終極、火線、極限、絕命、驚奇」,
笑翻不少人。
主演是阿諾,片名會變《魔鬼鋼鋸嶺 》。」最近在台創下票房佳績的《怪獸與他們的產
地》也是網友討論點之一,指中國翻成《神奇動物在哪裡》,十分直白但也清楚明瞭,甚
至有網友整理出台灣片商慣用的片名內容「 神鬼、終極、火線、極限、絕命、驚奇」,
笑翻不少人。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1901708
電影片名很重要! 但這部片台灣翻譯輸中國? - 生活 - 自由時報電子報
梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導的新片《鋼鐵英雄》在台上映,片名和2013年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似,台灣片商的片名翻譯哲學掀起網友一波討論,在台灣教書的美國人畢靜翰在臉書表示,《鋼鐵英雄》簡直是翻譯者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感,中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣 ...
梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導的新片《鋼鐵英雄》在台上映,片名和2013年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似,台灣片商的片名翻譯哲學掀起網友一波討論,在台灣教書的美國人畢靜翰在臉書表示,《鋼鐵英雄》簡直是翻譯者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感,中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣 ...
5.備註:
《刺激1995》表示:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.134.34
※ 文章代碼(AID): #1OFbKHh9 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1480480017.A.AC9.html
推 : 魂斷金六結1F 11/30 12:27
→ : 肖申克 QQ喔2F 11/30 12:27
推 : 這篇是啥廢文3F 11/30 12:27
→ : 全面啟動,是在啟動三小4F 11/30 12:27
→ : 支那朋友問我...惡靈古堡...古堡在哪= =...5F 11/30 12:28
推 : 台灣電影翻譯真的笑死人6F 11/30 12:28
噓 : 畢靜瀚誰?7F 11/30 12:28
→ : 神鬼成功嶺8F 11/30 12:28
噓 : 沒有甚麼更有意義的新聞了嗎9F 11/30 12:28
推 : 應該用鋼鐵男子才對10F 11/30 12:28
推 : 電影應該叫做取名而不是翻譯11F 11/30 12:28
→ : 文化沙漠的地方取名都很俗氣12F 11/30 12:28
推 : 血戰剛具領聽起來就像低成本糞片的名字13F 11/30 12:28
→ : 《神奇動物在哪裡》聽起來就很俗好嗎14F 11/30 12:28
→ : 惡靈古堡沒辦法啦,那時候遊戲取名就是這樣15F 11/30 12:29
推 : 老實說 大陸近年翻譯品質崛起,不僅語意翻的貼切到位,也16F 11/30 12:29
→ : 少了很多台式自己腦補自以為幽默的時事梗
→ : 少了很多台式自己腦補自以為幽默的時事梗
推 : 還有XX總動員18F 11/30 12:29
※ 編輯: zxc8424 (118.160.134.34), 11/30/2016 12:30:22→ : 超級8:19F 11/30 12:29
→ : 像最後一戰都出了幾代了還在最後20F 11/30 12:29
→ : G.I.Joe 喬家軍21F 11/30 12:29
→ : 而且很多所謂的大陸翻譯應該是字幕組翻譯吧22F 11/30 12:29
→ : 特厲屋23F 11/30 12:29
→ : 刺激1995......24F 11/30 12:29
