※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-07-19 18:24:12
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 師大教授:不當翻譯太多 應正視了
時間 Fri Jul 19 13:25:32 2013
1.媒體來源:
自由時報
2.完整新聞標題/內文:
師大教授:不當翻譯太多 應正視了
〔記者陳怡靜、林曉雲/台北報導〕台灣師範大學翻譯所教授周中天感嘆說:「洪蘭譯本
的現象,其實只是冰山一角。」台灣不當翻譯問題實在太多,該正視的是台灣翻譯政策與
市場缺失。
實踐大學應用外語系講座教授陳超明指出,台灣從政府到民間都不重視翻譯專業,以為懂
英文就懂翻譯,殊不知翻譯還涉及文化與專業的鴻溝, 所以翻譯品質很差,甚至出現標
語翻錯的國際笑話。
英文就懂翻譯,殊不知翻譯還涉及文化與專業的鴻溝, 所以翻譯品質很差,甚至出現標
語翻錯的國際笑話。
周中天直言,國內存在「權威」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確
性,也少有人有時間或能力去找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。
陳超明說,以他過去翻譯和審稿經驗,一本一千多頁的書,至少要翻譯半年、每天譯三到
五小時,類似洪蘭這麼知名與忙碌的學者,恐很難有足夠時間自己翻譯。
陳超明坦承自己翻譯也會出錯,所以審稿機制非常重要;但台灣的審稿價格比翻譯還低,
又怎會有人才願投入?
周中天和陳超明都指出,台灣翻譯費永遠低於稿費,顯見大家從不重視翻譯專業。例如政
府委託翻譯價錢一個字不到一元,民間則一千字三百到五百元,當然吸引不到好人才,甚
至有地方政府要英文系替代役男翻譯文件。
周中天呼籲,日本民眾的平均英文水準雖然差,但因日本著力培養翻譯人才,把國外新知
快速且正確地帶回國,台灣應引為借鏡、正確扶植翻譯人才與產業。
3.新聞連結:
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3-2.htm
4.備註:
深有同感 連大學教科書中譯本 都要用對岸版的
台灣無論是政府或業界都從來沒正視過翻譯問題 教育部還是什麼翻譯負責的單位
多想想辦法吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.180.54
推 :你誰啊,有洪蘭知名嗎1F 07/19 13:25
推 :先給高薪再說吧 不然就沒人努力朝這方向2F 07/19 13:26
→ :翻譯以後就多會是 從簡中轉成正體中文3F 07/19 13:26
推 :薪水跟醫生一樣多 前三志願就會有外文系4F 07/19 13:26
→ :不知道為什麼想接大中天//5F 07/19 13:26
推 :更嚴重的問題是很多專有名詞譯名不統一6F 07/19 13:27
→ :不是吧~大學教科書中譯本大多都是對岸翻,台灣根本請不到人7F 07/19 13:27
→ :很多醫學書籍也是。sigh......8F 07/19 13:27
推 :原文書一堆翻完比原文還難懂 唯一好處只有便宜而已9F 07/19 13:27
→ :你有請翻譯的人喝coco嗎? 沒有的話 翻的不好正常啊~10F 07/19 13:27
推 :洪藍翻得超爛 書還不是一樣超級賣 台灣讀者給ㄆㄣ一樣吃爽11F 07/19 13:27
→ :這是循環啦 沒有人會翻->價碼提高->吸引人才投入->價碼下降12F 07/19 13:28
推 :推好文 ~ 真的要強力推行中譯本!13F 07/19 13:28
→ :與其讀翻譯,讀原文除了訓練自己英文程度亦可更貼近原意14F 07/19 13:28
→ :這要怎麼審????15F 07/19 13:28
→ :出版社賠錢賣,你翻不翻?行情價一本五萬16F 07/19 13:29
推 :翻譯要翻得好 除了英文要強 中文要更強才行...17F 07/19 13:29
→ :本民眾的平均英文水準雖然差,但因日本著力培養翻譯人才18F 07/19 13:29
推 :中肯 台灣翻譯專書真的爛很久了 對岸翻譯水準高我們太多了19F 07/19 13:30
→ :台灣翻譯1本5萬?真的假的?這比進口對岸翻譯書還貴吧?20F 07/19 13:30
→ :有些英文強的 中文表達能力卻不強,翻出來根本不是人話21F 07/19 13:30
→ :把國外新知快速且正確地帶回國,台灣應引為借鏡22F 07/19 13:30
→ :一堆英文補述或子句通通寫在主詞前面當形容詞...23F 07/19 13:31
→ :非常認同Mpegwmvavi所說的24F 07/19 13:31
推 :這種現象正是市場機制反映的結果。25F 07/19 13:31
→ :讀完那一串形容詞都不知道主詞在哪 阿,原來主詞還沒出26F 07/19 13:31
