顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-12-31 07:14:19
看板 NIHONGO
作者 yunchiacat (布丁小咪)
標題 [問題] 台語的「挫咧但」,日文怎麼翻
時間 Fri Dec 27 15:00:22 2013



其實這件事,我覺得有趣
昨天彎彎line貼圖開賣
因為很喜歡彎彎,就買了
還送了一組給有學過中文的日本朋友

朋友對於台灣網路用語的不了解,問了我一些問題
我覺得這種文化交流蠻有趣的
最後將與朋友的對話記錄傳給彎彎看
彎彎有回訊

http://ppt.cc/vU4-
▲後來發現「抖抖抖」比較像顫抖

http://ppt.cc/9cQm
▲多打了一個五十音XD

http://ppt.cc/232w
▲彎彎說「抖抖抖」比較是在形容「挫咧但」啦XD

所以,你們會怎麼形容「挫咧但」呢?
我連中文都不知道怎麼說(噗

例如:http://ppt.cc/PMf1 ?



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.126.114.20
cawaiimaple:抖抖抖可以翻成ブルブル吧,再解釋是1F 61.58.47.106 台灣 12/27 15:27
cawaiimaple:是因為害怕而發抖XD
sakusakurai:ビビった?3F 140.127.170.220 台灣 12/27 15:41
b0339576:ひやひや4F 1.174.30.99 台灣 12/27 16:06
lemonade:以前流行過抖抖狗 的確是用布魯布魯 XD5F 101.3.7.36 台灣 12/27 17:49
sindi:ガクブル6F 114.39.226.141 台灣 12/27 18:34
yunchiacat:好有趣喔~都是沒看過的詞:D7F 61.223.183.64 台灣 12/27 19:01
amei520:ビビってる8F 101.12.153.229 台灣 12/28 08:10

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 187 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