※ 本文為 zbali.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-09-27 11:15:36
看板 WomenTalk
作者 標題 Re: [討論] 求推薦翻譯得極好的小說
時間 Sun Sep 27 09:53:31 2015
※ 引述《anydots (點點)》之銘言:
: 下星期剛好有好幾天不用工作,想先找一些小說來犒賞自己.
: 今天去書店逛一圈,
: 發現很多書看文案覺得不錯, 但是翻譯的文筆卻很糟糕
: 結果空手而歸 囧
: 所以想請大家幫忙推薦一下
: 翻譯的文筆很棒,內容又不無聊的小說.
: 喜歡的小說類型:
: 綠色奇蹟, 湯姆歷險記, 夏綠蒂的網, 哈利波特
: 少年小樹之歌, 魔戒, 懸疑解謎類(ex 史蒂芬金, 阿嘉莎克莉絲蒂等)
: 看不下去的類型:
: 珍奧斯汀系列,咆嘯山莊,姐姐的守護者,不存在的女兒
: 暮光之城, 動物農莊
: 順便一提最近見過最令我欣賞的翻譯水準
: <跟任何人都可以聊得來> 譯者: 鄭煥昇
: 這本看到一半就覺得, 天啊這個文筆真是難得一見的順暢
: 查了一下譯者簡介, 才知道原來是本科系, 難怪特別厲害.
: 我相信一定還有很多翻譯得很好的作品
: 只是在大海中真的很難撈針
: 懇請大家幫忙了
: 不想讓難得的假期白白地浪費掉啊~
: 謝謝!!
以前我有發現過某本英國浪漫小說的英國版跟美國版不一樣,
不一樣的部分是某些段落被刪除,刪很大。
然後中文版是依據英國版的翻譯刪除某些段落,
所以有時候不是翻譯的問題,而是編輯的問題。
所以有時候不是翻譯的問題,而是編輯的問題。
早期很多書,例如湯姆歷險記、夏綠蒂的網這種兒童文學
雖然「翻譯」得很好,
但是長大後如果去對照原文,說不定很多都是超譯
或是為了配合小朋友的程度更改。
有一些小出版社,也都會有這些現象,
例如尼可拉斯· 史派克(Nicholas Sparks)
他最早出的一本書「手札情緣」後來被改編成電影
台灣當時是某間出版社以電影原著小說的方式出版,
書的封面也是電影海報這樣。
因為我在圖書館剛好有找到原文書,
對照之下會覺得有點超譯,加了很多原本沒有的詞句。
珍奧斯丁系列歷年來有很多人翻譯過,
桂冠出版社早期出的世界名著系列,
很多是直接拿中國翻譯的,
所以用詞跟台灣人習慣的不一樣。
可以再去圖書館找一下有沒有其他翻譯的版本。
有一些非英語系的小說,例如法文
像「紀優穆索」的小說,
不知道是不是翻譯英文版,而不是直接翻譯法語版。
還有台灣出版很容易會有那種同一個小說家寫的,
卻因為發行權是不同出版社,找不同翻譯,
或是雖然同一間出版社,但是作業的關係找不同翻譯,
這也是有點令讀者困擾的問題。
像蘇菲金索拉(Sophie Kinsella)的台灣出版社
就常常找不同譯者合作。
反正情況有點複雜就是了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.133.164
※ 文章代碼(AID): #1M1qmUVs (WomenTalk)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1443318814.A.7F6.html
推 : 對我而言讀翻譯小說重點是題材,不同國家的想法和邏輯1F 09/27 11:14
--
※ 看板: ott 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 270
回列表(←)
分享