※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-10-23 00:04:18
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 動漫中最受不了的翻譯錯詞
時間 Sat Oct 22 21:30:25 2016
註:標題是要打措詞,沒有要戰中國用語拉QQ
不戰的原因在文末。
------------------------------------------------------
看到國服的措詞問題有感而發,
有人認為視頻=影片 習慣就好
各種中國用語習慣都是習慣的問題,
我覺得,能夠習慣的是某部分,
例如立馬(當作立刻+馬上就不會牴觸了)
雖然還是覺得太氾濫了,使用過度。
PS 大陸叫 過分使用,
作妖=作怪,很多當作錯綜抽換詞面之類的也就算了。
例如 動畫看到一半
心中的女神邀請你道:
『 一起來把活動搞起來吧』
(台灣:我們一起來辦活動吧)
大家會不會崩潰QQ
覺得還好嗎?
那再看看『讓讓』呢?
一般台灣的使用正常情況下最起碼也是 請讓讓、借過、請借過不好意思
只講讓讓這個用法,可是出現在日本人寫給日本人看的旅遊書
表示外國人判斷這是很普通而且不會產生衝突的用法。
另外還有很多一般人沒有感受到的習慣差異
中國幾乎只說 『給』 不講『幫、替、為、讓』
她剛給我做了飯、可以給我上堂課嗎......之類的內容幾乎是用『給』
台灣的用法至少在這方面,會包含對對方的謝意、客氣,
當然有人會覺得口頭上的禮貌只是表象,
但是很多時候可以為我們化解摩擦,
中國的用語則往往少了這層體貼。
EX他是給我做飯的人 (不管這句原意為何,一看就覺得不是台灣人說的吧)
這是我思索為什麼他們那麼容易吵架而發現的部分癥結。
從錯詞、想法乃至行為環環銜接,少了潤滑,最後呈現出的 直接。
這跟翻譯品質息息相關喔,翻譯人習慣什麼措詞就怎麼翻。
很多很中國的口語用法我個人都不太喜歡,
有角色崩壞的感覺。
因為人的客氣與否有時光靠語氣、表情不太能判斷。
網路尤其是如此。
我認為某些使用習慣不光代表語言的單字,而是背後所抱持的心思。
中文是很微妙的,一字一字間意義組成有時差一個字,意思就會跑掉、偏差
"搞"是一例,而且是很常見的一例,
我覺得某些東西台灣是不太會去習慣的,
如: 土特產品、公交車、
酸奶(看起來就不太吸引人= =教育部字典有收錄,
但這字典也有收錄老殘遊記中的詞彙,某些中國人還會使用,但台灣少見
不過也是有可能查不到中國使用但是台灣不用的詞)
在媽媽的邊上看著她做菜(這是我今天看到的)
搞這個字過去在台灣就是用在搞什麼鬼、搞怪、搞闢啊等等
比較口語又偏豪邁的用法,
但是在中國現在包含舉辦、振興、做 等等涵義的通用法
再舉例下去太長了,
---------------------------------------重點---------
直接說這和動漫翻譯有什麼關係,
有的
大家越是去包容這些用法、縱容媒體、書籍不加編輯直接使用這些內容
最後接觸到都這些用語、文法,
最後大家都會被迫習慣
太好了,台灣的用語和中國差不多了
連語言的異質都降低, 很好,結果只有廠商省事
大家都看字幕組程度的翻譯就好
(台灣那個翻譯品質不良問題多半是不重視翻譯,也不重視品質)
大家都習慣中國用語就好拉,兩種翻譯多一筆錢錢捏
反正身體已經臣服惹,還是照看壓
耳濡目染下,語言特殊(相對)這個創作優勢就消失^^
只有異質會受到注目,就像當初為什麼這些中國用語流行一樣
為什麼中國各地口音漸漸消失一樣。
語言中乘載的習慣、地區文化、想法也跟著變成中共的形狀。
不管喜不喜歡
就像很多遊戲的日本官方網站就算提供簡體、正體的版本,
措詞用語只是簡轉繁而已。
反正很多台灣人也覺得繁簡體只是字體不同^^
另外語言詞彙本來就是使用頻繁的流傳下來,
有些取代有些流行一陣子
幾百年後又是另一番風貌。
就算我自己心裡不接受也沒用。
因為語言就是如此。
我真的不是要嗆中國用法,標題是錯字是錯字啊啊啊啊啊
我爸媽那輩也不習慣我這代人的說話方式,
所以我覺得現在流行用法奇怪也只是現世報而已
只是在使用中國用法前,
可以參考一下上面的同化之後的結果
再來選擇要不要使用,繼續使用也無妨。
畢竟同中還是能求異。
啊另外,O逼阿
以前台灣也有說嫩B 嘲笑新手弱爆
會知道這個詞已經年紀不小了???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.25.189
※ 文章代碼(AID): #1O2sdqLI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477143028.A.552.html
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 21:34:48
但台灣現在不用
他們很多用法其實有點超出中文的文法系統,不知怎麼回事。
淪陷拉
就算女主說やりましょ也不需要翻搞QQ
而且不止用語,文法、表達習慣也有問題啊QQ
而且很多公司遇到翻譯需求,很喜歡找便宜的,既然便宜人家拿來當練手也無可厚非
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 21:56:06
我也想去戰一定要別人如何
不過藉機順便說一下,同化所失去的特色
也許哪天跟注音文一樣沒落也說不定,
也可能就一直使用下去。
看台灣資訊雜誌也看得到中國用語,明明台灣有自己的翻譯詞
跟看陸版漸漸無關了
最新就我太受歡迎該怎麼辦台灣代理第三集,大概開頭班會那段。後面也...