噓 : 《火線交錯》表示:25F 11/30 12:30
推 : 神奇動物在哪裡叫做翻譯品質崛起?貼切到位?26F 11/30 12:30
→ : 特厲屋後來改成特厲鬼屋,只是海報上的鬼字很小一個27F 11/30 12:30
噓 : 垃圾標題28F 11/30 12:30
噓 : 某畢是誰 說話這麼有份量29F 11/30 12:31
噓 : 人家片商愛取什麼名字是他的自由30F 11/30 12:31
推 : 血戰鋼鋸嶺的翻譯讓我更不想看這部電影好嗎31F 11/30 12:31
推 : 神鬼XXX 魔鬼XXX32F 11/30 12:31
噓 : 臺灣的翻譯真的很爛 文組廢物連這種小事都作不好33F 11/30 12:31
推 : 翻得好不賣錢對代理商有什麼好處? 這位幫炒新聞是不錯啦34F 11/30 12:31
→ : 本來還沒啥注意這片的XDD
→ : 本來還沒啥注意這片的XDD
推 : 速度與激情 簡單好記不易忘 話說台灣翻叫啥來著?36F 11/30 12:32
推 : 玩命關頭37F 11/30 12:32
→ : 然後保羅沃克演的電影就變玩命XX
→ : 然後保羅沃克演的電影就變玩命XX
推 : 有人聽到稱讚大陸就腦羞囉 哭哭39F 11/30 12:32
→ : 速度與激情 簡單好記不易忘 話說台灣翻譯叫啥來著?40F 11/30 12:33
推 : 神鬼終極驚奇火線受難記41F 11/30 12:33
推 : 神奇動物那是三小...42F 11/30 12:33
→ : 什麼玩命光頭的43F 11/30 12:34
噓 : 對岸翻譯沒修飾還說翻譯好44F 11/30 12:34
噓 : 這哪位45F 11/30 12:34
推 : 話說回來洋片中文title根本沒必要記吧... 又沒資料庫可查46F 11/30 12:34
噓 : 從鋼鋸嶺竄出47F 11/30 12:35
→ : 血戰鋼鋸嶺,所以重點拍戰爭場景還是人48F 11/30 12:35
→ : 修飾跟腦補你千萬不要混為一談 謝謝49F 11/30 12:35
推 : 貼切 跟 因貼切而更賣作是兩碼子事 50F 11/30 12:35
→ : Amazing beats and where to find them 我怎麼看都跟產地51F 11/30 12:36
→ : 大陸翻譯大都採直翻 如果想搞原始片名 照大陸譯名好找52F 11/30 12:36
→ : 沒有關係53F 11/30 12:36
噓 : 乾脆翻神鬼英雄好了 台灣片商最愛神鬼了54F 11/30 12:36
→ : 台譯名刺激1995根本英文原片名八竿子打不著55F 11/30 12:37
噓 : 有來哪個人生失敗組的老外來刷存在56F 11/30 12:37
推 : 台灣也有過直翻啊 結果被笑到歪頭57F 11/30 12:37
推 : 血戰陽具如何?58F 11/30 12:37
→ : Gold member--夠Man吧 :D59F 11/30 12:38
→ : 怪獸與他們的產地,要怪就怪當初翻譯小說的人吧…60F 11/30 12:38
推 : 還好星際效應沒有變成 穿越時空愛著你61F 11/30 12:39
噓 : 取的有創意又會被強迫改名 真難伺候62F 11/30 12:40
推 : 飛機上有蛇 ~~63F 11/30 12:40
推 : 我只想知道對片商來說 貼切有什麼實質好處...64F 11/30 12:41
噓 : 他到底是哪位 意見真多65F 11/30 12:41
推 : 其實十年前臺灣就有出過這本書的中譯本,的確是在講66F 11/30 12:41
→ : 怪獸和牠們的產地
→ : 怪獸和牠們的產地
→ : 不代表沒好處就不重要 但是商人是利益導向的 罵不痛賠才痛68F 11/30 12:42
推 : 翻譯的目的不是為了原作 是為了賺錢69F 11/30 12:42
推 : 以前以為中國翻譯很好笑 長大後覺得台灣半斤八兩70F 11/30 12:43
→ : 而且這種片名一定都是原作認證過的71F 11/30 12:43
→ : 好萊屋的片 為了票房考慮都會改片名了 片商也只是當商品看72F 11/30 12:43
推 : 金凱瑞《王牌鋼鋸嶺》73F 11/30 12:44
推 : 神奇動物在哪裡笑死XDDD74F 11/30 12:44
