※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-01-17 23:36:03
看板 StupidClown
作者 標題 [聽錯] 包裹裡面是秘、密。
時間 Wed Jan 4 22:16:26 2023
今天回鄉下郵局辦事情。
等待叫號的時候,旁邊有個阿姨搬了一箱東西到郵務櫃檯,發生了以下對話:
郵:(台語)阿姨,請問內底是啥物?
阿姨:秘、密。
櫃檯:(疑惑的表情)阿姨,請問內底到底是啥物啦?
阿姨:(台語)米啦!重硞硞个米啦!你哪會聽無?
---
看到郵務櫃檯豁然開朗的表情,覺得真是太有趣惹。
--
◢ ▄
▊◢▅◢▄ 我要寫個慘字~~~
▏ ◢█◣▏
▊ ◤▅◥▍a
▏ ▄ ▏ \> <
__ ▂◤ ___ o ╮_____ _
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.180.82 (臺灣)
※ 作者: kendawx 2023-01-04 22:16:26
※ 文章代碼(AID): #1ZjOf2Ao (StupidClown)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1672841794.A.2B2.html
推 : XDDD1F 01/04 22:17
推 : 臺語對話漢字內容正確翻譯:2F 01/04 23:14
→ : 阿媽 請問內底是啥物?
→ : 阿姨 寫錯
→ : 阿姨 內底到底是啥物?
推 : 米啦~ 重硞硞个米啦 你哪會聽無?
謝謝大大的指導~→ : 阿媽 請問內底是啥物?
→ : 阿姨 寫錯
→ : 阿姨 內底到底是啥物?
推 : 米啦~ 重硞硞个米啦 你哪會聽無?
推 : 很重的米XD7F 01/04 23:36
推 : 秘 ‧ 密 ‧呦~♡8F 01/05 05:25
推 : 一袋米抗幾樓~10F 01/05 08:26
推 : 推二樓11F 01/05 09:27
※ 編輯: kendawx (59.124.125.27 臺灣), 01/05/2023 09:36:15推 : 後勁很強 xd12F 01/05 11:13
※ 編輯: kendawx (59.124.125.27 臺灣), 01/05/2023 11:17:40推 : 二樓推13F 01/05 11:55
推 : 二樓比較難懂14F 01/05 12:25
推 : 咪.迷.米.密!到底係蝦米?15F 01/05 12:45
推 : XDDD16F 01/05 13:59
推 : 有聲音XDDD17F 01/05 14:51
推 : 二樓好懂,看到音譯我都不想讀18F 01/05 14:56
推 : 感謝2樓翻譯,看習慣台文了,看到火星文反而會看不19F 01/05 16:44
→ : 懂
→ : 懂
推 : 喜歡正確台文+1,但是願意學的人不多21F 01/05 17:04
→ : 不會台文的話,建議用繁體中文打完全文也不會難懂
→ : 笨點
→ : 不會台文的話,建議用繁體中文打完全文也不會難懂
→ : 笨點
推 : 還以為遇到俏皮的阿姨XDDD24F 01/05 17:05
推 : 2樓的比較好懂吧25F 01/05 18:50
→ : 掐猛讀很久都看不懂…
→ : 掐猛讀很久都看不懂…
推 : 秘密XD27F 01/05 19:22
→ : 原po不會打台文至少發音要像吧 意不對音也對不上完28F 01/05 19:58
→ : 全看不懂 推2樓正確台文字
→ : 全看不懂 推2樓正確台文字
推 : 謝謝二樓30F 01/05 20:39
→ : 寫正字真的很重要
→ : 如果正字能更普及,台語就不會如今漸漸式微了
→ : 寫正字真的很重要
→ : 如果正字能更普及,台語就不會如今漸漸式微了
→ : 看到亂湊音的台語音譯眼睛都很痛33F 01/05 21:25
推 : XDD34F 01/05 21:27
推 : 推二樓35F 01/05 21:37
推 : 感謝二樓36F 01/05 21:53
已將內文改成2樓提供正確翻譯,雖然自認台語還不錯,但沒有正確使用文字也是不好感謝各位的指教!
