※ 本文為 zbali.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-17 20:48:36
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [新聞] 月老英文怎麼說 中外各異
時間 Tue Jul 17 20:34:55 2018
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 1.媒體來源:cdns
: http://www.cdns.com.tw/news.php?n_id=1&nc_id=241007
: 月老英文怎麼說 中外各異
: 記者陳俊文/台南報導2018-07-16
: 興濟宮推廣廟宇雙語文化,月老前有英文解說牌。(記者陳俊文攝)
: 台南市政府積極推動雙語教學,「月老」英文怎麼說?來自澳洲的香格里拉台南遠東
國
: 際大飯店總經理凱德曼說是GOD OF MATCHMAKING,台南市觀光旅遊局英文解說員歐政良
則
: 認為MATCHMAKER GOD則更為簡潔。
: 一直熱愛台南宗教文化的凱德曼表示,在西洋只有VANLENTINE’S DAY代表情人節,
愛
: 神邱比特使用弓箭去射有情人,英語說媒人是MATCHMAKER,因為月老是神,所以可說成
: GOD OF MATCHMAKING。但也有人用YUE LAO(月老)的音譯,只是老外可能看不懂。
: 但本身也是大員文化觀光協會中英日語解說團老師的歐政良則認為MATCHMAKER是媒人
,
: 既然是神,稱之MATCHMAKER GOD即可。北部專祠月老的廟宇則使用THE MATCHMAKER DEI
TY
: (神明),但DEITY此字一般民眾難懂。
: 歐政良指出,也有網路寫成:THE CHINESE GOD OF MARRIAGE & LOVE-THE OLD MAN
: UNDER THE MOON,雖然易懂,卻又臭又長,所以MATCHMAKER GOD是月老最簡潔的英文說
法
: 。
安安我是專業口譯員
筆譯理論我也懂一些
Eugene Nida提出了「功能對等」論,主張譯文應該要符合譯入語的文化
遇到難翻譯的概念時,要想想這個概念在譯入語有什麼同等功能的概念
遇到難翻譯的概念時,要想想這個概念在譯入語有什麼同等功能的概念
把這個理論套到「月老」的翻譯上,可以發現,月老是的功能就是「湊對」
而西方社會裡,湊對對的工具就是Tinder
故月老的英譯可翻成God of Tinder
歐對了,順應性別主流化趨勢,要關懷性少數
甲甲的話那就是God of Beetalk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.131.175
※ 文章代碼(AID): #1RJU9ok4 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531830898.A.B84.html
→ : 最好你敢用這些字代替啦1F 180.177.115.73 台灣 07/17 20:36
※ 編輯: fffffff4 (101.15.131.175), 07/17/2018 20:38:24→ : God of Tinder 聽起來就是CCR牽猴仔2F 118.169.52.112 台灣 07/17 20:39
→ : 五樓GOD OF ININDER3F 36.227.83.97 台灣 07/17 20:41
推 : GOD OF TUMBLR4F 180.204.64.223 台灣 07/17 20:43
--
※ 看板: ott 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 44
回列表(←)
分享