推 : 厲陰房75F 11/30 12:44
噓 : 這片的話都很爛吧76F 11/30 12:45
推 : 南部水準不意外77F 11/30 12:45
→ : 反正我不會看,翻什麼沒差78F 11/30 12:46
推 : 這齣超中二的啊!根本取什麼名字都沒差。79F 11/30 12:46
推 : 黑蘭嬌80F 11/30 12:46
推 : 台灣自嗨翻譯一堆81F 11/30 12:46
推 : 狗報?82F 11/30 12:46
推 : 鋼鐵英雄不是內褲外穿飛來飛去的傢伙嗎83F 11/30 12:46
推 : 太空戰士:84F 11/30 12:46
→ : 還想說一堆人在哪邊討論三小舊片85F 11/30 12:47
推 : 這次台灣翻譯真的很爛!根本沒用心!廢86F 11/30 12:48
推 : 台灣以前就神鬼XX 王牌XX亂翻一通 現在還稍微收斂一點87F 11/30 12:48
→ : 刺激2016 就好啦88F 11/30 12:49
推 : 這兩個翻譯感覺都是爛片89F 11/30 12:51
推 : 天線寶寶出來了!90F 11/30 12:51
推 : 這不叫翻譯了吧? 黨國遺毒, 告訴我鋼鐵英雄的英文是什91F 11/30 12:51
推 : 肛菊嶺如何?92F 11/30 12:51
→ : 麼?93F 11/30 12:52
→ : 使命召喚,決勝時刻(我覺得前者比較好)94F 11/30 12:52
→ : 放進D槽的時候 確實都用原名去掉最前面冠詞 再註記中95F 11/30 12:52
→ : 文名 想看的時後按個字母索引超方便 不然好幾百部
→ : 文名 想看的時後按個字母索引超方便 不然好幾百部
推 : 絕地終極王牌神鬼風暴救援第六感絕命火線喋血追緝令97F 11/30 12:53
噓 : 血戰鋼鋸嶺<-- 很像50年代的B級戰爭片98F 11/30 12:53
→ : 最終幻想,太空戰士(還是前者比較好)99F 11/30 12:53
→ : 內子宮戰士100F 11/30 12:54
推 : 那翻黑蘭嬌101F 11/30 12:55
→ : 刺”基”1995比較好102F 11/30 12:55
→ : 絕命狂殺!!103F 11/30 12:55
→ : 這種東西也要拚輸贏,媒體真的很罪惡104F 11/30 12:56
推 : 拒絕帶槍的小兵105F 11/30 12:57
推 : 桃色鋼鋸嶺106F 11/30 12:57
推 : 神鬼交鋒:神跟鬼在哪107F 11/30 12:57
噓 : 血戰鋼鋸嶺聽了女生和青少年就會不想去了好嗎 翻譯時也108F 11/30 12:58
→ : 要考慮到風土民情好咩
→ : 要考慮到風土民情好咩
推 : 無槍樂110F 11/30 12:59
→ : 商業導向翻鋼鐵英雄本來就比較吸引人111F 11/30 12:59
→ : 那為什麼不是鋼鐵超人? 鋼鐵蜘蛛人? XD112F 11/30 13:01
推 : 推113F 11/30 13:03
噓 : 血戰秦嶺不是更好114F 11/30 13:03
推 : 推115F 11/30 13:03
→ : 台灣比較喜歡看商業風向或影片內容翻116F 11/30 13:04
噓 : 台灣翻譯=垃圾117F 11/30 13:10
噓 : 怎麼不叫血戰陽鋸嶺118F 11/30 13:10
推 : 我知道了! 黃銅蔣中正!! 夠有話題性吧?119F 11/30 13:11
噓 : 就是個媚共的蠢貨 那樣翻是有比較好?120F 11/30 13:11
推 : 重點就是鋼鐵英雄重複了嘛121F 11/30 13:11
推 : 馮迪索=限制級XX122F 11/30 13:13
→ stock0907 …
→ : 鋼鐵擂台表示124F 11/30 13:15
→ : 刺激1995125F 11/30 13:16
推 : 怪獸與他們的產地不是原作梗?126F 11/30 13:17
推 : 這算新聞?127F 11/30 13:17
噓 : 神奇動物是三小啦...128F 11/30 13:18
噓 : 神奇寶貝在哪裡129F 11/30 13:18
推 : 這種翻譯通常會在落後國家出現, 為的就是譁眾取寵.130F 11/30 13:19
→ : 所以大家不要這麼激動, 不是只有臺灣這樣.