以前有個叫暴走族的詞呢。
只是用損失來提供意見。
劇情是吐槽役打房門發現房間不對勁
我只是想讓大家意識到使用的結果,再選擇要不要用。
有意識的使用叫選擇,無意識的就等於任人擺佈。
QQ打錯拉
動漫=動畫+漫畫(動+靜) 有時不明確會讓人誤會
所以說現在常講詞的不見得會一直強勢。
但是台灣不會罵討厭的桃園人之類的
大概只有台北人有中獎
中國自己各省都討厭惹www
達本來就有很強的意思。 達官貴人、顯達
就像和制外文一樣,形容詞的意思很容易當地化。
那些命令句式,只要雙方其中一人心情不好,聽起來就很糟。
打作死真的有人聽不懂,我打過XD
尤其又是象形+以音表義的中文系統之下,
我們其實是分得出某些用法特別粗鄙的,某些拉
這是中文這套語言的構成下自然形成的意義分化。
我原文也沒有用雅俗來說明,而是用語言所影響出的行為、想法。
當然想法也可以回過頭影響語言,這之間是互相強化的。
因為
換個角度想,我爸媽那輩當初看我這代人的說話習慣也是不一定能接受。
當然直接用不協調絕對OK
不過佛家用語也是一類外來語融合的例子啊
大家都不說就默默消失了。
之前外交部會用音譯翻菜餚也是為了強調差異
可是我們都沒有發現
對噗起
一生懸命還算是可以想像的
台灣的口語相對上比較有一慣的邏輯在
相對上,因為口語就是方便對話用的。
相對而已,語言很容易有例外。
這個問題可能影響一些事情,所以現在有主張要增加古文量,
有這個說法。
台灣的優勢就是勉強可以說自己文化上保存比較完整
不過這種事情要幾年後才改變誰知道。
就像韓國發現廢漢字之後,醫書等專業書籍還是必須仰賴漢字,
結果有錢人家還是會學漢字。
日本目前也有昭和時期的老先生,抱怨現在新聞喜歡使用外來語,讓人看不懂。
真的要恢復漢字還是不知何年何月
不過有聽過立刻、馬上兩個都講,強調給我快點的用法xd
宋朝就有人用立馬啦
接受是正常的,不接受也是正常的
有時真的和意識型態無關,
中國人自己也可以戰繁簡壓。
--
→ : 動漫1F 10/22 21:31
推 : 卡通2F 10/22 21:31
→ : 動漫3F 10/22 21:32
推 : 錯詞?4F 10/22 21:32
推 : 這個可以有→每次看到這樣翻都覺得很無言,到底是有什麼啦!5F 10/22 21:33
推 : 有時候不是單純語彙,而是語氣整個對不上...6F 10/22 21:33
→ : 樓上那個是中國網路用語吧7F 10/22 21:33
有歸有,誰看到會買xd 那網站裡也有收錄一些清代小說的詞句,但台灣現在不用
→ : 啊,我是說RbJ9F 10/22 21:33
推 : 我比較看不慣有些人討論時用「後設」來表示追加設定10F 10/22 21:33
哀,人多少都會道聽塗說,指正一下 久了應該就不會用了推 : 前列腺液(?11F 10/22 21:34
大概是為了營造專業的感覺(?→ : 不過我今年開始試著看生肉之後就覺得都不干我事了...12F 10/22 21:34
可是以後的年輕人會說QQ 啊習慣就無感拉推 : 把大変翻成真嗆還是夠嗆之類的真的不知道是怎麼回事…13F 10/22 21:34
明明有很多替換說法,偏偏都看到這詞齁→ : …14F 10/22 21:34
→ : 動漫15F 10/22 21:34
→ : 霸王先走汁XDD16F 10/22 21:34
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 21:38:11推 : 隔壁的霸王先走汁真的神翻XD17F 10/22 21:35
推 : 腦內自動翻譯18F 10/22 21:35
→ : 文革之後 連用詞都簡化ㄌ19F 10/22 21:35
推 : 感冒 這個詞台灣和對岸的用法剛好相反20F 10/22 21:35
地道=我們的道地, 那地下道的地道到底叫什麼咧他們很多用法其實有點超出中文的文法系統,不知怎麼回事。
→ : 立馬怎麼看都不順眼21F 10/22 21:35
每次看到這詞就覺得好辛苦,要立刻還要馬上,是有多急XDDDDD→ : 「估計」很多人都理所當然的亂用了22F 10/22 21:36
明明就粗估個大概可能,還要講得很厲害的樣子推 : 還有貌似23F 10/22 21:37
→ : 嘛,有時其實是反映出翻的人跟看的人的中文水準...24F 10/22 21:37
推 : 就看台灣官方的作品,不要去看大陸的就好啦25F 10/22 21:38
唔,那個搞活動出現在動漫瘋新番我太受歡迎第三集淪陷拉
就算女主說やりましょ也不需要翻搞QQ
推 : 還有作死 不知不覺台灣網路都開始接受這個詞了26F 10/22 21:38
黑啊,到底為什麼,新鮮感?推 : 看起來應該是只要是阿共用語就是封殺27F 10/22 21:38
我覺得博君一笑還可以,現在已經不好笑了。而且不止用語,文法、表達習慣也有問題啊QQ
→ : O化組之間中文程度好跟不好落差也頗明顯...28F 10/22 21:38
滿明顯的,而且很多公司遇到翻譯需求,很喜歡找便宜的,既然便宜人家拿來當練手也無可厚非
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 21:56:06
→ : 看得懂的話 我是沒什麼差29F 10/22 21:39
就將就將就囉,我也想去戰一定要別人如何
不過藉機順便說一下,同化所失去的特色
→ : 台灣字幕組幾乎滅絕了也是一個原因30F 10/22 21:39
ACG界如此,新聞、娛樂界也如此壓,也許哪天跟注音文一樣沒落也說不定,
也可能就一直使用下去。
→ : 失控比暴走容易理解結果現在也沒人用失控31F 10/22 21:39
→ : 簡單來說就是 不爽不要看陸版32F 10/22 21:39
不看陸版也看得到其實,有人問意思還可能被嗆。看台灣資訊雜誌也看得到中國用語,明明台灣有自己的翻譯詞
跟看陸版漸漸無關了
→ : 激活 激光 回車33F 10/22 21:39
→ : 會有人說暴走比較傳神XD34F 10/22 21:39
我覺得看角色拉,YY小說中 修真真人會脫口說出鄉村味很重的詞句呢→ : 中國的翻譯 符合他們的用法是天經地義35F 10/22 21:39
沒錯啊 可是還有不過......→ : 台灣怎麼會不用...我爸媽那一輩的也有這樣說啊...36F 10/22 21:40
算我說得太滿,抱歉。 因為我只在大陸小說和民國初年的文上看到酸奶→ : 「理都懂,然并卵,城会玩,日了狗」37F 10/22 21:40
→ : 如果台版也這樣你再來罵吧38F 10/22 21:40
我沒有要罵拉,不過台版真的有出現類似情形最新就我太受歡迎該怎麼辦台灣代理第三集,大概開頭班會那段。後面也...
