※ 本文為 layzer 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-08-04 12:24:36
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 字幕擋基本知識
時間 Sun Aug 3 22:26:45 2014
就讓小弟獻醜,稍微聊一下字幕檔,簡單的說,讓撥放器能判讀能讀進去,
然後隨著影片播放能顯現文字的檔案皆為字幕檔,現今熱門的.mkv格式,
它檔案特性就是能組合數個檔案包裝成一個檔,EX:影片+音軌+字幕+章節=包成mkv
以往在mkv未普及前,則是影片檔外加一個小檔,小檔案大部分為純文字檔,
除了少數的字卡檔是點陣圖形沒辦法直接改(藍光的.sup,DVD的sub/idx),
一般常用的.srt .ass .ssa 皆可直接用筆記本開啟,
除了少數的字卡檔是點陣圖形沒辦法直接改(藍光的.sup,DVD的sub/idx),
一般常用的.srt .ass .ssa 皆可直接用筆記本開啟,
再來稍微解說一下檔案內容,
.srt
1
00:00:38,210 --> 00:00:41,680
PP一副好吃還要多塞點的樣子 就那麼爽嗎
2
00:00:42,420 --> 00:00:45,690
好…爽的…去了
3
00:00:47,820 --> 00:00:54,160
碰到頂了…要去了
字幕順序編號
字幕起始秒數-->字幕完結秒數
字幕內容
.ssa 和 .ass內容物基本是相同的
[Script Info] 檔案基本資訊,我這邊是陽春版的,通常在使用字幕編輯程式後,
這邊的資訊會依照編輯器當時內容寫入
ScriptType: V4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640 這個數值大小會連帶影響字幕大小
PlayResY: 480 同上,兩數值越小字大小參數不變,字幕越大
Timer: 100.000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles] 這邊就是字幕樣式的詳細數值,上面英文對照下面參數
Format:Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour,
BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing,
Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV,
Encoding
使用何種字 字大小 後4樣依序是字形主要顏色.次要顏色.輪廓.陰影
↑ ↑ ↑
Style: Default,微軟正黑體,28,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,
↓
字幕名稱,對應下方字幕內容的Default
-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,20,20,5,1 這邊是這字幕的位置參數
和前述4數值對應參數
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect,Text
Dialogue: 0,0:00:07.63,0:00:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會等你的…
Dialogue: 0,0:00:11.25,0:00:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要好好聯絡哦
Dialogue: 0,0:00:23.69,0:00:24.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚真是對不起
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
↓ 開始時間 結束時間 ↓ 記順序用,通常無用 ↓
字幕階層 字幕名稱 字幕
推 :不過還是有碰到時間軸有誤差的 聲音跟字幕慢半拍 都軟了08/03 19:08
解決方式有兩種,一種是自調撥放器字幕延遲去對準,另一種就是去開專門編輯字幕
的程式,把字幕秒數作批次修改,個人建議最低單位使用0.25秒作微調
推 :是字幕專家! 有沒有怎麼在Premiere Pro壓字幕的八卦08/03 19:55
→ :不然壓個字幕要壓兩次好麻煩
→ :不然壓個字幕要壓兩次好麻煩
從0開始建構字幕本來就不輕鬆,你說的那個軟體我沒在用,不過如果閣下想採用通俗
的字幕格式,我建議一開始就用.ass .ssa的相關軟體去做就好,當然也要看使用習慣
的字幕格式,我建議一開始就用.ass .ssa的相關軟體去做就好,當然也要看使用習慣
推 :dvd 字幕 ocr 一下不到十秒就轉 srt 了 08/03 20:16
srt的字幕算是非常陽春的類型,無法將字幕特效整批選定(變成特效字型想要改變,
就必須每句字幕後註解特殊參數一次),所以一般流傳的.srt檔通常沒有任何註解,
變成字幕效果、字型都是使用撥放器內設的執行,而後變成想要作字幕效果的,
就必須每句字幕後註解特殊參數一次),所以一般流傳的.srt檔通常沒有任何註解,
變成字幕效果、字型都是使用撥放器內設的執行,而後變成想要作字幕效果的,
都會將srt轉成ass或ssa,但有時ass ssa讀進去了去有字幕特效卻出不來,那多半是
srt轉成的檔,然後裡面有些語法沒修正造成錯誤,以下舉例我常遇到的
[Script Info]
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour,
TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow,
Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Simhei,28,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,
-1,0,1,2,0,2,20,20,20,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect,
Text ↑
問題就出這裏,去對照特效沒問題的檔,把這改成 "Layer"
Dialogue: Marked=0,0:00:35.65,0:00:36.11,Default,,0000,0000,0000,,神啊
Dialogue: Marked=0,0:00:35.65,0:00:36.11,Default,,0000,0000,0000,,神啊
Dialogue: Marked=0,0:00:42.03,0:00:45.61,Default,,0000,0000,0000,,請寬恕這些
污穢的肉體
Dialogue: Marked=0,0:00:46.45,0:00:49.91,Default,,0000,0000,0000,,和骯髒的
↑ 靈魂吧
然後把這邊的"Marked=",用筆記本裡工具列"編輯(E)"->"取代(R)",
在冒出的對話框裏"尋找目標(N)"輸入上去,然後點"全部取代(A)",
通通抹消完之後再測試就有特效了
--
BT使用設定教學(第一章 設定篇) http://disp.cc/b/27-38MG
BT使用設定教學(第二章 下載篇) http://disp.cc/b/27-38MN
BT使用設定教學(第三章 製種篇) http://disp.cc/b/27-38MW
BT使用設定教學(第四章 心得篇) http://disp.cc/b/27-38N1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.73.120
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1407076008.A.A46.html
推 :範例內容wwww1F 08/03 22:27
推 :推神舉例2F 08/03 22:27
推 :字幕"檔"3F 08/03 22:28
感謝提醒,已校正
推 :看不懂只要笑就好了wwwwwwww4F 08/03 22:28
推 :對不起我檢討5F 08/03 22:28
→ :舉例是哪片啦www6F 08/03 22:29
推 :這舉例......還沒過12點啊喂7F 08/03 22:29
推 :看到舉例還以為進錯版8F 08/03 22:31
推 :對不起我只看得懂第二頁 Q_Q9F 08/03 22:31
推 :長知識10F 08/03 22:32
→ :污穢的肉體和骯髒的靈魂XD11F 08/03 22:33
→ :基本上 SRT對於製作最基本的字幕是比較適用12F 08/03 22:33
→ :假如說一定要同步比對講話立即顯示 說完立即消失會比較難
→ :假如說一定要同步比對講話立即顯示 說完立即消失會比較難
推 :專業推14F 08/03 22:34
→ :ssa.ass兩者其實都是一樣 反而設計上比srt進階15F 08/03 22:34
→ :字幕顯示淡入淡出對於srt沒辦法表現出來
→ :字幕顯示淡入淡出對於srt沒辦法表現出來
→ :ass是ssa的後期版本17F 08/03 22:36
推 :這什麼內容啦wwwwwwwww18F 08/03 22:38
推 :長知識 推!19F 08/03 22:40
推 :那麼 是哪幾部呢(喂20F 08/03 22:42
→ :請問範例是哪一部咧(?21F 08/03 22:42
推 :你想要人吐槽範例我偏不吐槽22F 08/03 22:43
推 :想推裏物就明說w23F 08/03 22:43
→ :吸尻鬼?24F 08/03 22:44
推 :分享一下你在看哪一片25F 08/03 22:50
推 :字幕範例感覺是鈣片26F 08/03 22:59
推 :推27F 08/03 23:02
推 :請教一下.idx+.rar的組合28F 08/03 23:07
推 :premiere 讀AVS就可以了吧29F 08/03 23:10
推 :應該是idx+sub 只是壓成rar sub是圖檔字幕 idx是時間軸30F 08/03 23:12
推 :推31F 08/03 23:39
※ hcbr:轉錄至看板 AC_In 08/03 23:47推 :眼睛都花了32F 08/04 00:08
推 :字幕專家推~~ 不過比較想要知道特效字幕怎麼玩?33F 08/04 00:16
特效歐,那個你去把字幕編輯軟體摸熟比我用講得快,因為那些特效碼要記根本麻煩
我貼一段自己編出來的特效參數
Style: Title,微軟正黑體,36,&H00000000,&HF0000000,&H00FFFFFF,&HF02222F3,
-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,30,30,10,134
Dialogue: 0,0:02:16.56,0:02:24.66,Title,,0000,0000,0000,,
{\fad(500,10)\c&H1213C0&}O染{\i1}5{\i0}
{\4c&H0000FF&\c&H000000&\3c&H2222F3&} -The Daybreak-
{\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}上卷 {\c&H000000&\3c&HFFFFFF&}強O後宮
這只有淡入淡出+字型字框變色而已,你沒用軟體去摸讓軟體幫你設參數要怎麼做?
