顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-09 04:32:35
看板 C_Chat
作者 rayven (擲筊才是真正雲端運算)
標題 [艦娘] 阿賀野:拜託無懼女王用力踩我吧
時間 Mon Jul 31 23:21:48 2017



https://twitter.com/yamada_yuki57/status/891648449946333184
[圖]
山田悠希
@yamada_yuki57
瑞雲祭りファイナルステージ、そして最後の最後の艦娘音頭大会、ありがとうございました
終わってしまった…3回とも、本当に楽しかったです…!今日は秋刀魚祭り衆の絆もお見せできた…かな!笑
(すりおろし声優)内田秀ちゃんの神々しいお姿よ!!

また提督の皆様にお会いできますように
[圖]
[圖]
 
https://pbs.twimg.com/media/DF_FhtzUAAA16iI.jpg
[圖]
 

右:山田悠希,日本輕巡阿賀野型四姐妹CV
http://imgur.com/cfrtdFM
[圖]
 

左:內田秀,英國戰艦無懼CV,去年秋刀魚祭初次登場以磨蘿蔔泥而一戰(?)成名
http://imgur.com/ktJTJ7f

內田昨天穿這件COS服出現於昨天的富士急瑞雲祭最終日,
一登場就開口說這次不磨任何東西,
結果屈服在山城(藤田咲)的專橫(?)之下磨了蘋果泥


--
台風來要小心

http://imgur.com/xUM4YlD



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.200.249
※ 文章代碼(AID): #1PVqiI_t (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1501514514.A.FF7.html
Pegasus99: 通常是翻厭戰 無懼聽起來像無畏 就變Dreadnought了1F 07/31 23:27
warspite的意思是面對戰爭帶來的犧牲無畏無懼,要翻成厭戰我做不到
evan09900966: 英文超標準2F 07/31 23:32
gaym19: 英文老師3F 07/31 23:49
soem: 這問題就有點像CV-6該叫企業號還是勇進號一樣XD4F 07/31 23:49
warspite並不是常用字,不應相提並論
KuBiLife: 但是主流翻譯不是厭戰嗎?5F 07/31 23:50
soem: 就是主流翻譯並不是艦名的意涵,但大家用習慣了這樣6F 07/31 23:52
Satoman: 應該要從艦銘來看 Belli dura despicio7F 07/31 23:54
Satoman: I Despise the Hard Knocks of War
Satoman: 我蔑視戰爭中的艱辛,所以真正要翻正確應該是蔑戰
最早我是遵從日文解說翻成蔑戰號沒錯,但中文不通
MOTONARI: 你爽就好 不過大部分人看不懂10F 08/01 00:02
沒錯,我又沒收錢為何要對他人閱讀能力跟知識的不足負責?
zenki0127: 直接打英文都不會起爭液11F 08/01 00:07
melzard: 磨蘿蔔泥是啥東西www12F 08/01 00:24
dokutenshi: 就日本人吃秋刀魚會配蘿蔔泥啊13F 08/01 00:27
Satoman: 蔑戰沒有不通啊,就造詞而已,Warspite也是造詞出來的14F 08/01 00:38
Satoman: 像無畏Dreadnought也是把Dread和Nought合起來造新詞
kakuj: 歐 好棒棒16F 08/01 13:39
人不遭妒是庸材,習慣了
※ 編輯: rayven (1.174.204.52), 08/13/2017 23:36:57

--
※ 看板: seiyuu 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 287 
作者 rayven 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