推 : 攤手39F 10/22 21:40
→ : "立馬"台灣一直有人在用啊40F 10/22 21:40
據說宋朝就用了,不過我第一次聽到是十年前左右→ : 你會說情緒失控還是情緒暴走XD41F 10/22 21:40
口語說失控,網路說暴走wwww→ : 以現在用語會是後者42F 10/22 21:41
→ : 驚呆43F 10/22 21:41
愣住→ : ACG族群對於漢字很寬容,即使中文已經有對應的詞彙了44F 10/22 21:41
→ : 暴走不是初號機的梗嗎45F 10/22 21:41
使用氾濫也許可以做個分類了?以前有個叫暴走族的詞呢。
→ : 要反的應該是他們的流行用語才對46F 10/22 21:41
→ : 這時候就會有語言是一直進化的論調出來47F 10/22 21:42
推 : 例如"違和感"48F 10/22 21:42
此為漢字,不過中文意思在教育部詞典中說明叫血氣失調,取引申義 也說得通。推 : 我只知道語詞是不斷的被取代跟反取代49F 10/22 21:43
恩,所以我結論也沒有要去否定這個現象,只是用損失來提供意見。
→ : 暴走族比初號機早吧?50F 10/22 21:43
推 : 不喜歡就自己翻啊 我想這些詞對他們來說很正常51F 10/22 21:43
搞不好哪天他們不用,台灣還在用呢→ : 例如說「便當」已經完全把退場/陣亡給取代了52F 10/22 21:43
→ : 暴走好像也有飆車的意思53F 10/22 21:44
→ : 不過中國字幕組翻譯的問題 還有硬要插哏而去破壞原意54F 10/22 21:44
有阿,據說有這種事。 我覺得,有些字眼,其實是他們覺得幽默。→ : 早年鋼彈VCD=新人類翻譯成新型55F 10/22 21:44
→ : 暴走取代失控我記得是初號機開始56F 10/22 21:44
推 : 暴走這詞在十幾年前我國、高中時就有人在用了57F 10/22 21:44
→ : 那是不了解作品設定的問題58F 10/22 21:44
→ : 不然new type從字面上就新型啊XDDD
→ : 不然new type從字面上就新型啊XDDD
推 : 拿人手軟啊,不止ACG,各種戲劇也常常靠對岸翻譯組,不爽60F 10/22 21:45
→ : 自己組一個吧!
→ : 自己組一個吧!
→ : 十幾年前剛好是福音在台放送的時候啊62F 10/22 21:45
推 : 現在很少看到早安晚安,都是早上好晚上好,幹你是台版欸63F 10/22 21:45
噢噢噢這個我不能!!!!!!!會崩潰QQQ→ : 字幕組有趣的是 懂日文然後英文一竅不通的話 就會翻64F 10/22 21:46
有阿,片假名的西方名字用和風假名拼音來翻成中文→ : 好像有一本漫畫把出號機暴走翻成狂飆 還滿有喜感的65F 10/22 21:46
推 : 「裝逼」我到現在還是不知道他到底是褒還是貶的詞66F 10/22 21:46
我的解釋是: 耍酷、耍帥,帥者恆帥,糗者恆糗推 : 十幾年前...不就是 eva時代?67F 10/22 21:46
→ : 像"梗"和"哏"也是錯的用久了就變成對的的經典例子XD68F 10/22 21:46
→ : 出奇怪的東西來...69F 10/22 21:46
→ : 之前海賊版還有人罵怎麼用殘體字,真的是...最美的風景70F 10/22 21:46
→ : 「裝逼」那從來都不是褒吧...71F 10/22 21:47
→ : 我記得暴走這個詞當年eva在中視播就有了72F 10/22 21:47
是滴,ぼう そう [0] 【暴走】 漢字壓(?)→ : 裝逼現在負面的意思已經很少了同樣還有撕逼73F 10/22 21:47
推 : 不過現在翻譯也找字幕組也不是新聞了74F 10/22 21:48
→ : 最近紅的藍瘦香菇也是對面過來的75F 10/22 21:48
→ : 不過看到"給力"自然消失實在是一件很開心的事XD76F 10/22 21:49
哈哈哈為什麼我還看得到QQ→ : 裝逼有時候可以是裝弱或裝強77F 10/22 21:49
→ : 裝逼是什麼意思我一直無法理解78F 10/22 21:49
上面正解 耍酷、裝孬(?)→ : 就說了語詞隨時都是取代來取代去79F 10/22 21:49
沒臭!→ : 現在是特定電視台24小時強力放送某些特定用語80F 10/22 21:50
→ : 裝逼就裝模作樣81F 10/22 21:50
推 : 影片的"打開方式"好像也是對岸流過來的?82F 10/22 21:50
同類的有開門方式不對,不過這好像是日本先的(?劇情是吐槽役打房門發現房間不對勁
推 : 大概是先有牛"逼" 才有裝逼這詞?83F 10/22 21:51
可是台灣二十年前就有"嫩B"了,嘲笑人家新手笨拙。→ : 一定是我打的方式不對84F 10/22 21:51
→ : 給力沒少過吧XD85F 10/22 21:53
推 : 動漫,牛,逼,86F 10/22 21:53
推 : 這位騷年,你玩遊戲是付費、課金還是充值?87F 10/22 21:54
推 : 好文 有些還真沒注意跟著用了88F 10/22 21:54
我覺得跟著用也...無妨,其實。如果你不在意的話,我只是想讓大家意識到使用的結果,再選擇要不要用。
有意識的使用叫選擇,無意識的就等於任人擺佈。
推 : 不是「氪金」嗎89F 10/22 21:55
→ : 坑爹90F 10/22 21:55
推 : 你們這些人 總想搞個大新聞91F 10/22 21:55
推 : 裝逼 比較類似 扮豬吃老虎吧92F 10/22 21:55
→ : 還有 畫風不對93F 10/22 21:56
→ : 裝牛逼沒錯,意思是假掰 / 吹牛94F 10/22 21:56
→ : 不過標題的用語不是也是「錯詞」嗎?95F 10/22 21:56
待我檢查一下喔QQ打錯拉
推 : 藍瘦香菇真的很無聊 台灣還一堆人跟風96F 10/22 21:57
→ : 台灣跟風的用語還算少嗎?97F 10/22 21:58
看是一陣陣的流行還是不知不覺囉→ : 措詞 錯詞 雙關啊ww98F 10/22 21:58