推 :台灣人很強阿 愛用原文書 學生也超強都看得懂27F 07/19 13:31
推 :讀原文書就好了阿 反正到了研究所也沒人會幫你翻paper28F 07/19 13:31
→ :現..- -"29F 07/19 13:32
推 :翻一翻就可以去賣T恤囉~~~30F 07/19 13:32
→ :日本研究生都看日文paper的 國內會把期刊翻成日文31F 07/19 13:32
推 :與其等人翻譯 看原文不是最直接第一手的資訊嗎32F 07/19 13:33
推 :如果A國有人論文寫的好 B國也會想把它翻譯成B國的語言33F 07/19 13:33
推 :推 看人家日本不用讀原文書34F 07/19 13:34
噓 :台灣還有翻譯? 不都請對面的比較便宜35F 07/19 13:34
→ :為何A國要去迎合B國的語言36F 07/19 13:34
推 :日本翻譯品質也比台灣好太多了37F 07/19 13:34
→ :台灣學生光誤解原文書的意思就頭痛很久了 哪能進步38F 07/19 13:34
→ :你是奇汀嗎? 不 我是喜瑞兒39F 07/19 13:34
→ :不是都丟給研究生翻譯嗎XD40F 07/19 13:34
→ :大陸雖然沒做到像日本那樣 但至少譯名都有官方一致性41F 07/19 13:34
推 :台灣什麼都COST DWON 最後承受的就全體島民啊42F 07/19 13:35
→ :大陸在專業原文資料的翻譯品質其實不錯.....43F 07/19 13:35
→ :中譯本市場幾乎已經被大陸搶光了 逼哀44F 07/19 13:35
推 :原文都讀不懂 擺明太嫩45F 07/19 13:36
推 :補推回 不爽碰到洪蘭"慢思快想"這個地雷...46F 07/19 13:36
→ :翻譯:請多給本所補助。47F 07/19 13:36
→ :自己讀原文本是為了加強自己的實力 翻譯本是為了推廣48F 07/19 13:37
→ :你哪天需要讀你沒接處過的領域的paper你就知道了..49F 07/19 13:37
→ :兩者都很重要 在台灣為了省事 只重視前者50F 07/19 13:37
→ :沒辦法 台灣不玩盜版了 字幕組翻譯人才都在對岸了 XD51F 07/19 13:37
→ :術業有專攻 不是每篇paper都能輕鬆讀的52F 07/19 13:38
推 :26翻譯比台灣要強太多了,除了用字很怪之外53F 07/19 13:39
推 :用字應該是26的當地文化 有興趣可以淘寶直接拍下喔54F 07/19 13:40
→ :台灣也有人幫對岸做字幕,不過人才也少很多就是55F 07/19 13:40
推 :paper是德文 如果該paper寫得很好 每個國家都會搶著翻譯56F 07/19 13:40
→ :洪蘭的崛起絕對不只是翻譯界的問題而已,整個教育系統幫57F 07/19 13:41
→ :costdown+官場文化.............地下文化又被智財權打壓58F 07/19 13:42
→ :她造神,推薦她的譯作為優良讀物,這更值得深究59F 07/19 13:42
→ :看的懂原文看原文,但有的專業部份就算懂原文也未必能理解60F 07/19 13:43
推 :大中天61F 07/19 13:43
推 :以後應該請英文系的或是翻譯碩士 來翻譯 好噗好!!!!!!!!!!!62F 07/19 13:43
→ :所以很麻煩>,</////想看好書只好去26找,然後腦內轉換26用語63F 07/19 13:43
推 :台灣連路名或官方機構的英譯都不一致了, 還談什麼翻譯?64F 07/19 13:46
推 :洪蘭翻譯之差大陸學生都看不下去65F 07/19 13:47
→ :審稿價格如果比翻譯高 那白癡都要審稿誰要當翻譯?66F 07/19 13:47
推 :大推,國內很多薪資都太低太低太低zzz67F 07/19 13:48
推 :審稿跟翻譯價格都要高一點68F 07/19 13:51
推 :很多教育理論的翻譯也都不一樣69F 07/19 13:51
推 :一堆人說讀原文就好,敢情是這輩子只讀paper或專攻領70F 07/19 13:54
推 :總經理薪水比經理高,當經理的都是白癡?假微軟不意外71F 07/19 13:55
→ :域書籍,或是通曉世界三十多種強勢語言?72F 07/19 13:55
推 :翻譯非常重要 日本人關在國內不會英文也能拿諾貝爾獎73F 07/19 13:59
噓 :洪蘭翻譯超爛74F 07/19 14:01
推 :還好奇幻文學還有灰鷹爵士在弄75F 07/19 14:03
推 :薪水不好 就不會有人才76F 07/19 14:08
→ :給錢少 人家的好劇本也不會賣你
→ :給錢少 人家的好劇本也不會賣你
推 :我在研究所有同學用google翻譯讀paper...78F 07/19 14:09
→ :我都想直接讀還比較快.......
