顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 dinos 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-12-06 11:11:32
看板 Warfare
作者 NKN (99%是眼鏡與吐槽)
標題 Re: [問題] 要塞結構的翻譯?
時間 Mon Nov 11 19:35:10 2013


: 推 meowlynn:scarp/counterscarp:內削壁/外削壁(參考大英百科線上版  11/08 17:23
: 推 meowlynn:caponier有頂通道 http://ppt.cc/Bnzq 譯法供參考         11/08 17:27
WordPedia 智慧藏百科網 - ONE-STOP Knowledge
台灣最專業的「百科詞典參考資源網站」,提供《大英百科全書》、《中國大百科全書》、《遠流字典通》等搜尋服務,還有「台灣古蹟」「台灣昆蟲」「台灣魚類」「台灣原住民」……等主題式知識庫待你遨遊。 ...
 
: 推 meowlynn:tenaille凹角矮堡 http://ppt.cc/bFv5                    11/08 17:31
WordPedia 智慧藏百科網 - ONE-STOP Knowledge
台灣最專業的「百科詞典參考資源網站」,提供《大英百科全書》、《中國大百科全書》、《遠流字典通》等搜尋服務,還有「台灣古蹟」「台灣昆蟲」「台灣魚類」「台灣原住民」……等主題式知識庫待你遨遊。 ...
 
: 推 meowlynn:bastion一般都譯「稜堡」                                11/08 17:37
: 推 meowlynn:另外parapet的常見譯法為「胸牆」                        11/08 17:42

tenaille我看過的是直接翻凹角堡

bastion也有單獨使用的堡壘的意思
但是這邊稜堡是OK的


另外補充一些名詞

ravelin:半月堡
hornworks:角堡
crownworks:王冠堡
counterguard:掩蔽壕

西方的要塞學發展出了很多專用術語
稱呼要塞的各種構造
的確不好參透

http://www.fortifications.org.uk/glossary.cfm
城堡跟要塞的各構造英文名稱 圖解
不熟悉的可參考看看哪個名詞是在講哪種構造
翻譯的時候知道是在幹什麼用的 比較容易翻得好懂

http://www5a.biglobe.ne.jp/~tsukuba/Ryo/Html/Toha.htm
這個講星型要塞的網頁下面有一張圖
有構造的日文漢字翻譯 供參考
只是日文漢字翻譯跟中文語意有別 不該直接照抄

http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/844832/173
附贈一個舊日本軍的堡壘構造圖說 翻譯的時候可以參照一下
這個網站的書都版權失效是可以下載的
http://i.imgur.com/eIAvs9z.jpg
旋轉九十度之後的圖解 圖右方是工事外側

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.209.155.84
※ 編輯: NKN             來自: 210.209.155.84       (11/11 19:54)
jimmy5680:推1F 11/12 19:57
darkdog0430:wow! nice.2F 11/12 20:45
LUDWIN:推3F 11/12 23:44
Hartmann:推4F 11/13 21:54
prononhead:推!5F 11/18 23:02

--
※ 看板: dinos 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1158 
※ 本文也出現在看板: FW
作者 NKN 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