欸,我到底打了什麼標題XDDDDD推 : 字幕組常發生的事情是直翻 像這個可以有就算是吧99F 10/22 21:58
有的新用法會融入,有的不會,語言的承襲就是如此,而且還會繼續改變。→ : 藍瘦香菇到底是什麼100F 10/22 21:58
→ : 難受想哭101F 10/22 21:59
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 22:21:14→ : 用那四個字google就能懂了102F 10/22 21:59
→ : 動漫這詞在台灣應該有二十年了哪來錯詞...103F 10/22 21:59
據說是要專指卡通時,卻講動漫,造成別人講漫畫內容被嗆(?)動漫=動畫+漫畫(動+靜) 有時不明確會讓人誤會
→ : 小三也把「第三者」給取代掉了104F 10/22 21:59
口語上,這個起碼猜得出邏輯→ : 好心塞105F 10/22 21:59
→ : 用錯對象吧 感覺反而很愚昧106F 10/22 21:59
→ : 我印象中以前比較常稱卡漫?107F 10/22 21:59
有耶,可是卡通會把可愛巧虎島算進去,就是有種小孩子看的感覺。所以說現在常講詞的不見得會一直強勢。
→ : PTT分類有卡漫ww108F 10/22 21:59
推 : 現在動漫常用來專指動畫109F 10/22 22:00
→ : 以前不是直接講 ac g嗎?110F 10/22 22:00
→ : 支共人以訛傳訛 連瑰島民也跟著亂用111F 10/22 22:00
推 : 看得懂 , 意會的到原本的意思 不然去學日文112F 10/22 22:01
推 : 對岸動漫通常指的是動畫113F 10/22 22:01
推 : 台灣以前是絕對不會說這個動漫主題曲很好聽 動畫就動畫114F 10/22 22:02
→ : 很多詞彙不能以台灣這邊的習慣來看115F 10/22 22:02
→ : 是覺得 動漫這詞也沒省字 為什麼不直接說動畫就好@@116F 10/22 22:02
推 : 藍瘦 香菇超鳥 爆O公社水準117F 10/22 22:03
→ : 漫畫就漫畫 看到那種「這季推薦什麼動漫?」都覺得很無言118F 10/22 22:03
推 : 網民:你們彎彎就總想搞自己人 連這都能吵119F 10/22 22:03
喔,說到這個,我GOOGLE過討厭山東、北京(OO省)人,每個地方都中獎但是台灣不會罵討厭的桃園人之類的
大概只有台北人有中獎
中國自己各省都討厭惹www
推 : 不過也不是省字的問題吧?120F 10/22 22:03
→ : 我說那麥當勞的土豆就是不如肯德基121F 10/22 22:03
→ : 我是指代表"動畫"的話 如果是動畫漫畫合稱是能接受122F 10/22 22:03
→ : 藍瘦香菇流行起來的原因超級無聊123F 10/22 22:03
→ : 這個可以有是一個著名的趙本山在春晚的小品的哏。124F 10/22 22:04
→ : 土豆=馬鈴薯,這個很久之後才知道125F 10/22 22:04
→ : 還有奶油=黃油
→ : 還有奶油=黃油
推 : 最近”強い”除了強大.... 沒看過別種翻譯127F 10/22 22:05
堅強也翻作強大,無言。→ : 還有"弄得我不要不要的"也是中國來的128F 10/22 22:05
還有把你弄的亂七八糟,日文直譯。推 : 黃油在大陸的用法似乎是指 hg129F 10/22 22:06
推 : だから日本語を勉強してるの。130F 10/22 22:06
→ : 我是指食物的名稱轉換131F 10/22 22:06
推 : 對他們來說黃油就是黃的那種 奶油是白的那種132F 10/22 22:08
推 : 不能習慣"現充" "屌絲" 還有給人東西時只講一個"給" 等等133F 10/22 22:08
→ : "現充"是日本來的134F 10/22 22:09
リア充→ : 台灣是以奶油鮮奶油區分 其實我不討厭黃油這個用法135F 10/22 22:09
→ : 現充是日本詞喔136F 10/22 22:09
推 : 現充還好 略稱翻譯變略稱不算太過137F 10/22 22:09
推 : 還有餅乾和曲奇138F 10/22 22:10
推 : 馬鈴薯、蕃茄139F 10/22 22:10
→ : 曲奇一開始真的不知道是在說三小 後來才知道是cookie140F 10/22 22:10
推 : 曲奇好像也是香港用語141F 10/22 22:10
推 : 曲奇似乎是音譯(?)142F 10/22 22:11
→ : 曲奇是音譯的用法143F 10/22 22:11
冰激林,我後來看到某張有簡體的照片上面明明寫冰淇淋XD→ : 專家這詞也被達人給取代也沒人人覺得不妥144F 10/22 22:11
某領域造詣達識之人,達本來就有很強的意思。 達官貴人、顯達
推 : 馬鈴薯番茄是因為他們那邊本來就這樣講? 土豆跟西紅柿145F 10/22 22:12
推 : 金槍魚146F 10/22 22:12
→ : 日文漢字的話 大根和人參XD147F 10/22 22:12
→ : 白蘿蔔 紅蘿蔔XD148F 10/22 22:12
→ : 吃的話還有鮭魚=三文魚吧
→ : 吃的話還有鮭魚=三文魚吧
→ : 不過我認為達人比較有"社會地位沒那麼高的專家"的感覺150F 10/22 22:13
→ : 三文魚好像是香港用法?151F 10/22 22:13
推 : 狙擊王 =>殺王152F 10/22 22:14
→ : 現在新聞的"達人"都不知道哪裡來的網路"紅人"153F 10/22 22:14
推 : 食物名稱,西紅柿、酸奶其實不太算大陸專用154F 10/22 22:14
清末民初即有→ : 達人 玄人 師範 名譽師範 皆傳 嗯?155F 10/22 22:14
→ : 可是從來沒聽過那些"紅人"156F 10/22 22:14
推 : 就原PO舉例那個 搞 怎麼聽都不習慣...157F 10/22 22:14
因為我們知道那字是比較粗的用法,文革時不能賣弄風雅或是...→ : 做研究 或者 XX學家 媒體還是會稱專家158F 10/22 22:16