→ :我都想直接讀還比較快.......
推 :陳超明還真敢講? 整天要把英語變成官方語言的就是他80F 07/19 14:11
→ :什麼時候他又變成注重翻譯質量的評論人了?
→ :什麼時候他又變成注重翻譯質量的評論人了?
→ :灰鷹一個人也顧不到整個台灣奇幻小說翻譯82F 07/19 14:12
→ :看那精美的高寶冰與火之歌第三部...
→ :看那精美的高寶冰與火之歌第三部...
推 :至少好選擇.....,還好我冰與火第三部看翻譯者換人就先停手84F 07/19 14:14
→ :哈哈,果然我的直覺是對的,本來訂購單都寫好了,差一步就買了
→ :哈哈,果然我的直覺是對的,本來訂購單都寫好了,差一步就買了
→ :我看過最扯的是教授出翻譯書 找碩士班的學生來翻譯 結果86F 07/19 14:22
→ :翻得狗屁不通...
→ :也是心理學相關的書
→ :翻得狗屁不通...
→ :也是心理學相關的書
推 :強者我同學的爸爸89F 07/19 14:27
噓 :噓質量90F 07/19 14:30
噓 :受害30年 應正視再講30年 研究辦法30年 翻譯蒟篛都發霉了91F 07/19 14:36
噓 :豬油,不意外92F 07/19 15:51
→ :直接從對岸拿文本來簡轉繁 改改兩岸用語就好了93F 07/19 15:58
→ :有真的做過翻譯就知道不是中翻英就好,還要顧及語意94F 07/19 17:48
推 :這位教授是周華健的哥哥 算知名吧XD95F 07/19 17:49
→ :要用中文精確表達英文的意思,也算是一項專業96F 07/19 17:49
噓 :市場小,買書的人少,有心翻譯的沒幾個...97F 07/19 18:13
→ :出版社對品質也就不強求,先求有再求好。今天要是一堆人
→ :搶著翻,有各種版本的翻譯,市場就能自然淘汰劣作
噓 :大陸比台灣好就是因為一本熱賣的原文書,可以有好幾個
→ :翻譯版同時在賣,又有桌越亞馬遜、豆瓣這些地方能輕鬆
→ :看到書評,總之,台灣人乖乖把簡體版翻成繁體版就好,安息
→ :出版社對品質也就不強求,先求有再求好。今天要是一堆人
→ :搶著翻,有各種版本的翻譯,市場就能自然淘汰劣作
噓 :大陸比台灣好就是因為一本熱賣的原文書,可以有好幾個
→ :翻譯版同時在賣,又有桌越亞馬遜、豆瓣這些地方能輕鬆
→ :看到書評,總之,台灣人乖乖把簡體版翻成繁體版就好,安息
推 :解決之道-->提高翻譯費103F 07/19 18:22
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 773
作者 PrinceBamboo 的最新發文:
- 1.媒體來源: 自由 2.完整新聞標題: 3.完整新聞內文: 砲轟中國 陳浩天:港獨才有真民主 2018-08-15 批中國以帝國姿態殖民香港 〔編譯孫宇青/綜合報導〕主張「香港獨立」的香港民族黨召集 …123F 69推 6噓
- 新聞網址: 星際大戰結局開拍 莉亞公主真人現身 三立新聞網 2018年7月31日 下午3:40 娛樂中心/綜合報導 《STAR WARS:星際大戰9》(暫譯)在萬眾矚目下,將於8月1日起在倫敦拍攝,凱 …88F 30推 8噓
- 兩年前的超新星11人 後來和黑鬍子汀奇並稱為"最兇惡的世代" 他們剛登場的情形和後來的情形整理: 羅 2億(第5名) 升4億4000萬,當上七武海 打明哥升5億,七武海除名,魯羅結 …82F 45推
- 依照出場順序先後 幫大家複習一下 巴洛克華克篇 Miss黃金週 長得像不二家牛奶妹的蘿莉 空島篇 愛莎 會用心綱(見聞色霸氣) 酷酷的蘿莉 沒有笑容 水之七島 蒂姆妮 1/4人魚蘿莉 可惜長相悲劇 魚 …55F 36推 3噓
- 往下拉一點 英國合併的過程簡表 英國國旗演變過程 1606年以前的英格蘭王國常稱為英國 沒什麼問題 像是英法百年戰爭 就是英格蘭vs法國 當時蘇格蘭王國還跟法國站在同一陣線 還有薔薇戰爭 也是英格蘭王 …56F 22推 2噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享