※ 編輯: kendawx (219.68.180.82 臺灣), 01/05/2023 22:12:55
推 : 謝謝原po跟二樓37F 01/06 00:41
→ : 這種語言差異的陰錯陽差真的太好笑了XDDD
→ : 原po你沒有沒有當場笑出來(x
→ : 這種語言差異的陰錯陽差真的太好笑了XDDD
→ : 原po你沒有沒有當場笑出來(x
推 : 哈哈哈阿姨好可愛XD40F 01/06 00:48
→ : 有些有優越感的人完全不像在推廣XD
→ : 有些有優越感的人完全不像在推廣XD
推 : 本文+推文還是看不懂為什麼 米啦 變 秘密42F 01/06 02:57
推 : 2樓那個寫錯是什麼意思43F 01/06 06:09
推 : 阿姨快速連續說了兩次米44F 01/06 06:23
推 : 43樓,我猜「阿姨 寫錯」的意思是說樓下(3F)那句才45F 01/06 06:27
→ : 是對的,樓上(5F)那句是打錯的
→ : 等下好像不是欸 XD 不要理我
→ : 是對的,樓上(5F)那句是打錯的
→ : 等下好像不是欸 XD 不要理我
推 : 不就是阿姨寫錯成阿媽嗎XD另推台文正字48F 01/06 07:46
推 : 台語不好,正字看不懂意思,所以阿姨那個形容詞是49F 01/06 08:57
→ : 說了什麼?
→ : 說了什麼?
→ : "很重"的意思51F 01/06 09:27
推 : 同43樓,不懂阿姨:寫錯 是什麼?52F 01/06 09:38
→ : 只是2F把阿姨寫成阿媽啦~XD53F 01/06 10:13
推 : 檔扣口a密啦54F 01/06 10:32
推 : 樓上精準翻譯欸55F 01/06 11:20
→ : 原來是檔扣扣,這樣寫我就看懂了56F 01/06 13:44
推 : 好好笑 本土笑話57F 01/06 16:12
推 : 看正字反而不懂54樓一看就懂了XD58F 01/06 17:09
推 : 偷臭大秘寶59F 01/06 18:01
推 : 沒有很熟 以為是硬梆梆的米XD60F 01/06 21:08
推 : 54樓看得懂,2樓的版本完全看不懂61F 01/07 01:54
推 : 想了很久才懂2樓的那個 重矻矻(讀音:頂扣口)硬梆梆62F 01/07 12:21
→ : 抱歉 好像不對 應該是重矻矻(檔扣口) 很重的意思
→ : 抱歉 好像不對 應該是重矻矻(檔扣口) 很重的意思
推 : 擋扣扣a米~64F 01/07 13:17
推 : 好有趣65F 01/07 22:55
推 : 54樓精準轉達66F 01/08 19:51
推 : 2樓的看不懂+167F 01/08 23:50
→ : 54樓的才看懂跟64樓的才看的懂
→ : 54樓的才看懂跟64樓的才看的懂
推 : 用正字反而讀不懂a69F 01/09 11:00
→ : 2樓看不懂+1 推54樓的翻譯70F 01/11 13:48
推 : 閩南語有正確的字喔?我以為只是通俗用法71F 01/11 14:16
推 : 原來是黨叩叩72F 01/11 19:43
推 : 大家小學沒有閩南語課嗎73F 01/13 18:44
→ : 2樓看不懂 54感謝翻譯74F 01/14 04:16
推 : 回樓樓上,沒有75F 01/14 18:52
→ : 54樓才看懂+1
→ : 54樓才看懂+1
推 : 推54樓77F 01/17 14:44
--
※ 看板: Stupid 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 422
回列表(←)
分享