→ : 正式場合還是用專家啊159F 10/22 22:17
→ : 那種偏業餘性質的強者 才會用達人?160F 10/22 22:17
推 : 我覺得是有特定動作的會用達人 某種技藝或工法之類161F 10/22 22:18
傳過來之後,我們有我們的使用習慣,跟日本不一樣滿正常。就像和制外文一樣,形容詞的意思很容易當地化。
推 : 還有為什麼他們都要把"X一下"的"一"省略掉啊162F 10/22 22:19
→ : 你吃一下這個→你吃下這個,都變成命令語氣了
對,這是為什麼我覺得正常情況下台灣人比較溫和的原因→ : 你吃一下這個→你吃下這個,都變成命令語氣了
那些命令句式,只要雙方其中一人心情不好,聽起來就很糟。
推 : 曲奇、三文治、豬趴是港仔用語164F 10/22 22:19
推 : 還有很多以近似音或特殊口音取代本字的用法 偶爾搞笑就罷165F 10/22 22:20
→ : 小三好像是我可能不會愛你裡面出來的166F 10/22 22:20
快要不可考了嗎XDDDD→ : 做死--不是台語嗎? 自作自受的意思167F 10/22 22:21
找死,璀細(音)打作死真的有人聽不懂,我打過XD
推 : 近似音是和他們的輸入法有關168F 10/22 22:21
→ : 了 結果非搞笑場景也充斥這種詞就覺得很不適應169F 10/22 22:21
推 : 萬芳醫院對面有開一間叫西紅柿,這個應該是外省人用語而170F 10/22 22:22
民初文章有出現西紅柿,像巴辣=芭樂=番石榴→ : 已吧?171F 10/22 22:22
→ : 我到現在還是不會去用"XX黑",但是不得不承認筆戰很方便172F 10/22 22:23
推 : xx黑就是對照 xx粉173F 10/22 22:23
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 23:01:30→ : 質量 立馬 估計 我也是醉了174F 10/22 22:24
明明就品質,質量要守恆拉XD推 : 不過PTT黑特版也很久了 XX黑的用法我覺得還好反應的過來175F 10/22 22:26
推 : 質量我不行 估計我們本來就有用了吧176F 10/22 22:26
但是以前估計不會如此頻繁,有大概、應該、可能可以代換。推 : 不過我們的「估計」用法和他們不大相同;「貌似」也是177F 10/22 22:27
→ : 跟動漫無關,以前玩RO不用技能直接打,大家都叫普攻,但178F 10/22 22:29
→ : 曾幾何時開始全變平砍了(第一次知道這詞是跳去CRO,看
→ : 大陸玩家聊天才懂的)。現在只有平砍沒有普攻,還很多人
啊啊啊 普攻 要變時代的眼淚了嗎QQ→ : 曾幾何時開始全變平砍了(第一次知道這詞是跳去CRO,看
→ : 大陸玩家聊天才懂的)。現在只有平砍沒有普攻,還很多人
推 : 現在年輕人看到這一串只會說一堆老人趕不上時代181F 10/22 22:31
哈哈哈搞不好推 : 還有「平A」的用法XDDD182F 10/22 22:31
→ : 覺得這詞是台灣先用的w183F 10/22 22:31
→ : 講的好像台灣措辭有多高尚一樣184F 10/22 22:32
→ : 平 a不就是從 FTS(?)演化來的185F 10/22 22:32
→ : 我還是叫普攻 大概是我現在線上遊戲只玩LOL的關係吧186F 10/22 22:33
還有就好QQ→ : A他一下187F 10/22 22:33
推 : 平A我以為是魔獸來的188F 10/22 22:33
→ : A過去 Q過去 W過去 E過去 R過去(?
→ : A過去 Q過去 W過去 E過去 R過去(?
推 : 修理機車界的霸主--陳平A 一律公道價190F 10/22 22:34
→ : 不覺得跟高不高尚有關,純粹是一種文化的表現跟現象而已191F 10/22 22:34
照理說是沒有高尚與否的問題,只是在同一套語言系統之下,尤其又是象形+以音表義的中文系統之下,
我們其實是分得出某些用法特別粗鄙的,某些拉
這是中文這套語言的構成下自然形成的意義分化。
我原文也沒有用雅俗來說明,而是用語言所影響出的行為、想法。
當然想法也可以回過頭影響語言,這之間是互相強化的。
推 : 我只覺得純粹對於阿共用語特別有意見而已192F 10/22 22:35
唔,要說的話原因不只意識型態就是了,是中文本身的問題。→ : 另一個例子就性別代稱吧,以前對不知名或非全名的稱謂(193F 10/22 22:36
→ : 至於其他國的用語沒關係盡量取代194F 10/22 22:36
→ : 新聞/文章),大多是打姓名男/女(EX:陳男),現在一195F 10/22 22:37
→ : 律變哥/姐了
→ : 律變哥/姐了
→ : 不爽就學日文啦,沒人強迫你看197F 10/22 22:39
我也沒有要發洩啊QQ 與其說是不爽,對我來說是改變下的徬徨。因為
換個角度想,我爸媽那輩當初看我這代人的說話習慣也是不一定能接受。
→ : 也沒有說其他國就都OK,像違和明明是日文,但卻很多人當198F 10/22 22:39
→ : 成中文,平常聊天之類的無所謂,但若在正式文章裡這樣使
→ : 成中文,平常聊天之類的無所謂,但若在正式文章裡這樣使
推 : A過去從魔獸爭霸時代就有了 暴雪都把A指定成隊伍移動到指定200F 10/22 22:39
→ : 用的話,只能說很微妙201F 10/22 22:40
以中文的詞義是氣血失調,以失調這個不協調的情況引申還在合理使用當然直接用不協調絕對OK
不過佛家用語也是一類外來語融合的例子啊
→ : 呃…這篇文是在於正式場合用嗎?202F 10/22 22:40
一半一半,是說報章本來也算正式場合。 語言跟人都會換血啦→ : 地點 路上遇到敵人一律攻擊 但 平A就不知道怎麼來了203F 10/22 22:40
→ : 微妙XD204F 10/22 22:40
→ : 有啥微妙的 衛生 警察 都是日文啊 你在用會覺得很微205F 10/22 22:41
→ : 妙??
→ : 不然要學日本用厚生嗎 那才是正港中文啊
→ : 妙??