推 :不知道呀,你說得這個是文字效果。34F 08/04 01:14
→ :特效方面指的是類似NICO那種新奇的彈幕
→ :或是字幕組翻譯時,如OP的字幕會隨作品帶有相關性特效。
→ :舉例就是境界線上的地平線(術式)或是超電磁砲(帶電)等等。
→ :特效方面指的是類似NICO那種新奇的彈幕
→ :或是字幕組翻譯時,如OP的字幕會隨作品帶有相關性特效。
→ :舉例就是境界線上的地平線(術式)或是超電磁砲(帶電)等等。
特性那個你搜尋 assdraw3,我沒玩過,不過好像是繪圖+剪貼+圖疊層
類似動畫那樣搞出來的,如果你要問有關參數的東西,我找到2個強大的網頁
SSA、ASS 參數-攻略
http://goo.gl/2g0LwZ
SSA、ASS 參數-攻略 @ blog :: 隨意窩 Xuite日誌
SSA、ASS 參數-攻略 說明:<參數>[可選項] <../..>任選其中一項 =============================================== [Script Info]部分PlayResX: 屏幕的寬度----------影響到字幕中的距離單位,最好和視頻文件的高寬相等PlayResY: 屏幕的高度 [v4+ Styles]部分Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColor, BackColour, Bold, Italic, ...
SSA、ASS 參數-攻略 說明:<參數>[可選項] <../..>任選其中一項 =============================================== [Script Info]部分PlayResX: 屏幕的寬度----------影響到字幕中的距離單位,最好和視頻文件的高寬相等PlayResY: 屏幕的高度 [v4+ Styles]部分Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColor, BackColour, Bold, Italic, ...
字幕製作:SSA字幕製作略述
http://goo.gl/DdgqG4
字幕製作:SSA字幕製作略述 @ blog :: 隨意窩 Xuite日誌
字幕製作:SSA字幕製作略述 本文,首先舉幾個常用特效的範例,讓大家先用為快,然後再對每種特效的具體參數進行細解。 正式開始之前,先建立一個SSA字幕檔;SSA字幕檔可以用SubCreator來生成,然後用記事本打開: [Script Info] ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 480 PlayResX: 640 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 [v4 Styles] Format:Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryCo ...
字幕製作:SSA字幕製作略述 本文,首先舉幾個常用特效的範例,讓大家先用為快,然後再對每種特效的具體參數進行細解。 正式開始之前,先建立一個SSA字幕檔;SSA字幕檔可以用SubCreator來生成,然後用記事本打開: [Script Info] ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 480 PlayResX: 640 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 [v4 Styles] Format:Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryCo ...
有關彈幕的設定,第一個網頁
[Events]部分
Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Layer 字幕層次-------字幕重疊時數值大的顯示在上層
Start 開始時間-------格式0:00:00.00---------最小單位1/100秒
End 結束時間
Style 字體名稱
Name 名字,相當於注釋
MarginL-------同[v4+ Styles]
MarginR--------同[v4+ Styles]
MarginV---------同[v4+ Styles]
Effect
Scroll up;<y1>;<y2>;<delay>[;<fadeawayheight>]---------字幕從下向上移動
Scroll down;<y1>;<y2>;<delay>[;<fadeawayheight>]---------字幕從上向下移動
y1,y2 上下範圍
delay 速度 表示移動一像素所用的時間,單位為1/1000秒--
delay=5表示一秒移動200的距離
XXdeawayheight 上下的淡出淡入範圍
Banner;<delay>[;<lefttoright>[;<fadeawaywidth>]]---------字幕橫向移動
lefttoright <0/1>0從右向左移動,1從左向右移動
XXdeawaywidth 左右的淡出淡入範圍
像天書一樣-.- 看不太懂,不過好像是在字幕內容內(中文字前面兩個","中間)
把參數設進去就能搞彈幕了
※ 編輯: hcbr (114.47.73.120), 08/04/2014 01:53:45
推 :看到範例我還以為走錯版38F 08/04 01:45
--
※ 看板: layzer 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 5767
※ 文章分類: 姿勢佳
作者 hcbr 的最新發文:
- 7F 2推 1噓
- 除了當第四棒打不好這個問題很大以外, 范他還有一個大問題就是太容易因為好壞球的判決產生心情波動, 其他隊沒看到有人情緒起伏這麼明顯還這麼大的, 心態都不穩定,選球自然出問題, 我看轉播至少就看到2次 …38F 25推 2噓
- 19F 14推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享