→ : 所以大家不要這麼激動, 不是只有臺灣這樣.
推 : 神奇動物在哪兒132F 11/30 13:23
→ : 台灣片商水準就這樣啊133F 11/30 13:25
→ : 不要活在臺灣是超級強國能跟歐美平起平坐的幻想裡.134F 11/30 13:28
→ : 這就是黨國洗腦教育的副作用.
→ : 這就是黨國洗腦教育的副作用.
推 : 推一樓136F 11/30 13:31
噓 : 《神奇動物在哪裡》是放在momo親子台播的嗎137F 11/30 13:36
→ : 神奇動物在哪裡 ...... 這算什麼好翻譯138F 11/30 13:41
噓 : 有些人連什麼是直翻都搞不清楚.139F 11/30 13:43
→ : 且這原本是HP裡面當教材用的 哪個適合不用多說了...140F 11/30 13:43
→ : R.O.C.現在連翻譯都輸人了141F 11/30 13:43
噓 : 神奇動物在哪裡 這有比較好?142F 11/30 13:46
→ : 怪獸與他們的產地 比較有教科書的感覺吧?143F 11/30 13:48
推 : 鄉民是不想給你們難堪而已.144F 11/30 13:48
→ : 事實就是翻得比你好啦!~ TMD廢物!!
→ : 事實就是翻得比你好啦!~ TMD廢物!!
→ : 只能一件出來比 怎不拿起其他的 就是個在捧支那懶趴146F 11/30 13:50
推 : 怪獸原本就是書啊 版稅還捐出去給公益團體147F 11/30 13:50
噓 : 玩命關頭148F 11/30 13:50
→ : 怪獸與他們的產地,中國翻成神奇動物在哪裡149F 11/30 13:50
推 : 啊某些人不是最愛速祖國的LP?!150F 11/30 13:52
推 : 作為霍格華茲新生必買書籍,看到書單上列了個神奇動物在哪151F 11/30 13:54
→ : 裡只會覺得這堂課很蠢
→ : 裡只會覺得這堂課很蠢
推 : 怪獸與他們的產地早在一開始的本傳就這麼翻譯了153F 11/30 14:10
推 : 根據主角行為 鋼鐵英雄不錯阿154F 11/30 14:10
→ : 神奇怪物去哪兒是搞笑片吧= =
→ : 神奇怪物去哪兒是搞笑片吧= =
推 : 台灣唯一的翻譯敗筆應該只有 Final Fantasy156F 11/30 14:13
推 : 會計師?157F 11/30 14:13
推 : 神奇動物的翻法好,因為又不是只有怪獸158F 11/30 14:20
噓 : 老外滾159F 11/30 14:23
推 : 威爾史密施主演 星際鋼鋸嶺~160F 11/30 14:30
→ : 台灣翻譯都在破梗也沒尊重原意爛死了161F 11/30 14:32
噓 : 必買書籍:神奇怪物在哪兒 什麼鳥書162F 11/30 15:04
推 : 鬼島片名是翻譯的很爛 一堆台灣人崩潰喔163F 11/30 15:33
噓 : 血戰才真的俗 這老外不知道在講甚麼164F 11/30 15:41
→ : 這老外也說神奇動物在哪裡 翻得很好 哈哈哈165F 11/30 15:46
推 : 《怪獸和他們的產地》這種翻譯爛爆了好嗎166F 11/30 16:11
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 572
回列表(←)
分享