→ : 不然要學日本用厚生嗎 那才是正港中文啊
推 : 我覺得是不要跟原有的詞彙混淆 像是動漫VS動漫/動畫208F 10/22 22:41
→ : 質量VS質量/品質 估計VS估計/猜測、推算
有些確實是超出中文的構成習慣了,可是有例外其實很正常→ : 質量VS質量/品質 估計VS估計/猜測、推算
推 : 重點是自己有沒有經歷到取代的過程吧210F 10/22 22:43
是的,不過我堅持有差別才有特色XD 就像方言保留很多傳神的形容一樣大家都不說就默默消失了。
之前外交部會用音譯翻菜餚也是為了強調差異
→ : 語言會自己找出路 看看牛津辭典收錄一堆奇怪字彙211F 10/22 22:43
→ : 你要說那是小說詞彙所以別亂用嗎
→ : 你要說那是小說詞彙所以別亂用嗎
→ : 你講質量,我不知道你說淘寶的商品質量好還是物理課質量213F 10/22 22:44
→ : 像我也不是很喜歡我老家當地的一些用詞被台灣其他地區214F 10/22 22:44
→ : 同化
→ : 像是蚵仔炸變成蚵嗲
對啊,台灣自己也有→ : 同化
→ : 像是蚵仔炸變成蚵嗲
可是我們都沒有發現
→ : 現充這種台灣本來就沒有的詞或是西紅柿這種單純各國名字217F 10/22 22:45
→ : 不同的,我就覺得還好不會太反感
→ : 不同的,我就覺得還好不會太反感
→ : 我也沒說用微妙就是中文吧,這個不就在閒聊嗎www219F 10/22 22:46
推 : 蚵仔炸跟蚵嗲是不同的食物吧 這個居然被同化嗎?220F 10/22 22:47
推 : 標題前兩字看了最不舒服 奇怪的用法221F 10/22 22:47
打錯了啊QQ推 : 標題前兩字是甚麼?222F 10/22 22:48
是我打錯QQQQQQQQQQQQQQQQQ對噗起
→ : 討論223F 10/22 22:48
→ : 跟對中日的差別待遇我是覺得還好,日語的勉強直接拿來中224F 10/22 22:49
→ : 文用跟中文的勉強混淆,我也會覺得不好
還好沒有混淆過,差太多的很難混淆,但是意義不明的有可能拿來用→ : 文用跟中文的勉強混淆,我也會覺得不好
一生懸命還算是可以想像的
推 : k大說的蚵仔炸是長怎樣? 我說的蚵仔炸是巴掌大、形狀226F 10/22 22:49
→ : 類似圍棋、裡面包牡蠣和蔥花之類的料的食物
→ : 類似圍棋、裡面包牡蠣和蔥花之類的料的食物
推 : 中國很多用「讓」的句子 台灣習慣用「叫」228F 10/22 22:52
起名字→ : 呵呵 日本本來就比較高尚啊 多少近代用語是日本來的229F 10/22 22:52
→ : 我媽讓我來買東西→我媽叫我來買東西230F 10/22 22:52
→ : 前面那個句子怎麼讀就是怪怪的...
→ : 前面那個句子怎麼讀就是怪怪的...
推 : 讓是允許 叫是命令吧232F 10/22 22:53
這就是為什麼說台灣的中文用字比較精確的原因台灣的口語相對上比較有一慣的邏輯在
相對上,因為口語就是方便對話用的。
相對而已,語言很容易有例外。
→ : 還有「學習」 台灣習慣看情況分化為學習,讀書,成績233F 10/22 22:53
→ : 但是前後劇情感覺就是他媽請他去買東西 而不是允許
→ : 他去買東西 所以才說用「讓」很怪啊
→ : 但是前後劇情感覺就是他媽請他去買東西 而不是允許
→ : 他去買東西 所以才說用「讓」很怪啊
推 : 我那邊的蚵仔炸大小跟形狀比較接近麥克雞塊那樣 然後裹的236F 10/22 22:54
→ : 粉比較厚的食物
→ : 粉比較厚的食物
→ : 我要去讀書了 他成績很好 今天學到了238F 10/22 22:55
→ : 台灣用三種詞 中國全用學習一詞
→ : 台灣用三種詞 中國全用學習一詞
→ : 相對的蚵嗲因為作法關係大小跟形狀就接近你那邊的蚵仔炸240F 10/22 22:56
→ : 我要去學習了 他學習很好 今天學習了241F 10/22 22:56
推 : 那我吃過類似的食物 但是那是家常菜 我不清楚別人怎麼242F 10/22 22:56
→ : 叫 我媽是叫蚵仔煎 不過這樣就跟外面賣的蚵仔煎撞名了
→ : 叫 我媽是叫蚵仔煎 不過這樣就跟外面賣的蚵仔煎撞名了
→ : 畢竟形狀像吧 如果做法都像的話那就更容易被誤解了244F 10/22 22:57
→ : 作法喔我們那邊的蚵仔炸的作法好像和其他地方的蚵嗲一245F 10/22 22:58
→ : 模一樣喔 所以我才說是被同化
→ : 模一樣喔 所以我才說是被同化
→ : 先在圓勺鋪麵糊 放料後再把表面也用麵糊蓋住然後下去炸247F 10/22 23:00
想吃→ : 就是這樣做沒錯XD248F 10/22 23:00
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 23:34:17→ : 我老家附近小時候的招牌都是用蚵仔炸 但最近出現蚵嗲的249F 10/22 23:01
→ : 招牌
→ : 招牌
推 : 推 這真的很可怕 一堆人卻認為習慣就好251F 10/22 23:02
推 : 拿東西給別人講「給」我看到會超級抓狂的@A@"為什麼不252F 10/22 23:03
→ : 說多一個字講「給你」也好啊!!!「來」或是「拿去」
→ : 呢!!!
→ : 說多一個字講「給你」也好啊!!!「來」或是「拿去」
→ : 呢!!!
