※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-08-15 05:44:41
看板 Translation
作者 標題 [英中] 找不到的醫學字彙
時間 Thu May 31 11:17:50 2012
我的畢業作品是小說翻譯,當中有一部分有出現一些醫學用字,
其中一項叫做"chem 20" 經查詢知道是一種身體檢查的項目,
但中文對應詞彙我實在找不到,
其中一項叫做"chem 20" 經查詢知道是一種身體檢查的項目,
但中文對應詞彙我實在找不到,
所以我的作品當中,仍然保留它的原文,只寫"chem 20"
請問這樣的處理算是OK的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.107.85
推 :「chem-20」首出現括號寫「針對血清的二十項測試」呢?1F 05/31 11:24
→ :樓上大是說增加附註的意思嗎?2F 05/31 11:26
CHEM-20
CHEM-20, definition of CHEM-20, health information. Symptoms CHEM-20, treatment (Emergency) ...
CHEM-20, definition of CHEM-20, health information. Symptoms CHEM-20, treatment (Emergency) ...
→ :血清20項化學物質測試5F 05/31 11:28
→ :血清生化20項
→ :血清生化20項
→ :這跟我找到字典是同一個,看來我還是加個註解好了,謝啦7F 05/31 11:55
推 :要不要把分類改成 [討論]?8F 05/31 20:58
→ :之前我在試譯一本科幻小說 也出現一堆醫學用語 XDDD9F 06/02 04:57
→ :一整個學了很多東西
→ :一整個學了很多東西
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 79
回列表(←)
分享