※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-01-30 20:47:57
看板 Railway
作者 標題 Re: [新聞] 台式英文太簡陋 台鐵挨批
時間 Mon Jan 30 14:25:34 2012
※ 引述《valenciana (eagle)》之銘言:
: http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/33986308/IssueID/20120130
: 台式英文太簡陋 台鐵挨批
: 2012年 01月30日
: 【投訴組╱台中報導】民眾發現台鐵台中太原站月台豎立的候車指引中英文對照告示牌,
: 使用簡陋錯誤、不成章法的英文文句,指引錯誤,不懂中文的外籍人士根本就看不懂。台
: 灣大學外文系美籍副教授史嘉琳說,標示確實有誤。
: 王先生說,上月底發現太原站第一月台上有面指示牌,寫著「往台中、彰化方向旅客 請
: 在此月台候車,往豐原、潭子方向旅客 請走樓梯至第二月台」,英譯成「WAIT HERE
: FOR TO TAICHUNG . CHANGHUA STEP OVERPASS TO FENGYUAN. TANZI(中文直譯為在這等
: 去台中、彰化,跨越去豐原、潭子。)」他批:「這種台式英文,外國人會跑錯月台。」
: 「外包製作已更正」
: 台鐵台中運務段業務部主任江國聖說,告示是由外包製作,經檢視確認英譯過於簡陋,已
: 更正。
: 「英文翻譯確實有點不太對。」台大外文系外籍副教授史嘉琳建議,應譯為「Trains to
: Taichung and Changhua board from this platform. To board trains to Fengyuan
: and Tantzu, please take overpass to Platform 2.」史嘉琳還指出,告示中的地名英
: 譯,TAICHUNG、CHANGHUA(台中、彰化)採威妥瑪式拼音,TANZI(潭子)卻是漢語拼音
: ,建議最好統一使用同種拼音法。
為什麼要翻得那麼複雜.... 台鐵固然是翻成怪英文
但也不需要寫那麼長....跟北捷一樣囉嗦的毛病
其實中文原文也稍嫌囉嗦
既然這是指標 中英文都應該簡潔易懂就好
直接改成:
第一月台 往台中 彰化
Platform 1 To Taichung Changhua
往 豐原 潭子請至第二月台 →
To Fengyuan Tanzi : Platform 2
用簡單的地名 + 箭頭指示第二月台怎麼走就好就好
"走樓梯" 真的不需要... 誰不知道要走樓梯?? 更何況還有需要搭電梯的?
還有 Taichung Chuanghua跟Taipei一樣 都是沿用以前的威妥拼音 這是慣例
只要所有有寫台中 彰化都拼成一樣 不要拼錯就可以了
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.227.185.196 (01/30 14:27)
推 :台鐵的習慣就是這樣 怕漏不怕煩1F 01/30 14:26
推 :推簡潔易懂2F 01/30 14:27
推 :PUSH3F 01/30 14:28
→ :推 文法正確不重要 這是屬於告示性的標語 不需要完整句子4F 01/30 14:34
→ :比如說倫敦地鐵就常用"Mind the Gap"/ "Way Out"之類言簡
→ :意賅的標語 傳達最重要的資訊
→ :比如說倫敦地鐵就常用"Mind the Gap"/ "Way Out"之類言簡
→ :意賅的標語 傳達最重要的資訊
→ :呃....文法正確還是要的啦XD 簡短但正確就行了7F 01/30 14:40
推 :不寫走樓梯大概怕有人跳樓吧(誤)8F 01/30 14:42
→ :我是指不必一定要主詞+動詞+受詞...這樣完整的文法...9F 01/30 14:44
→ :推這個10F 01/30 14:48
→ :推 投書給台鐵吧11F 01/30 14:48
→ :不過台鐵英文標亂七八糟很多年了 幾年前也有鳥英文上新聞12F 01/30 14:50
→ :台鐵都沒想過找專業的統一做? 之前也是有標示是外行包商自
→ :己找到菜英文的亂湊字
→ :台鐵都沒想過找專業的統一做? 之前也是有標示是外行包商自
→ :己找到菜英文的亂湊字
推 :給外包商做 做不好就推給外包商就好15F 01/30 15:00
推 :[Platform I]16F 01/30 18:14
→ :Bound for Taipei ↑ Bound for Kaohsiung ↗
→ :這樣看起來簡單多了
→ :Bound for Taipei ↑ Bound for Kaohsiung ↗
→ :這樣看起來簡單多了
→ :我比較好奇身為副教授竟然不知道台灣地名的拼音"多元"19F 01/30 18:49
推 :北新竹站到現在都還沒統一...20F 01/30 19:22
推 :是Changhua21F 01/30 19:25
→ :推22F 01/30 20:27
→ :建議台鐵不怕麻煩 要不要把直走 左轉 右轉 下樓梯都翻
→ :建議台鐵不怕麻煩 要不要把直走 左轉 右轉 下樓梯都翻
推 :不 地名問題基本原則就是統一就好24F 01/30 20:42
→ :以新加坡為例 甚麼拼音都有 但詞彙一旦固定 就不隨便更改
推 :這原理就跟TAIPEI不會因為台北標準改漢拼就變TAIBEI一樣
→ :以新加坡為例 甚麼拼音都有 但詞彙一旦固定 就不隨便更改
推 :這原理就跟TAIPEI不會因為台北標準改漢拼就變TAIBEI一樣
--
※ 看板: Traffic 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 436
回列表(←)
分享