→ : 很弔詭 XX組基本上是對岸主導居多255F 10/22 23:07
推 : 立馬本來就有這個詞 又不是最近大陸人自創的= =256F 10/22 23:08
據說宋朝就有 很多不喜歡是因為泛濫啦,同個帥哥看久也是會覺得膩→ : 基本上現在很多同好漸漸使用對岸用語很多受XX組影響257F 10/22 23:09
→ : 我的看法 就算覺得笑不出來也回不去了
→ : 我的看法 就算覺得笑不出來也回不去了
→ : 台版翻譯的作品畢竟小眾的多了259F 10/22 23:11
我覺得有個優勢是中國其實有察覺自己國民的中文程度有問題,這個問題可能影響一些事情,所以現在有主張要增加古文量,
有這個說法。
台灣的優勢就是勉強可以說自己文化上保存比較完整
不過這種事情要幾年後才改變誰知道。
就像韓國發現廢漢字之後,醫書等專業書籍還是必須仰賴漢字,
結果有錢人家還是會學漢字。
日本目前也有昭和時期的老先生,抱怨現在新聞喜歡使用外來語,讓人看不懂。
真的要恢復漢字還是不知何年何月
→ : 不只如此 對岸使用網路的人口眾多 帶來巨大的語言影響260F 10/22 23:13
推 : 立馬我從小用到大,到底為什麼那麼多人覺得是中國用法啊261F 10/22 23:13
我自己是十幾年前才聽到,不過有聽過立刻、馬上兩個都講,強調給我快點的用法xd
宋朝就有人用立馬啦
推 : 我只認為這是正常的演進.262F 10/22 23:13
正常的沒錯,只是我們身在改變期。→ : 並沒有什麼笑得出來還是笑不出來的問題.已經被別的國家263F 10/22 23:14
→ : 正不正常一回事 喜不喜歡是一回事 就像我說的例子 我就264F 10/22 23:14
→ : 詞語替換了那麼多了還差一個阿共用語嗎265F 10/22 23:14
是沒錯拉,只是大量出現適應不良也很正常壓→ : 不喜歡蚵仔炸被蚵嗲取代266F 10/22 23:14
→ : 結論 兩邊的語言已經在合流了 對岸出現不少來自台灣的用法267F 10/22 23:16
推 : 搞還有研究的意思,大學教授說過他去對岸參加國際研討會,268F 10/22 23:17
→ : 對方問他「我搞蘇軾,你搞誰啊?」嚇死他XDD
對XDDDD→ : 對方問他「我搞蘇軾,你搞誰啊?」嚇死他XDD
→ : 看動漫是還好 LOL版大量使用中國用語就真的很煩 然後還270F 10/22 23:18
→ : 差別待遇 講門牙塔 不要不要 幾刀 毒奶就比較沒事 講中
→ : 單 上單 挖掘機就會被噓爆 實在不懂這標準
同是美女每個人的口味也不同壓→ : 差別待遇 講門牙塔 不要不要 幾刀 毒奶就比較沒事 講中
→ : 單 上單 挖掘機就會被噓爆 實在不懂這標準
接受是正常的,不接受也是正常的
推 : 土豆273F 10/22 23:21
→ : 看動漫覺得還好是因為漢化組就真的大部分是中國的 但LO274F 10/22 23:22
→ : 標題釣魚275F 10/22 23:22
新注音陰我QQ→ : L明明大部分人看的是台灣轉播和台灣實況 還被中國用語276F 10/22 23:22
→ : 取代一堆用詞 就很怪
→ : 取代一堆用詞 就很怪
推 : 最痛恨土豆+1 到底是花生還是馬鈴薯278F 10/22 23:26
→ : 這算是標準會妨礙台灣人閱讀的詞了
→ : 這算是標準會妨礙台灣人閱讀的詞了
推 : 不知不覺也跟著用了許多詞,有些用語根本看不懂是什280F 10/22 23:27
→ : 麼意思只能意會…
→ : 麼意思只能意會…
→ : 再者就"潮不潮"的問題 有人會覺得用對岸用語就很潮282F 10/22 23:27
有一開始覺得新鮮幽默,一陣子之後感到厭煩的問題。有時真的和意識型態無關,
中國人自己也可以戰繁簡壓。
推 : 當字幕組不是給台灣人看的 他就沒這個義務把詞彙在地化283F 10/22 23:27
我、我那是標題打錯字QQ→ : 另一個我討厭的詞是"掛機"284F 10/22 23:27
→ : 到底是掛網還是外掛玩家我都搞不懂了
→ : 到底是掛網還是外掛玩家我都搞不懂了
→ : 土豆是花生這點因為是台語286F 10/22 23:28
好像是耶,可是馬鈴薯片還是叫薯片→ : 掛線好歹還可以直接判斷是掛網的意思287F 10/22 23:28
因為斷線叫掉線 某種程度上和雲端這詞放同一類,掉線滿傳神的(?) 感覺很痛→ : 去基隆看到賣吉古拉 你也會覺得攤販應該寫竹輪而不爽嗎?288F 10/22 23:29
→ : 但是看到就是煩躁 因為跟台灣用法撞到289F 10/22 23:31
→ : 這尤其在網路時代會更加快速 我覺得探討這現象已經馬後炮290F 10/22 23:31
→ : 土豆因為越來越多人直接在花生商品寫土豆才會這樣 不然291F 10/22 23:31
→ : 北京話土豆=馬鈴薯 閩南語土豆=花生 以前台灣也是這樣
→ : 北京話土豆=馬鈴薯 閩南語土豆=花生 以前台灣也是這樣
→ : 頂多比較兩者來比較而已 再多的不喜歡都無濟於事293F 10/22 23:32
→ : 不喜歡就不要用囉294F 10/22 23:35
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/23/2016 00:01:28→ : 我不喜歡 所以至少能確保我自己不說 不寫295F 10/22 23:35
→ : 我的話會轉換到對應的詞彙吧296F 10/22 23:36
→ : 語言被同化是一回事 但是我又尤其不喜歡一種人297F 10/22 23:36
→ : 就是用那些詞 問他什麼意思什麼語源都夾雜不清
→ : 那你他媽的跟著講屁喔
→ : 就是用那些詞 問他什麼意思什麼語源都夾雜不清
→ : 那你他媽的跟著講屁喔
推 : 可以問問1300年前的日本人 喜不喜歡語言被同化了一大半300F 10/22 23:36
→ : 然後有一點要注意 未來新創造的華語詞彙就不可能分哪裡了301F 10/22 23:37
→ : 大學有學弟這樣 所以後來就不太跟他來往302F 10/22 23:37
→ : 像是大數據啊 雲端啊 物聯網啊303F 10/22 23:38
→ : 那這種人應該已經滿街跑了XD
→ : 那這種人應該已經滿街跑了XD
推 : 雲端是台灣 中國直接稱雲 大數據台灣翻海量資料305F 10/22 23:41
→ : 大數據不算錯喔306F 10/22 23:41
→ : 物聯網好像就兩邊相同了307F 10/22 23:41
→ : Big data, Data mining, 還有幾個我忘了308F 10/22 23:41
→ : 反正講得東西差不多也都有人講 Big data直翻就大數據
→ : 反正講得東西差不多也都有人講 Big data直翻就大數據
→ : 巨量資料好像也行 我們系上之前是叫這名 後來也改310F 10/22 23:42
→ : 成跟中國一樣的大數據了...
→ : 成跟中國一樣的大數據了...
→ : 講資料採礦或資料挖泥 資料探勘別人搞不好還聽不太懂312F 10/22 23:42
推 : 應該說新創的華語詞彙是只要講華語地方都一樣了313F 10/22 23:42
→ : Data mining是資料探勘 中國翻數據挖掘314F 10/22 23:42
→ : 頂多就作品名稱翻譯的差異了315F 10/22 23:44
推 : 我以為這種都直接講原文316F 10/22 23:44
推 : 水平啦,幹317F 10/22 23:46
推 : 台灣資工輸中國太多了 加上台灣又喜歡講原文318F 10/22 23:47
→ : 所以最後台灣如果要科普類的文章 需要用到中文時
→ : 所以最後台灣如果要科普類的文章 需要用到中文時
→ : 水平喔... 水平也有點煩320F 10/22 23:47
→ : 往往會不知不覺全部寫成中國用詞 而沒去查台灣官方321F 10/22 23:47
→ : 翻譯
→ : 翻譯
→ : 有官方翻譯這東西嗎? 我以為台灣就是沒共識也沒人要翻323F 10/22 23:47
→ : 所以都偷懶講原文 而且感覺也比較潮
→ : 所以都偷懶講原文 而且感覺也比較潮
→ : 科技用詞 實際上政府是有推薦翻譯的 寫論文的中文摘325F 10/22 23:48
→ : 要之類的時 就得照那個翻
→ : 雖然論文我用英文寫 但是摘要一定得附一份中文的
→ : http://terms.naer.edu.tw/ 國家研究院學術辭書
→ : 要之類的時 就得照那個翻
→ : 雖然論文我用英文寫 但是摘要一定得附一份中文的
→ : http://terms.naer.edu.tw/ 國家研究院學術辭書
→ : 喔喔 有這個東西... 無聊按了一下big data說沒資料329F 10/22 23:50
推 : 想到1984的新語330F 10/22 23:50
推 : 以前有個"國立編譯館"的機構 就併到樓上提到的部門了331F 10/22 23:51
推 : 你們灣灣老是想搞大新聞 mdzz332F 10/22 23:51
推 : 基本上,現在工具書是對岸翻譯的居多。台灣出版社對這塊333F 10/22 23:52
→ : 其實....
→ : 其實....
推 : 網路越來越發達,用語被影響很意外嗎,歷史上也有很多335F 10/22 23:52
→ : 某些國家被其他國家影響文化的例子
→ : 某些國家被其他國家影響文化的例子
推 : 不只新詞 舊詞也很多被取代掉 看一些台灣人寫的337F 10/22 23:53
→ : 程式筆記blog 裡面都用「線程」之類的
→ : 程式筆記blog 裡面都用「線程」之類的
推 : 舊詞被取代是一定的339F 10/22 23:54
推 : 看到PTT很多人用水平就很不爽340F 10/22 23:54
→ : 網路影響很大啊 交流門檻超低 不可能不被影響341F 10/22 23:54
→ : 我們有同學報告也有用"進程"(process)了...
→ : 我們有同學報告也有用"進程"(process)了...
推 : 舉個簡單例子,我要「吉」你已經在網路上取代我要「告」343F 10/22 23:56
→ : 你
→ : 「吉」取代「告」也是這幾個月...
→ : 你
→ : 「吉」取代「告」也是這幾個月...
推 : 還是討厭視頻、水平和素質= =346F 10/22 23:57
→ : 就一邊想文化統戰(侵略),另外一邊懶的防禦,就變這樣了347F 10/22 23:58
推 : 不過看起來對這個取代沒人反感348F 10/22 23:58
→ : 台灣學界翻譯有個問題是有時候每一派都愛用自己的講法349F 10/22 23:58
→ : g大 這邊討論是被對面取代 吉是PTT自己玩的梗350F 10/22 23:59
→ : 搞得下面的人不知道要用哪一個最後還是用原文....351F 10/22 23:59
推 : 真的沒辦法接受中國用語還有教育部把某些讀音改成中352F 10/22 23:59
→ : 國的讀音
→ : 國的讀音
推 : 例如呢354F 10/23 00:00
推 : 大家比較會對中國用語反感吧,對日本的就不會,像現充355F 10/23 00:00
→ : @beta 你這個跟我聽說得很接近XD356F 10/23 00:00
→ : 鳥肌 歐派 胖次 這種用法我也是覺得跟藍瘦香菇差不多一357F 10/23 00:00
→ : 樣蠢
→ : 樣蠢
→ : 每次我看到那些用詞的時候都盡量想成台灣的用詞但還359F 10/23 00:00
→ : 是受影響會忘了該怎麼說才對
→ : 是受影響會忘了該怎麼說才對
→ : 其實教育部公布的讀音 去對應古代韻書 符合的比率361F 10/23 00:00
→ : 還比中國高
→ : 還比中國高
→ : 現充跟你講的另外三個詞是不同層級的363F 10/23 00:01
推 : 歐巴是老阿嬤啦364F 10/23 00:01
→ : 現充是日本自創詞而不是本來就有對應365F 10/23 00:01
→ : 所以除非自己也搓出一個對應的 不然直接引用省事
→ : 所以除非自己也搓出一個對應的 不然直接引用省事
推 : 我前面就說啦,這篇根本只是對阿共用語有意見367F 10/23 00:03
→ : 那些不是外來語嗎?368F 10/23 00:03
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 940
作者 senshun 的最新發文:
- 這兩代的薩爾達傳說破關後, 遊戲進度都會回到打王前, 好希望DLC能推出一種切換模式, 能切換到破關模式,讓路人NPC出現破關彩蛋 比如說打王後有星星的存檔,解鎖能和薩托利對話,對話能選擇切換破關後 …63F 22推 1噓
- 7F 7推
- 32F 13推
- 16F 10推
- 我是女生 想幫a000000000v大大的文章做一些補充 先鋪陳一下,我用的不是目前板上的主流app 是一個只能傳訊息跟語言訊息, 而且不需要貼個人相片的app 會互加好友的人應該都是對語音自介有好感 …73F 27推 2噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享